Ressources pour le Français Langue de Scolarisation L'enseignement du Français
Ressources pour le Français Langue de Scolarisation L'enseignement du Français Langue de Scolarisation Concepts-clé sur l'apprentissage du français langue de scolarisation Groupe de travail national « Français Langue de Scolarisation » Ces documents peuvent être utilisés et modifiés librement dans le cadre des activités d'enseignement scolaire, hors exploitation commerciale. Toute reproduction totale ou partielle à d’autres fins est soumise à une autorisation préalable du Directeur général de l’enseignement scolaire. La violation de ces dispositions est passible des sanctions édictées à l’article L.335-2 du Code la propriété intellectuelle. Octobre 2012 © MEN/DGESCO http://eduscol.education.fr/FLS Ressources FLSco é d u S C O L RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 1 sur 52 Sommaire 1. DIX idées reçues sur l’apprentissage de la langue française par les EANA 2. DIX clés pour comprendre la place du français dans le système éducatif 3. DIX considérations préliminaires sur l’enseignement du français et en français comme langue seconde 4. DIX mots clefs pour l’accueil des EANA Bibliographie sélective http://www.educasources.education.fr/selection-detail-151673.html http://www.ciep.fr/bibliographie/bibliographie_FLS.pdf RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 2 sur 52 1. DIX IDÉES REÇUES SUR L’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE FRANÇAISE PAR LES EANA Préambule Il n’est pas possible d’évaluer les compétences scolaires et langagières d’un élève nouvellement arrivé ignorant encore tout du français. La majorité des parents des EANA est illettrée. Un élève étranger doit faire le deuil de sa langue d’origine s’il veut apprendre le français : sa famille notamment doit au plus vite parler français à la maison. Il faut d’abord commencer par apprendre le français pour pouvoir entrer dans les apprentissages disciplinaires. Ce n’est qu’au moment où l’élève aura rattrapé le niveau de ses condisciples francophones, qu’il sera en mesure d’apprendre les différentes disciplines. Sinon, la barrière de la langue, contre laquelle les enseignants ne pourront rien, l’empêchera de réussir. Il est impossible d’apprendre à lire et écrire dans deux langues en même temps. La langue maternelle va interférer et provoquer des erreurs d’apprentissage. Apprendre le français, c’est avant tout apprendre les outils de la langue et la grammaire. On apprend le français avec un manuel spécialisé de Français Langue Étrangère, une méthode adaptée spécialement conçue. Seul un professeur de français formé aux méthodes du FLE peut prendre en charge les EANA dans le cadre d’un cours spécialisé. La charge des EANA incombe aux professeurs des classes d’accueil des établissements. Un EANA qui comprend bien et parle bien le français réussit sa scolarité. Un EANA ne doit pas passer plus d’une année scolaire dans une Unité Pédagogique pour Élèves Allophones Arrivants (UPE2A). RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 3 sur 52 Préambule Mettre en place les meilleures conditions d’apprentissage scolaire possibles pour les élèves qui ne maîtrisent pas encore le français de l’école, c’est lutter au quotidien contre des idées reçues très puissantes, essentiellement liées à l’histoire particulière de notre langue dans notre système scolaire. Elles ne concernent pas seulement les EANA mais tout élève confronté à l’apprentissage de la langue française. C’est pourquoi l’accueil des EANA* est toujours synonyme d’amélioration générale de qualité pour la classe, l’établissement, le système éducatif. Comprendre comment, en s’appuyant non sur l’opinion mais sur la science, on facilite l’entrée des EANA dans le français de l’école s’avère pédagogiquement efficace pour l’ensemble des publics, qui se trouvent en difficulté face à ces variétés de langue conditionnant la réussite scolaire. En bonne dialectique, si la maîtrise de la langue française demeure le principal obstacle pour les élèves fragiles, elle constitue également le levier majeur de leurs progrès. Bien entendu, les représentations bloquantes ne se situent pas dans les textes légaux ni réglementaires, qui réaffirment les principes d’ouverture de la République française, mais dans les mentalités et productions des acteurs. A ce titre, elles sont repérables dans de nombreux discours oraux et écrits fabriqués dans l’institution scolaire : bilans divers, appréciations portées sur les dossiers et bulletins scolaires par exemple. Elles ne peuvent céder qu’à deux conditions : qu’on les fasse surgir en les formulant, fût-ce avec la brutalité inhérente habituellement au préjugé, que les acteurs aient l’occasion de s’y confronter et de les dépasser collégialement, dans le cadre de formations professionnelles réflexives appuyées sur la didactique des langues vivantes. * Élève(s) Allophone(s) Nouvellement Arrivé(s) Retour RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 4 sur 52 Il n’est pas possible d’évaluer les compétences scolaires et langagières d’un