Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos Organização
Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos Organização Ana Clara Santos Volume 2 I Congresso Luso-Espanhol de Estudos Francófonos Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF) Associação de Professores de Francês da Universidade Espanhola (APFUE) Universidade do Algarve, FCHS, 10-12 de Outubro de 2007 Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos U N I V E R S I D A D E D O A L G A R V E 2010 ÍNDICE LÍNGUA E ENSINO LES REALIA DANS LA VARIÉTÉ DU FRANÇAIS DE LA RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE ET LES DIFFÉRENTES STRATÉGIES POUR LEUR TRADUCTION.. 9 María Dolores Espinosa Sansano LA DISLOCATION : MARQUE DISCURSIVE ET DISCONTINUITÉ PHRASTIQUE EN FRANÇAIS CONTEMPORAIN ....………………………………………………...... 15 Catherine Desprès Caubrière LE PROCESSUS INTERPRÉTATIF DE L’ÉNONCÉ CONCESSIF EN FRANÇAIS CONTEMPORAIN : TROIS HYPOTHÈSES ……………………………………………… 27 Emma Álvarez Prendez LA SYNONYMIE DISCURSIVE : (TOUS) LES NOMS DU RÉFÉRENT ………………….. 35 Gemma Peña Martinez ENSEIGNEMENT DE LA PRONONCIATION ET VARIATION LINGUISTIQUE ………… 49 Alberto Supiot Ripoll TRACES D’ACTIVITÉS MÉTALINGUISTIQUES DANS UNE INTERVENTION MÉTACOGNITIVE DE COMPRÉHENSION ORALE EN FLE ………………………….. 61 Maria José Valiante DEUX MODÈLES POUR L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE SECONDE AU DEBUT DU XXE SIÈCLE À L’ABRI DE LA RÉFORME EUROPÉENNE DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES MODERNES ………………………………………... 75 Maria Inmaculada Rius Dalmau DIDACTIQUE DU F.L.E. ET ÉDUCATION DES VALEURS : ENSEIGNEMENT EN FAVEUR DE L’ÉGALITÉ ENTRE LES SEXES À TRAVERS L’APPRENTISSAGE DU PASSÉ COMPOSÉ EN FRANÇAIS …………………………………………………… 89 María José Sueza Espejo RECOURS EXPRESSIFS ET CURIOSITÉS DU LANGAGE JOURNALISTIQUE DANS L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU F.L.E. ……………………................ 103 Ana Teresa González Hernández LE DISCOURS DE LA PRESSE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS : DIMENSIONS SOCIOCULTURELLES ET DIDACTIQUES DU FAIT DIVERS ……….… 113 Juan Herrero Cecilia TITRES CHAPEAUX D’UN JOURNAL NUMÉRISÉ : LE PETIT JOURNAL ……………. 127 Denise Fischer Hubert LES TIC AU PROGRAMME : TENTATIVE D’ESSAI SUR L’ÉTAT DE L’ART ………….. 143 Joaquim Guerra APPRENDRE UNE LANGUE, C’EST ACQUÉRIR UNE CULTURE ……………………. 151 Fatiha Hacini LA DIMENSION INTERCULTURELLE DE L’ÉDUCATION À LA CITOYENNETÉ : LA CONTRIBUTION DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE AU PORTUGAL ET EN ESPAGNE ………………………………………. 159 Rosa Maria Barbosa Chaves LE PLURILINGUISME : DES DISCOURS À LA RÉALITÉ ………………………………. 175 Cristina Avelino, Francine Arroyo ENSINO DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NO 1º CICLO DO ENSINO BÁSICO : UMA EXPERIÊNCIA DE FORMAÇÃO E SUPERVISÃO …………………………….… 187 Lirolinda Maria Rodrigues Martins Viegas FAIRE PLACE À L’HISTOIRE DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES DANS LA FORMATION DES ENSEIGNANTS ……………………………………………………… 203 Michel Berré CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO LEÇONS DE PROUST : COMMENT LIRE LES LIVRES DONT ON NE VEUT PAS PARLER? ….........…………………………………………………………………… 223 Maria Alzira Seixo LÍNGUA E ENSINO 9 LES REALIA DANS LA VARIÉTÉ DU FRANÇAIS DE LA RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE ET LES DIFFÉRENTES STRATÉGIES POUR LEUR TRADUCTION Maria Dolores Espinosa Sansano Universidad de Murcia Nous prétendons ici aborder plusieurs problèmes que pose la traduction en général et, plus spécifiquement, celui des realia. La traduction constitue une tâche difficile lorsque le traducteur prétend être le plus fidèle que possible au message transmis par la langue d’origine. Dépendant du type d’ouvrage (essai, roman, lexique bilingue, etc), les problèmes appartiendront à des degrès différents de difficulté, tels que: • le registre de langue, notamment les registres familier, populaire et argotique (le verlan constitue un problème encore plus ardu, étant donné que l’espagnol ne pratique pas – sauf de rares exceptions – ce «jeu linguistque») • la présence de néologismes – surtout de mots-valise, dus principalement à la créativité et à la volonté innovatrice de l’auteur, qui se sert de la grande possibilité que lui offre le français grâce à l’homophonie, et dont la fréquence peut devenir très importante chez certains écrivains – v.g. Hélène Cixous les utilise et en crée presque dans toutes ses œuvres (La Missexualité, La venue à l’écriture); et Queneau nous en fournit quelques-uns aussi dans Les fleurs bleues ) –. Ce type de néologismes, empreints parfois d’une nuance ironique ou tout simplement amusante, constituent un problème assez important pour le traducteur. • des sigles, non pas des sigles employés par le monde du commerce , celui de l’entreprise et aussi celui des institutions qui, eux, ne se traduisent pas, mais des sigles inventés par l’auteur et employés avec une intention ironique, par ex. N.B., T.G.B. ou C.W. que nous trouvons dans l’essai de Valérie Hanotel et Marie Laure de Léotard Nous, les bourgeoises • les noms propres, question assez débattue et dont nous n’allons pas parler ici • et finalement et principalement • les realia, très fréquents dans les variétés du français partout dans la francophonie. Ici, nous allons parler des realia qui apparaissent dans la variété centrafricaine, que Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos nous avons traités lors de la réalisation d’un lexique bilingue français/ espagnol1 à partir de l’œuvre Le français en Centrafrique. Lexique et société (Queffélec). La mise en oeuvre d’un vocabulaire bilingue appartient à la fois au domaine de la traduction et à celui de la lexicographie. En ce qui concerne la variété du français d’Afrique Centrale il faut, en plus, tenir compte de la réalité linguistique de ce pays, où le français est la langue de culture, largement employée d’ailleurs, et la langue officielle unificatrice, qui coexiste avec des adstrats linguistiques de nature tout à fait différente, tels que le sango, le banda ou le lingala, et d’autres qui sont plus sporadiquement utilisés dans le fait de la communication2, et qui ajoutent une autre difficulté à la traduction. Tel que nous indique Sáez Hermosilla El problema consiste […] en superar las trabas intelectuales y las limitaciones semántico-culturales que imponen los diferentes sistemas lingüísticos en su actualización en los discursos y en los textos (Sáez Hermosilla, 1994: 79) Le lexique de cette variété du français, variété mésolectale centrafricaine, présente donc de nombreux néologismes formés tout en suivant les procédés traditionnels3. C’est-à-dire, au moyen de: a) la dérivation propre, faite généralement ici par suffixation, l’affixation étant moins fréquente. b) l’extension sémantique des mots appartenant aux différentes catégories gram- maticales c) l’emprunt à d’autres langues, notamment à l’arabe ( p. e. bissimilaï, ¡neque, neque!; zaraguina, salteador de caminos) et à l’anglais ( p.e. goaler, hacer de portero; golden, blusa). En ce qui concerne les mots composés, ils sont parfois de nature hybride, car ils présentent des éléments appartenant à des langues différentes, tel que nous pouvons l’apprécier aux exemples suivants: - composé d’anglais et de français: boy-boucher, aprendiz de carnicero; boy- chasseur, ayudante (de caza): boy-coton, ayudante algodonero; boy-maçon, aprendiz de albañil; - composé de latin - ou plutôt d’un préfixe roman -et d’une langue autochtone: anti-mbao, amuleto; - composé d’anglais et d’une langue autochtone: mbaoman, hechicero. L’extension sémantique y est aussi abondamment employée et elle apparaît surtout 1. Ce lexique n’a pas encore été publié. 2. Ces données nous ont eté fournies par l’ouvrage cité à la note 2. 3. Nous suivons Maurice Grevisse et André Goosse: Le Bon Usage, Éd. Duculot, Paris-Gembloux, 1986, paragraphes 138 et suivants. 11 dans les catégories grammaticales du substantif et du verbe4. En voici quelques exemples, où, en ce qui concerne leur traduction, le problème a consisté surtout à garder le registre de langue: a) extension du substantif: affectation, destino forzoso bombe, chuleta (langue des écoliers) deuxième bureau, querida, amante déserteur, absentista frère, 1.- primo, pariente 2.- compadre 3.- hermano, compañero (de lucha o de partido) madame, 1.- señora 2.- maestra de escuela 3.- mujer, esposa politique, trola, mentira quinine, píldora, pastilla table, tenderete, puesto tchatcheur, pirulero, estafador. b) extension du verbe: aider qqn, dar dinero a alguien bisser, sacar, invitar a bailar fouiller qqn, buscar a alguien se maquiller, aclararse la piel prêter, tomar prestado tchatcher, llevar al huerto timbrer, remendar (par allusion à la forme de la pièce) Mis à part l’extension sémantique, il y a d’autres verbes qui sont des formations propres de cette variété linguistique, réalisées à partir d’un substantif suivi de la terminaison –er du premier groupe de la conjugaison, par exemple: chanvrer, fumar porros démarcher, moverse, hacer gestiones gréver, hacer huelga plainter qqn, querellarse contra alguien sporter, entrenar Finalement, nous abordons le problème des realia, très abondants dans ce lexique. Les Centrafricains incorporent à leur discours en français des mots autochtones appartenant aux différents dialectes, déjà cités, ou des mots étrangers, pour nommer des objets ou des concepts concernant la famille, la nourriture, les maladies, la politique de leur pays, 4. Parmi les autres catégories grammaticales, celle des adverbes nous offre une autre caractéristique: ceux-ci ont parfois un sens différent par rapport au français de l’Hexagone. Par exemple: aussi et trop sont employés à la place de non plus et de très respectivement. Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos la religion, le commerce, les plantes, les animaux… Bref, la vie quotidienne en général. Il faut dire que les realia sont un dénominateur commun des variétés francophones, puisqu’ils sont traités dans des travaux portant sur des variétés appartenant à des milieux géographiques tout à fait différents et éloignés, tels que le Québec (Poirier, 1995 : 29) ou l’Île Maurice (Nallatamby, 1995 : 225). Nous venons d’indiquer que ces éléments de la langue posent des uploads/Litterature/ dialnet-descontinuidadeseconfluenciasdeolharesnosetudosfra-500670-2.pdf
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 01, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.1883MB