Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Int

Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne. Caroline Larminaux TESIS DOCTORAL Facultad de Traducción y Documentación Departamento de Traducción e Interpretación Directora: Dra. Danielle Dubroca Galin 2010 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA 2 Universidad de Salamanca Traduction-adaptation du discours publicitaire: Analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne Caroline Larminaux TESIS DOCTORAL Facultad de Traducción y Documentación Departamento de Traducción e Interpretación Directora: Dra. Danielle Dubroca Galin _____________________________________________________________________________ 2010 3 4 Tesis doctoral dirigida por la Profesora Danielle Dubroca Galin del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Danielle Dubroca Galin Firma Caroline Larminaux Firma 5 6 REMERCIEMENTS Je souhaiterais remercier ici toutes les personnes qui m´ont offert la possibilité de mener à bien ce travail. Parmi les premières personnes qui m´ont soutenue tout au long de ce parcours doctoral, j´adresse toute ma gratitude envers Mme le Professeur Danielle Dubroca qui a immédiatement accepté d´assumer la direction de ma thèse. En me présentant l´axe de travail de son groupe de recherche (traducir y vender), elle m´a permis de découvrir l´intérêt de la traduction des stratégies discursives commerciales, ce qui m´a donné envie de m´engager, par la suite, sur ce type de sujet. Lors des différentes phases de mon travail, elle a fait l´effort d´émettre des critiques toujours constructives, en particulier en ce qui concerne la structure de l´analyse et la correction de la langue. Sa disponibilité et ses encouragements ont été indispensables pour l´aboutissement de cette recherche. Les derniers chapitres de cette thèse ont été réalisés alors que je ne me trouvais pas sur place. C´est pourquoi je remercie vivement Julio Alonso Arévalo, Responsable de la bibliothèque de la Faculté de Traduction et Documentation de l´Université de Salamanque, qui m´a fourni via Internet certains articles de revues spécialisées auxquels je n´avais pas accès à distance. Je suis reconnaissante envers Marina Lázaro Paoli, qui a bien voulu « reprendre du service » et s´appliquer à relire le résumé en espagnol et la traduction des conclusions. Je suis également redevable à mon amie Caroline Petitfour. Grâce à ses contacts, j´ai eu l´occasion d´avoir un entretien téléphonique bref, certes, mais essentiel, avec un responsable du groupe Danone. Sans cet entretien, je n´aurais pas eu connaissance de certaines informations qui se sont révélées clés pour mon travail. J´ai une pensée pour mes collègues de l´Université de Porto-Rico et de l´Alliance française qui, d´une manière ou d´une autre, m´ont encouragée à continuer ma thèse. Je tiens également à saluer chaleureusement mes amis de France, d´Espagne et de Porto-Rico. Leur présence et leur écoute ont beaucoup compté pour moi. 7 Le bon déroulement de cette recherche est en grande partie dû à l´aide inconditionnelle de ma famille, qui m´a toujours poussée à poursuivre mes études et qui m´a apporté, pendant les premières années de ce travail, un soutien économique mais surtout moral. Enfin, merci à mon mari, Pablo, qui m´a donné l´idée de me lancer dans des études doctorales et qui, par sa présence, sa patience et ses encouragements au quotidien, m´a permis de réaliser ce projet à long terme, quelle que soit notre adresse. Merci à tous et à toutes. 8 9 TABLE DES MATIÈRES 10 INTRODUCTION ............................................................................................................ 17 1. LA LANGUE PUBLICITAIRE .................................................................................... 31 1.1 La langue de la publicité ................................................................................................ 31 1.1.1 Définitions générales ...................................................................................................... 31 1.1.1.1 La publicité : une activité commerciale ...................................................................... 32 1.1.1.2 La publicité : une pratique discursive ......................................................................... 35 1.1.2 Terminologie .................................................................................................................... 39 1.1.2.1 La langue publicitaire : une langue de spécialité ....................................................... 39 1.1.2.1 Peut-on parler de « genre publicitaire » ? ................................................................. 41 1.1.3 Principales caractéristiques du discours publicitaire ................................................. 45 1.1.3.1. Un discours uniquement créé en fonction de la réception ....................................... 45 1.1.3.2 Les fonctions du texte publicitaire ............................................................................. 48 1.1.3.3 Le texte publicitaire : une science ou au art ? ............................................................ 51 1.2 La rhétorique info-persuasive ....................................................................................... 53 1.2.1 Distinction argumenter, convaincre, persuader .......................................................... 53 1.2.2 Information-persuasion : le « brouillage » ................................................................... 57 1.2.2.1 Fonctions du discours ................................................................................................. 57 1.2.2.2 La fonction info-persuasive ........................................................................................ 58 1.2.3 Brouillage informationnel-émotionnel .......................................................................... 62 11 1.3 De la réclame au concept de communication ............................................................ 67 1.3.1 L´évolution de la rhétorique publicitaire ....................................................................... 67 1.3.1.1 Évolution en fonction des médias .............................................................................. 68 1.3.1.2 Évolution vers un discours indirect ............................................................................ 73 1.3.1.3 Évolution en fonction des références socioculturelles .............................................. 76 1.3.2 L´essor de la communication ........................................................................................ 