RÉPERTOIRE PLURILINGUE ET CONTEXTES DE MOBILITÉ : RELATIONS ET DYNAMIQUES Susan

RÉPERTOIRE PLURILINGUE ET CONTEXTES DE MOBILITÉ : RELATIONS ET DYNAMIQUES Susana Ambrósio, Maria Helena Araújo E Sá, Ana Raquel Simões L'Harmattan | « Cahiers internationaux de sociolinguistique » 2015/1 N° 7 | pages 9 à 37 ISSN 2257-6517 ISBN 9782343065502 Article disponible en ligne à l'adresse : -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.cairn.info/revue-cahiers-internationaux-de- sociolinguistique-2015-1-page-9.htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Distribution électronique Cairn.info pour L'Harmattan. © L'Harmattan. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) 9 REPERTOIRE PLURILINGUE ET CONTEXTES DE MOBILITE : RELATIONS ET DYNAMIQUES1 1 INTRODUCTION Dans ce texte2 nous cherchons à illustrer les relations bidirectionnelles et dynamiques entre les processus de construction du répertoire plurilingue et les contextes de mobilité des sujets. D’un côté, nous souhaitons comprendre de quelle façon les connaissances de langues d’un sujet peuvent influencer ses besoins et intérêts en ce qui concerne ces trajectoires de mobilité, sous ses diverses possibilités : voyage corporel (‘Corporeal travel’), voyage imaginatif (‘imaginative travel’), voyage virtuel (‘Virtual travel’), voyage communicatif (‘Communicative travel’) (selon Urry, 2007 ; Elliott et Urry, 2010) ou alors, dans une autre typologie, mobilité quotidienne, mobilité résidentielle, voyages de tourisme ou migration (Kaufmann, 1999). D’un autre côté, nous cherchons à comprendre l’influence des dites trajectoires de mobilité dans des dynamiques des répertoires plurilingues (Billiez & Lambert, 2005 ; Simon, 2010 ; Thamin, 2007). L’analyse de la relation entre la construction du répertoire plurilingue et les trajectoires de mobilité fait ressortir la dimension biographique du répertoire, se construisant suivant les circonstances de vie du sujet et dans les interactions sociales auxquelles il participe, et réunissant l’ensemble des ressources linguistiques qu’il acquiert au long de la vie. Dans ce sens, le répertoire plurilingue est entendu comme un ‘répertoire segmenté’ (Blommaert, 2010), permettant l’analyse de l’histoire de vie du sujet et de l’impact de ses parcours dans sa biographie langagière (Thamin & Simon, 2010). 1 Susana AMBRÓSIO, Maria Helena ARAÚJO E SÁ, Ana Raquel SIMÕES (CIDTFF- Université d’Aveiro / Portugal). 2 Cette étude a été subventionnée par la FCT/MEC à travers des fonds nationaux (PIDDAC) et co-subventionné par le FEDER (COMPETE – Programa Operacional Fatores de Competitividade) dans le cadre du projet PEst-C/CED/UI0194/2013. © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) S. Ambrósio, M. H. Araújo E Sá, A. R. Simões Cahiers Internationaux de Sociolinguistique 10 Cette étude prétend ainsi contribuer à la discussion sur les rapports entre les pratiques sociales des sujets, en particulier dans le cadre des contextes de mobilité, et la construction des répertoires plurilingues, apportant de nouvelles données et renforçant des données antérieurement exploitées par d’autres auteurs. Pour cela, nous avons suivi une approche biographique (Bertaux, 1997 ; Ferrarotti, 1988 ; Molinié, 2011 ; Poirier et al., 1999), plus concrètement ayant recours à l’entretien biographique (Demazière & Dubar, 2009) afin de répondre aux questions de recherche suivantes : 1. Dans quelle mesure les contextes de mobilité du sujet influencent-ils la dynamique de construction de son répertoire plurilingue? 2. et, dans le sens inverse, dans quelle mesure le répertoire plurilingue du sujet influence-t-il sa trajectoire de mobilité? Nous commencerons par définir le répertoire plurilingue comme un ‘répertoire segmenté’ (point 1) pour passer ensuite au point 2, Contextes de mobilité : typologies et concepts associés. Le point 3 se réfère à la méthodologie, où nous présenterons notre étude de cas et discuterons les résultats obtenus. 2 REPERTOIRE PLURILINGUE COMME ‘REPERTOIRE SEGMENTE’ Dans les années 60, Gumperz présente le ‘répertoire verbal’ comme « the totality of linguistic forms regularly employed in the course of socially significant interaction » (1964 : 137), soulignant l’importance de l’interaction dans la construction de ce répertoire. Plus tard, l’auteur propose une deuxième définition du concept, comme “The totality of linguistic resources (i.e. including both invariant forms and variables) available to members of particular communities” (1986 : 20–21). Dans cette deuxième définition, les ‘linguistic forms’ sont substituées par ‘linguistic resources’, ce qui amène à comprendre le répertoire comme l'ensemble de ressources linguistiques dont chaque sujet dispose et