1 ENEAD – Université Sorbonne Nouvelle Année 2012-2013 Master première année sp
1 ENEAD – Université Sorbonne Nouvelle Année 2012-2013 Master première année spécialité « Didactique du français et des langues » N° de la carte d’étudiant : 20506407 NOM : DIMAGMALIW Prénom : Zarah Dane Adresse à laquelle vous sera retourné votre devoir corrigé : Unit 402, M. Nova Realty Building, Mindanao Avenue, Talipapa, Novaliches Code postal : 1116 Ville : Quezon City Pays : Philippines Code de l’UE : D8O13 Intitulé de l’UE : Séminaire de littérature médiévale - Les Lais de Marie de France Nom de l’enseignant : Catherine CROIZY-NAQUET Nombre total de pages (à indiquer impérativement) : 9 pages Note : Commentaire de l’enseignant : 2 [Fiche facultative à compléter et à joindre à votre devoir] Notice individuelle Cette notice individuelle est destinée { l’enseignant-correcteur. Elle lui permet de mieux vous connaître et de suivre régulièrement votre travail. Elle reste confidentielle. Remplissez-la soigneusement. Nom de l’étudiant : DIMAGMALIW Prénom : Zarah Dane Numéro de la carte d’étudiant : 20506407 Code et intitulé de l’UE : D8O13 Séminaire de littérature médiévale Les Lais de Marie de France Temps passé { l’étude de ce cours : 3 mois Temps passé à la réalisation de ce devoir : 1 mois 1. Votre situation professionnelle actuelle profession actuelle : professeur de français lieu et pays d’exercice : Université des Philippines Diliman, Philippines 2. Votre formation antérieure dernière classe fréquentée ou niveau atteint : Fil 287 Pagsasaling Pampanitikan (Traduction Littéraire) date (année) : ce semestre diplômes obtenus : BA European Languages, Université des Philippines Diliman ; DU ECDF, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle stages de formation (stages professionnels, cours du soir, séjours à l’étranger, etc.) : o Module PRO FLE Construire une unité didactique (Cned, 2010) o Module PRO FLE Piloter une séquence pédagogique (Cned, 2011) o Module PRO FLE Évaluer (Cned, 2012) o Séminaire de formation à l’intercompréhension (Union Latine, juillet 2010) o L’exploitation des films en FLE (Deuxième forum des professeurs de français aux Philippines, octobre 2010) o L’exploitation des chansons en FLE (Troisième forum des professeurs de français aux Philippines, octobre 2011) o Le théâtre en FLE (Quatrième forum des professeurs aux Philippines, octobre 2012) o La didactique de grammaire (2011) o La littérature en FLE (2012) 3 o Teaching Effectiveness Course (Office of Instruction, University of the Philippines Diliman, 25-29 octobre 2010) 3. Vos objectifs-projets Dans quel but vous inscrivez-vous à cette formation FLE (mise à jour de vos connaissances, réinsertion ou reconversion professionnelle, promotion, culture personnelle, etc.) ? Pour pouvoir continuer à M2. Suivez-vous actuellement d’autres cours ou stages, lesquels, où ? MA French Translation, Université des Philippines Diliman 4. Vos conditions de travail Combien de temps pensez-vous pouvoir accorder à vos études chaque semaine ? 10 heures Pouvez-vous vous faire aider par votre entourage en cas de difficulté ? Non Vous pouvez fournir des renseignements complémentaires que vous jugez utile de signaler à votre professeur-correcteur (situation familiale, enfants, état de santé, etc.) ci-après. Je suis mariée depuis avec un enfant de 3 ans. Je suis devenue professeure de français en 2008 à l’Université des Philippines Diliman. J’enseigne des cours de FLE du niveau A1 à B1. À part l’enseignement, j’ai aussi des responsabilités administratives dans l’université dont la plus importante est être coordinatrice de la section de français. À part la formation M1 Didactique, je suis en même temps étudiante dans le programme MA French à UP Diliman. Finalement, je suis aussi présidente de l’Association des Professeurs de Français aux Philippines depuis octobre 2012. 4 Bisclavret est le quatrième des douze lais dans le recueil Les Lais de Marie de France traduit par Laurence Harf-Lancner (Paris, Livre de Poche, Collection Lettres gothiques, 1990). Le titre de ce lai veut dire loup-garou en breton et raconte justement l’histoire d’un loup- garou nommé Bisclavret. Pour cette analyse, nous ferons d’abord une analyse formaliste. Ensuite nous commenterons le narratif du point de vue de Bisclavret et nous continuerons à le faire pour la deuxième partie mais cette fois-ci du point de vue de la femme. Nous discuterons ainsi deux thèmes { savoir l’humanité chez les bêtes et la bestialité chez les humains. Analyse formaliste L’édition utilisée pour cette étude est une version bilingue qui met en page les lais originaux en ancien français avec leur traduction en français moderne à la page en face. Le lecteur peut ainsi comparer les deux textes facilement. Le