82 1.3.2.1 Glissement de la publicité à la communication commerciale .................................... 82 1.3.2.2 Importance croissante des valeurs ............................................................................ 87 1.3.2.3 La communication responsable ................................................................................. 94     Conclusion du chapitre 1 .......................................................................................... 100 2. LA TRADUCTION DE LA PUBLICITÉ DANS UN MONDE GLOBAL ................... 103 2.1 Stratégies de communication : globales ou locales? ............................................. 104 2.1.1 La thèse globale ............................................................................................................ 105 2.1.1 Les thèses locale et « glocale ».................................................................................. 109 2.1.3 Image « glocale » des multinationales ? ................................................................... 115 2.2 Les défis de la traduction du message publicitaire ................................................ 117 2.2.1 Les contraintes économiques et juridiques ............................................................... 118 2.2.2 La retranscription de l´effet .......................................................................................... 124 2.2.3 Degré d´adaptation du message publicitaire ............................................................ 130 12 2.3 Stratégies de traduction-adaptation en publicité .................................................... 135 2.3.1 Le concept d´adaptation en traduction publicitaire .................................................. 135 2.3.1.1 Adaptation versus traduction ? ................................................................................ 135 2.3.1.2 L´adaptation en traduction publicitaire ................................................................... 140 2.3.1.3 Adaptation et recréation .......................................................................................... 142 2.3.2 Le concept de localisation en traduction publicitaire ............................................... 146 2.3.2.1 Origines et définitions .............................................................................................. 146 2.3.2.2 L´étape d’internationalisation et « l´industrie G.I.L.T. » .......................................... 152 2.3.2.3 Problèmes traductologiques que soulève la localisation ......................................... 159 2.4 Le rôle du traducteur de publicité internationale .................................................... 171 2.4.1 Un traducteur en voie de disparition ? ....................................................................... 172 2.4.2 Un traducteur publicitaire d´un nouveau genre ? ..................................................... 174 2.3.3 La rédaction multilingue, avenir du traducteur publicitaire ? .................................. 178     Conclusion du chapitre 2 .......................................................................................... 184 3. LE GROUPE DANONE ET LA PUBLICITÉ ............................................................ 187 3.1 Présentation du groupe Danone ................................................................................. 187 3.1.1 Histoire du groupe ........................................................................................................ 189 3.1.2 Domaines d´Activité Stratégiques .............................................................................. 200 3.1.3 Axes de développement .............................................................................................. 202 13 3.1.3.1 Renforcement du positionnement santé ................................................................. 202 3.3.1.2 Innovations scientifiques ......................................................................................... 204 3.1.3.3 Développement à l´international ............................................................................. 207 3.2 Le discours publicitaire de Danone ........................................................................... 211 3.2.1 La communication Danone .......................................................................................... 211 3.2.1.1 Une communication de masse ................................................................................. 211 3.2.1.2 Une communication de qualité ................................................................................ 212 3.2.2 Les partenaires communication de Danone ............................................................. 224 3.2.3 Les sites internet de Danone ...................................................................................... 226 3.2.3.1 Les sites Internet Danone pour le marché français .................................................. 228 3.2.3.2 Les sites Internet Danone pour le marché espagnol ................................................ 231 3.2.4 Collaboration ? .............................................................................................................. 234 4. ANALYSE LANGAGIÈRE ET CULTURELLE COMPAREE DES SITES INTERNET DANONE ................................................................................................... 240 4.1 Méthodologie ................................................................................................................. 242 4.1.1 Description et justification du corpus ......................................................................... 242 4.1.1.1 Critères de sélection du corpus ................................................................................ 242 4.1.1.2 Un corpus de textes parallèles ................................................................................. 244 4.1.1.3 Un corpus électronique tiré du média Internet ....................................................... 246 14 4.1.2 Méthodes d´analyse ..................................................................................................... 247 4.1.2.1 État de la question ................................................................................................... 247 4.1.2.2 Aspects culturels ...................................................................................................... 248 4.2 Analyse comparée des sites Actimel, versions française et espagnole ............. 249 4.2.1 Analyse macrotextuelle ................................................................................................ 251 4.2.1.1 Icônes, éléments extralinguistiques, ergonomie web .............................................. 251 4.2.1.2 Structure, distribution interne ................................................................................. 257 4.2.1.3 Typographie ............................................................................................................. 262 4.2.2 Analyse discursive ........................................................................................................ 264 4.2.2.1 Hétérogénéité discursive ......................................................................................... 265 4.2.2.2 Fonctions discursives et stratégies de communication ............................................ 288 4.2.3 Analyse microtextuelle ................................................................................................. 309 4.2.3.1 Patrons syntaxiques et phraséologie ....................................................................... 309 4.2.3.2 Connecteurs logiques ............................................................................................... 314 4.2.3.3 Types de phrase et formes verbales ........................................................................ 319 4.2.3.4 Matériel lexical récurrent ......................................................................................... 323 4.2.3.5 Technicismes et reformulations ............................................................................... 325 4.2.3.6 Adjectivation ............................................................................................................ 331 4.2.3.7 Euphémismes ........................................................................................................... 334 4.2.3.8 Déictiques ................................................................................................................. 336 15 4.2.3.9 Emprunts .................................................................................................................. 338 4.2.3.10 Jeux sur les sons, sur les mots, doubles sens .............................................................. 342  4.2.4 Bilan ....................................................................................................................... 345 4.2.4.1 Similitudes .............................................................................................................. 345 4.2.4.2 Divergences .............................................................................................................. 347 4.2.5 Premières conclusions ................................................................................................. 350 4.3 Analyse comparée des sites yaourt au soja (Senjá/Savia), versions française et espagnole. ............................................................................................................................. 352 4.3.1 Analyse macrotextuelle ................................................................................................ 354 4.3.1.1 Icônes, éléments extralinguistiques, ergonomie web .............................................. 354 4.3.1.2 Structure, distribution interne ................................................................................. 357 4.3.2.3 Typographie ............................................................................................................. 360 4.3.2 Analyse discursive ........................................................................................................ 361 4.3.2.1 Hétérogénéité du discours ....................................................................................... 361 4.3.2.2 Fonctions discursives et stratégies de communication ............................................ 371 4.3.3 Analyse microtextuelle ................................................................................................. 380 4.3.3.1 Patrons syntaxiques et phraséologie ....................................................................... 380 4.3.3.2 Connecteurs logiques ............................................................................................... 384 4.3.3.3 Types de phrases et formes verbales ....................................................................... 385 4.3.3.4 Matériel lexical récurrent ......................................................................................... 390 16 4.3.3.5 Termes, dénominations et reformulations .............................................................. 392 4.3.3.6 Adjectivation ............................................................................................................ 397 4.3.3.7 Euphémismes et hyperboles .................................................................................... 402 4.3.3.8 Déictiques ................................................................................................................. 403 4.3.3.9 Emprunts .................................................................................................................. 404 4.3.3.10 Jeux sur les sons, doubles sens .............................................................................. 406  4.3.4 Bilan ....................................................................................................................... 409 CONCLUSION GÉNÉRALE ........................................................................................ 413 RESUMEN DE LA TESIS EN ESPAÑOL ................................................................... 433 CONCLUSIONES DE LA TESIS EN ESPAÑOL ........................................................ 483 ANNEXES ..................................................................................................................... 503 BIBLIOGRAPHIES ....................................................................................................... 529 Bibliographie traduction ..................................................................................................... 529 Bibliographie marketing ..................................................................................................... 543 Bibliographie langue publicitaire et analyse linguistique ............................................ 553 17 INTRODUCTION La présente thèse est née d´une interrogation sur la traduction uploads/Litterature/ carmine-larminaux-traduction-adaption-du-discours-publicitaire.pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager