10 e G R A M M A I R E V O C A B U L A I R E O R T H O G R A P H E C O N J U G
10 e G R A M M A I R E V O C A B U L A I R E O R T H O G R A P H E C O N J U G A I S O N AV E C 70 0 ACTIVITÉS ET E X E R C I C E S L’atelier dulangage CONFÉRENCE INTERCANTONALE DE L ’INSTRUCTION PUBLIQUE DE LA SUISSE ROMANDE ET DU TESSIN L’ouvrage se réfère à la nouvelle dénomination des degrés découlant de la Convention scolaire romande et de Harmos, à savoir 10e (pour désigner le degré 8 de la précédente organisation scolaire). Ouvrage réalisé sous la direction de Béatrice BELTRANDO L’atelier du langage Grammaire Vocabulaire Orthographe Conjugaison Béatrice BELTRANDO, agrégée de Lettres modernes, Lycée René Cassin, Arpajon. Fabienne AVOLEDO, Jeanne BELTRANDO, certifiée de Lettres modernes, certifiée de Lettres modernes, Collège Jean Macé, Sainte-Geneviève-des-Bois. Collège du Pont-de-bois, Saint-Chéron. Anne GÉRARD, Maria LOURENÇO, certifiée de Lettres modernes, certifiée de Lettres classiques, Collège La Fontaine aux Bergers, Ollainville. Collège Albert Camus, La Ferté-Alais. 10e Ouvrage adapté sous l’égide de la CIIP (Conférence Intercantonale de l’Instruction Publique de la Suisse romande et du Tessin) par Annie CHERPILLOD ROBINSON, Karen MICHEL-D’ANNOVILLE, Philippe RODUIT et Christian TARDIN, membres du groupe d’experts romand Avant-propos • La CIIP (Conférence intercantonale de l’instruction publique de la Suisse romande et du Tessin) a adopté en avril 2003 un ensemble de principes directeurs en lien avec l’enseigne- ment du français. Ils ont été l’objet d’une présentation dans la brochure « Enseignement/ apprentissage du français en Suisse romande: orientations » (avril 2006) qui a été distri- buée à l’ensemble des enseignants de français de la Suisse romande des degrés primaire et secondaire I. Deux principes-clé sont au centre de cette approche: la nécessaire articula- tion des trois finalités de l’enseignement du français (apprendre à communiquer/commu- niquer – maîtriser le fonctionnement de la langue/réfléchir sur la langue – construire des références culturelles) et l’ancrage de l’apprentissage du français dans la production et la compréhension de genres de textes divers, socialement et pédagogiquement pertinents. Le renouvellement des moyens d’enseignement de français • De façon à traduire ces principes dans la réalité de l’enseignement, la CIIP a décidé, en février 2006, d’ouvrir un vaste chantier de renouvellement des moyens d’enseignement de français, de l’école enfantine à la fin de la scolarité obligatoire, afin de doter les écoles romandes de manuels communs répondant aux orientations définies. Des enseignants et des formateurs de la Suisse romande ont ainsi été mandatés afin d’explorer le marché édi- torial francophone et de faire des propositions de choix ou d’adaptation de ressources exis- tantes, voire dans certains cas de réalisation de nouvelles ressources. Ces travaux ont débouché sur le choix par la CIIP, pour le cycle 3 (degrés 9 à 11 selon la nouvelle dési- gnation des degrés scolaires découlant de la mise en œuvre de la CSR – Convention sco- laire romande –), de deux collections de moyens d’enseignement éditées en France dont la collection L’Atelier du langage. Une adaptation de cette dernière a été souhaitée par les autorités scolaires sur le plan de la terminologie grammaticale utilisée; elle a été confiée à un groupe d’enseignants et de formateurs romands qui ont œuvré en collaboration étroite avec l’éditeur afin de proposer des moyens répondant mieux au plan d’études et aux pra- tiques des enseignants. Le choix de la collection L’Atelier du langage • L’ouvrage que vous allez découvrir est le deuxième de cette nouvelle collection. Il est une adaptation du volume 5e de la collection originale de L’Atelier du langage. Il se pré- sente comme un manuel d'outils de la langue regroupant des activités de grammaire, d’or- thographe, de vocabulaire et de conjugaison. Il répond au souci de la CIIP de mettre à disposition des classes de l’ensemble de la Suisse romande des ressources dans le domaine de la grammaire au sens large, soit de l’ensemble des sous-domaines permettant « la cons- truction et l’acquisition d’outils pour réfléchir sur la communication et la langue (en étant) au service des deux autres finalités de l’enseignement du français (aptitude à com- muniquer et à construire des références culturelles). » (Enseignement/apprentissage du français: orientations, p. 29). • Grâce notamment aux aménagements réalisés et bien que basé sur le programme fran- çais, cet ouvrage devrait répondre, dans une large mesure, aux orientations définies dans le document précédemment cité ainsi qu’aux principaux objectifs du plan d’études romand (PER). 2 3 Conception maquette : Frédéric Jély / Graphismes Réalisation / mise en page : Atelier Michel Ganne / Isabelle Vacher Iconographie : Édith Garraud / Hatier Illustrations Illustrations : Jaouen Salaün (p. 27, 28, 37, 46, 52, 57, 60, 64, 69, 77, 78, 81, 89, 91, 98, 101, 103, 112, 118, 120, 127, 130, 141, 144, 149, 155, 156, 159, 161, 181, 184, 189, 190, 193, 196, 202, 204, 207, 208, 211, 215, 216, 218, 223, 224, 227, 228, 230, 233, 235, 236, 238, 245, 246, 250, 254, 261) Relecture, corrections : Colette Malandain, Greta Rodriguez / Pascale Cheminée Adaptation pour la Suisse: © Hatier, Paris, mai 2010 - ISBN: 978-2-218-93780-4 Éditions Hatier - 8 rue d’Assas - 75006 Paris - France Édition originale: L’atelier du langage 5e © Hatier, Paris, avril 2006 - ISBN: 978-2-218-92109-4 Éditions Hatier - 8 rue d’Assas - 75006 Paris - France Toute représentation, traduction, adaptation ou reproduction, même partielle, par tous procédés, en tous pays, faite sans autorisation préalable est illicite et exposerait le contrevenant à des poursuites judiciaires. Réf.: loi du 11 mars 1957, alinéas 2 et 3 de l’article 41. Une représentation ou reproduction sans autorisation de l’éditeur ou du Centre Français d’Exploitation du Droit de Copie (20, rue des Grands-Augustins, 75006 Paris) constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal. • Nous sommes convaincus que cette nouvelle collection de moyens d’enseignement de français qui accompagnera les élèves tout au long du cycle 3 contribuera à favoriser la pratique et la maîtrise de la langue française tout en apportant une ouverture sur les dimensions culturelles. Nous espérons vivement qu’élèves, parents et enseignants pren- dront du plaisir à la découverte de cet ouvrage ainsi qu’au travail journalier avec lui. Remerciements • Pour terminer nous souhaitons exprimer nos remerciements et notre gratitude à l’en- semble des personnes qui ont œuvré à la réalisation de cet ouvrage (auteurs français et suisses, experts, membres de commissions, etc.) et à faire part de notre satisfaction vis- à-vis des conditions dans lesquelles la collaboration avec la Maison d’édition Hatier s’est déroulée. La Suisse romande a pu montrer tout au long de ce processus sa capacité à s’ou- vrir sur le monde francophone tout en réaffirmant sa spécificité et son souci de mettre à disposition des enseignants et des élèves des manuels de qualité. Christian Berger Secrétaire général de la CIIP (Conférence intercantonale de l’instruction publique de la Suisse romande et du Tessin) La leçon présente la notion étape par étape. Les encadrés « Définition » et « L’essentiel à retenir » pour sélectionner les informations et mieux les apprendre. Des exemples commentés, des tableaux, des schémas, des « astuces » pour mieux comprendre. « Pour en savoir plus » : des approfondissements et des liens avec le vocabulaire, l’orthographe... Des fiches méthode pour s’approprier les méthodes du français en 10e. Le tableau des classes et des fonctions grammaticales. ACTIVITÉ LEÇON Mode d’emploi L’activité prépare la leçon. Un texte court et facile à comprendre. Des questions simples et des manipulations faciles. Des outils méthodologiques pour progresser. ACTIVITÉ PRÉPARATOIRE et l’histoire des mots VOCABULAIRE 172 1. Le manuscrit (ci-contre) correspond au tout début du Roman de Renart. 2. Voici le même passage transcrit en ancien français… Se or vos volïez taisir, Seignor, ja porïez oïr, S’estïez de bone memoire, Une partie de l’estoire… 3. … et traduit en français moderne : Si maintenant vous vouliez bien vous taire, Seigneurs, vous pourriez entendre, Avec un petit effort de mémoire, Une partie de l’histoire… Le Roman de Renart, branche X (vers 1180), texte établi et traduit par J. Dufournet et A. Mélines, © Flammarion, 1985. 1 2 3 a. Observez le manuscrit médiéval. À quelle époque a-t-il été réalisé ? b. Identifiez les personnages qui sont représentés sur l’illustration. a. Observez le texte en ancien français. De quand date-t-il ? Classez les trois documents dans l’ordre chronologique de leur apparition. b. Repérez et comparez vous vouliez vous taire dans les deux documents anciens. Que remarquez-vous ? Comparez le texte écrit en ancien français à sa traduction en français moderne. a. Quels mots ont conservé aujourd’hui la même orthographe qu’en ancien français ? b. Quels mots ont une orthographe différente ? c. Par quel mot a été traduit le verbe oïr (v. 2) ? L’étymologie 23 ❖Le manuscrit médiéval est composé : – de l’enluminure: miniature, frises décora- tives, lettrine (grande initiale ornée en début de chapitre ou de paragraphe); – du texte calligraphié (de calli: «belle» et graphie: «écriture») à la main. ❖Il est soigneusement réalisé par un copiste uploads/Litterature/ atelier-du-langage-10.pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 24, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 7.8475MB