lecteur constatera presque immédiatement que bien que le texte a été traduit par vers, la traduction ne respecte pas le mètre et les rimes de l’original mais ce choix n’est pas expliqué. Les Lais de Marie de France est un recueil de douze lais qui ont été récupérés des cinq manuscrits différents dont seulement un comporte tous les douze. L’édition étudiée provient du manuscrit Harley 978 qui comprend également le prologue-dédicace. L’allusion dans ce prologue-dédicace au roi Henri II Plantagenêt est un des indices pour sa date de publication. Dans ce manuscrit, l’ordre des lais prend un rôle important. Les lais impairs sont en général plus longs que les lais pairs. En plus, les lais impairs racontent des histoires sur l’amour pour les autres tandis que les lais pairs avertissent contre l’amour égoïste. Cette observation est vraie pour Bisclavret, quatrième lai et donc un lai pair ; il est un lai court qui avertit contre l’amour égoïste. Le lai est un genre littéraire médiéval écrit en vers octosyllabes rimés qui sont mis en musique. Dans le cas des lais de Marie de France, presque tous ses lais racontent les histoires provenant de Bretagne. Les autres genres littéraires médiévaux comme le conte et le fabliau sont semblables aux lais puisqu’ils sont tous des récits narratifs. Le lai est différent au conte parce qu’il est mis en musique et est différent du fabliau parce qu’il n’utilise pas un style comique. Tous les douze lais et le prologue qui font partie du recueil ont été attribués à Marie de France, une poétesse qui a vécu au XIIe siècle. Deux autres œuvres sont aussi attribuées { elle : Ysopet et L'Espurgatoire de saint Patrice. Cependant il y a quelques experts qui en doutent. Il y a également quelques-uns qui théorisent qu’elle n’est pas femme. Au pire, elle 5 n’existait pas vraiment et est seulement pseudonyme d’un autre écrivain. Toutefois, la traductrice de cette édition expose dans l’introduction que c’était vraiment elle qui a écrit lesdites œuvres parce que : 1) elle se nomme dans les trois œuvres, 2) un de ses contemporains l’a mentionné dans sa propre œuvre, et 3) le style et le ton pour les trois œuvres sont semblables. Comme pour presque tous les documents médiévaux, nous ne pouvons pas conclure définitivement. Par contre, ces trois indices sont assez convaincants pour la plupart des spécialistes comme Harf-Lancner. Sur la vie de Marie de France elle- même, nous ne savons presque rien. Tout ce que nous savons sur elle est pour la plupart déduits de ses œuvres. Comme les autres lais dans le recueil, Bisclavret est écrit en octosyllabes avec des rimes plates ou suivies. La plupart des rimes sont pauvres (e.g. vers 1-28) et quelques-unes sont suffisantes (e.g. vers 29-30, 33-34, 45-48, 55-56, 65-66). Bisclavret comporte 318 vers et sept strophes. La longueur des strophes varie. Nous voyons dans la Table 1 le nombre de vers qui correspond à chaque strophe. La strophe la plus courte est la septième qui sert comme conclusion du lai et est suivie par la première ou l’introduction. La strophe la plus longue est la deuxième et est suivie par la sixième. Si nous prenons la longueur des strophes comme indice d’importance, les parties les plus importantes du lai sont celle qui raconte la trahison de la femme et celle qui raconte la découvert de cette trahison. Première strophe 14 vers (1-14) Deuxième strophe 119 vers (15-134) Troisième strophe 25 vers (135-160) Quatrième strophe 23 vers (161-184) Cinquième strophe 33 vers (185-218) Sixième strophe 95 vers (219-314) Septième strophe 4 vers (315-318) Table 1 - La longueur des strophes Dans Bisclavret le surnaturel se mêle avec la réalité et relève ainsi du merveilleux (Chabot). Le merveilleux féerique dans les lais se distingue du merveilleux chrétien de la littérature épique (Masson 27). Le lai a généralement l’amour courtois comme thème et Bisclavret n’est pas une exception. L’amour courtois ou fin’amor est une conception particulière de l’amour et des relations amoureuses au Moyen Âge qui accorde une grande importance à la discrétion et à la 6 loyauté (Chabot). Dans Bisclavret, il est contrasté avec l’amour égoïste et ainsi met en relief les aspects négatifs de celui-là. Résumé Le lai commence avec la définition du loup-garou ainsi que son nom en normand. Après cette courte introduction de 14 vers (1-14), le narratif à proprement dit commence. Bisclavret est un chevalier qui disparaît trois jours par semaine. Sa femme s’inquiète et lui convainc d’expliquer (v. 24-62). Elle découvre alors que son mari est loup-garou (v. 63-96). Elle prend peur et décide qu’elle ne veut plus « uploads/Litterature/ biclavret.pdf
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 15, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6775MB