élève nouvellement arrivé ignorant encore tout du français. Tant que l’on évalue uniquement ce qui n’est pas encore là, à savoir la langue et la culture scolaire françaises, on remplit le tonneau des Danaïdes et l’on ne risque pas de trouver quelque chose, à l’exception d’une source d’angoisse et d’ignorance dans cette absence ou ce manque. Contrairement à l’opinion habituelle, l’on n’a pas besoin de savoir parler une langue de scolarisation antérieure, ni ses autres langues en contact pour évaluer les compétences de l’élève. Des outils comme « Passerelles en quinze langues » ou « Maths sans paroles » peuvent être utilisés. Des encyclopédies des langues existent, sur papier ou sur sites, qui permettent d’en décrire les grandes caractéristiques. Par ailleurs, l’usage de l’ordinateur et de l’internet est devenu obligatoire lors des premiers contacts de bilan avec l’enfant ou adolescent. La manipulation fluide de la machine est déjà en soi prédictive de la capacité autonome de l’élève à maintenir ou à développer, via divers réseaux, des liens sociaux et linguistiques. Il permet, via Google Earth ou d’autres sites, d’accéder aux écoles et aux programmes éducatifs antérieurement pratiqués, voire à des exercices en ligne. Lorsque l’on ne peut pas obtenir ces documents, il est toujours possible de faire lire l’élève à voix haute, de juger de son aisance, même si on ne comprend pas ce qu’il dit. Même chose pour l’écriture, la dictée, que l’on peut faire pratiquer à partir d’un énoncé oral extrait d’un site. On essaye aussi, dans la mesure du possible de jauger les aptitudes à la médiation, fondamentales chez les EANA, en proposant une opération de traduction. On se souvient qu’en majorité, les EANA sont déjà plurilingues à leur arrivée, et l’on évite de les assigner, dans une perspective monolingue et sans investigations supplémentaires, à une prétendue « langue d’origine » unique. On comprend qu’il n’existe pas de « test » tout fait ou de panacée universelle. Chaque élève est différent : les évaluateurs doivent faire preuve de toute la souplesse et de l’ouverture d’esprit, ainsi que d’une véritable culture géopolitique, et ne pas hésiter à chercher en ligne toutes les informations géopolitiques, scolaires, linguistiques utiles. RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 5 sur 52 Il est non seulement possible mais indispensable d’évaluer les compétences langagières et scolaires des EANA à leur arrivée dans le système éducatif. Retour Voir des présentations de systèmes scolaires étrangers http://www.ac-grenoble.fr/casnav/pages/systemes_scol_origine.htm RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 6 sur 52 La majorité des parents des EANA est illettrée. Cet énoncé est absolument faux. La vision ordinaire de l’immigration, le plus souvent misérabiliste, est mal informée dans le système éducatif, d’autant que l’histoire des migrations, à replacer dans une large perspective géopolitique, est peu abordée dans les programmes scolaires. La connaissance de l’identité socioculturelle des élèves et de quelques caractéristiques techniques de leurs langues en contact est indispensable aux enseignants des dispositifs d’accueil. Rappelons que les migrants sont généralement issus des couches les plus élevées de leurs sociétés d’origine, et que la mobilité européenne des cadres supérieurs et intermédiaires, aujourd’hui encouragée par l’ensemble des textes et des programmes de travail de l’Union européenne et du Conseil de l’Europe gagne en puissance à côté de l’immigration économique « classique » issue des pays en voie de développement et des demandes d’asile engendrées par les conflits. La majorité des parents des EANA dispose d’un capital scolaire et est entrée dans l’écrit. Retour On consultera avec profit pour sa région et son département les statistiques de l’INSEE sur les populations migrantes, ainsi que des atlas de langue. Voir aussi le site de Jacques Leclerc http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/ Site de la DGFLF http://www.dglf.culture.gouv.fr/ RESSOURCES POUR LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION © MEN/DGESCO ►eduscol.education.fr/FLS Page 7 sur 52 Un élève étranger doit faire le deuil de sa langue d’origine s’il veut apprendre le français : sa famille notamment doit au plus vite parler français à la maison. Cette idée reçue est encore très répandue dans l’esprit des monolingues qui constituent la plupart des acteurs du système éducatif. Elle doit être rapprochée de la difficulté en France à transmettre la langue familiale à ses enfants, qui se perd très vite (voir les statistiques de la Délégation générale au français et aux langues de France : un quart seulement de ceux qui ont reçu une langue en héritage la transmettent à leurs enfants). Pourtant les études montrent que l’intégration dans les sociétés d’accueil uploads/Litterature/ concepts-cles-francais-langue-de-scolarisation-pdf 1 .pdf
Documents similaires










-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 18, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.5979MB