qu’il va gérer suivant les contextes de communication auxquels il participe au cours de sa vie. Un autre élément que Gumperz a introduit dans cette deuxième définition renvoie aux ‘particular communities’. En effet l’auteur défend l’idée que le répertoire peut être compris comme un ensemble de ressources linguistiques partagées par les sujets d’une même communauté. Depuis cette définition initiale jusqu’à nos jours, nous pouvons trouver dans la littérature diverses dénominations pour désigner le répertoire verbal, notamment : verbal repertoire (cf. Fishman, 1971 ; Gumperz, 1964 ; Sabatier, 2010), répertoire linguistique (cf. Billiez & Lambert, 2005 ; Boutet © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) Répertoire plurilingue et contextes de mobilité... 11 & Saillard, 2003 ; Creese, Bhatt, Bhojani, Martin & Peter, 2010 ; Coste, 2002 ; Thamin, 2010 ; Virkkula-Räisänen, 2010), répertoire de langues (cf. Beacco, 2005) ; répertoire communicatif (cf.Dabène, 1994 ; Rosen, 2005), répertoire pluriel et dynamique (cf. Lüdi, 2000) ; répertoires pluriels (cf. Castellotti & Moore, 2005) ; répertoires plurilingues (cf. Beacco, 2008 ; Castellotti, 2010, Simon, 2010 ; Lüdi, 2006 ; Murphy-Lejeune & Zarate, 2003 ; North, 2008 ; Stratilaki, 2005 ; Stratilaki & Bono, 2006) ; répertoire plurilingue et pluriculturel (cf. Castellotti, 2010) ; multilingual repertoire (cf.Mackiewicz, 2010) ; truncated repertoire (Blommaert, 2010) ; superdiverse repertoire (cf. Blommaert & Backus, 2013), répertoire bilingue (cf. Depau, 2008) ; répertoire trilangue (cf. Dompmartin, 2013) et répertoire ethnolinguistique (cf. Benor, 2010). Ce n’est pas dans nos objectifs d’examiner les similitudes et les différences entre ces diverses désignations, sachant qu’elles découlent souvent d’approches et de courants théoriques assez divers et difficilement comparables. Il convient néanmoins de souligner que Gumperz lui-même, dans son ouvrage Language in Social Groups (1971), ne distingue pas le répertoire verbal du répertoire linguistique : « the concept of linguistic or verbal repertoire [is] defined as the totality of linguistics forms regularly employed within the community in the course of socially significant interaction » (182). Dans ce cadre, nous utiliserons dans cette étude la désignation de ‘répertoire plurilingue’, tout en considérant, comme Dompmartin (2013), que « La notion de ‘répertoire plurilingue’, extension naturelle du concept initial de répertoire verbal, se révèle adaptée dans sa souplesse et particulièrement apte à inclure la ‘totalité des ressources’ (y compris les variations de style et de registre que les individus possèdent la plupart du temps à leur insu), dont celles qui vont résulter des contacts de langues et dont l’étude est un vaste domaine. » (13). De même que pour le répertoire verbal, nous pouvons trouver dans la littérature diverses définitions de répertoire plurilingue. Celui-ci peut être entendu, par exemple, comme, un ensemble de langues différentes (Beacco, 2008 ; Billiez, 2007 ; North, 2008) utilisées (ou connues, North, 2008) par le sujet dans l’interaction sociale (Billiez, 2007 ; North, 2008), acquises au cours de différentes modalités d’apprentissage (Beacco, 2008), dans lesquelles le sujet possède divers niveaux de connaissances (Beacco, 2008) et qui peuvent changer au long de sa vie. Ces différentes langues peuvent avoir divers statuts et fonctions plus ou moins spécialisées, du fait qu’elles sont utilisées pour communiquer avec la famille, pour travailler, socialiser © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) © L'Harmattan | Téléchargé le 25/12/2020 sur www.cairn.info via Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (IP: 195.221.71.48) S. Ambrósio, M. H. Araújo E Sá, A. R. Simões Cahiers Internationaux de Sociolinguistique 12 ou dans des contextes d’apprentissage, entre autres (Beacco, 2008 ; North, 2008). Dans ce sens, le répertoire plurilingue se (re)construit au long de la vie et il est influencé par la pluralité et l’imprévisibilité de l’histoire de vie du sujet (Blommaert & Backus, 2013). Ceci signifie qu’il n’est pas stable et qu’il se reconfigure dans l’interaction sociale (Andrade et al., 2003 ; Beacco, 2008 ; Coste, Moore & Zarate, 2009), gagnant de nouveaux éléments qui transforment, complètent ou annulent les composantes préexistantes déjà. Ces nouvelles composantes, ces nouvelles ressources linguistiques, sont acquises dans de très divers contextes et au cours d’apprentissages formels, non formels et informels (Vigner, 2008 ; Blommaert, 2010). Les ressources sont également acquises par l’initiative du sujet uploads/Litterature/ cisl-1501-0009-pdf.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager