1 DIDACTIQUE DE FLE GALAŢI - 2017 2 INTRODUCTION Précisions terminologiques1 Di

1 DIDACTIQUE DE FLE GALAŢI - 2017 2 INTRODUCTION Précisions terminologiques1 Didactique des langues Pour Pierre Martinez, professeur en Sciences du langage et didactique des langues à l'Université Paris VIII, la didactique n'est ni une technologie, ni une science, c'est une « praxéologie » : une recherche sur les moyens et les fins, les principes d'actions, les décisions. L'auteur de La didactique des langues étrangères, définit la didactique comme « l'ensemble des méthodes, hypothèses et principes, qui permettent à l'enseignant d'optimiser les processus d'apprentissage de la langue étrangère ». Jean-Marc Defays, spécialiste de la didactique des langues, professeur à l'Université de Liège, propose dans Le français langue étrangère et seconde. Enseignement et apprentissage, Mardaga, 2003, p.14 « une nomenclature certes rudimentaire mais qui a l'avantage d'être claire et pratique » : Didactique (sens étroit) : théories scientifiques qui inspirent les méthodes Didactique (sens large) - méthodologie : étude des méthodes dans leur conception = didactologie Le dictionnaire Larousse2 Propre à l'enseignement : Termes didactiques. Dont le but est d'instruire, d'informer, d'enseigner : Ouvrage didactique. Se dit de ce qui vise à l'explicitation méthodique d'un art, d'une science, de quelqu'un qui poursuit ce but dans ses propos, son attitude : Il est très didactique dans sa manière d'exposer une question. Qui correspond à la pratique de l'enseignement, au désir d'explication : Un ton didactique. Fiche terminologique Définition3 Étude systématique des méthodes et des pratiques de l'enseignement en général, ou de l'enseignement d'une discipline ou d'une matière particulière. Notes On distingue : a) la didactique générale qui s'intéresse à la conduite de la classe (cours magistraux, leçons dialoguées, travaux pratiques individuels ou collectifs, utilisation de manuels, etc.); b) la didactique spéciale qui s'intéresse à l'enseignement d'une discipline 1 Manuel de formation Professeurs de français Projet Ministère Education – SIVECO, Juin 2011 2 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/didactique/25365?q=didactique#25248 3 http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=1299656 3 particulière pour une classe, un cycle d'études ou un ordre d'enseignement. La didactique porte sur les méthodes ou les pratiques d'enseignement tandis que la pédagogie porte sur l'éducation ou l'action éducative. Méthode Pour Christian Puren la méthode est « un ensemble de procédés et de techniques de classe visant à susciter chez les élèves un comportement et une activité déterminés (méthode active, méthode directe, méthode orale etc.) ». Méthodologie Christian Puren définit la méthodologie comme un ensemble cohérent de procédés, techniques et méthodes qui s’est révélé capable, sur une certaine période historique et chez les concepteurs différents de générer des cours relativement originaux par rapport aux cours antérieurs, et équivalents entre eux quant aux pratiques d’enseignement /apprentissage induites. 4 Chapitre I Panorama des grands courants méthodologiques dans l'enseignement du français langue étrangère La méthodologie traditionnelle Directement issue de l’enseignement des langues classiques, la méthodologie traditionnelle, également appelée méthodologie classique ou méthodologie grammaire- traduction a été largement adoptée dans le 18e et la première moitié du 19e siècle. Cette méthodologie se basait sur la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère, ce qui plaçait donc l’oral au second plan. La langue étrangère était disséquée et présentée comme un ensemble de règles grammaticales et d’exceptions, qui pouvaient être rapprochées de celles de la langue maternelle. Cette méthodologie affichait une préférence pour la langue soutenue des auteurs littéraires sur la langue orale de tous les jours. Au 18e siècle, la méthodologie traditionnelle utilisait systématiquement le thème comme exercice de traduction et la mémorisation de phrases comme technique d’apprentissage de la langue. La grammaire était enseignée de manière déductive, c'est- à-dire, par la présentation de la règle, puis on l’appliquait à des cas particuliers sous forme de phrases et d'exercices répétitifs. Au 19e siècle, on a pu constater une évolution provoquée par l’introduction de la version-grammaire dont les pratiques consistaient à découper en parties un texte de la langue étrangère et le traduire mot à mot dans la langue maternelle. Cette traduction était le point de départ d’une étude théorique de la grammaire, qui n’occupait plus une place de choix dans l’apprentissage. Par conséquent, les points grammaticaux étaient abordés dans l'ordre de leur apparition dans les textes de base. La langue utilisée en classe était la langue maternelle et l’interaction se faisait toujours en sens unique du professeur vers les élèves. L’erreur et l’hésitation étaient refusées et passibles de punition pour outrage à la langue. Le vocabulaire était enseigné sous forme de listes de centaines de mots présentés hors contexte et que l’apprenant devait connaître par cœur. En effet, le sens des mots était appris à travers sa traduction en langue maternelle. La rigidité de ce système et 5 ses résultats décevants ont contribué à sa disparition et à l’avènement d’autres théories plus attrayantes pour les élèves. Remise en question, la méthodologie traditionnelle coexistera vers la fin du 19e siècle avec une nouvelle méthodologie. connaissance grammaticale et littéraire de la langue  l’apprentissage déductif de règles grammaticales  listes de vocabulaire hors contexte  recours à la langue maternelle  exercices de mémorisation et restitution (récitation), d’applications des règles de grammaire, et de traductions de phrases, puis de textes  pratique orale était très limitée  outils privilégiés : manuels, recueils de textes, œuvres entières, dictionnaires La méthode naturelle Cette méthode affirme que la nécessité d’apprendre des langues viendrait du besoin de l’homme de communiquer avec d’autres hommes et de franchir ainsi les barrières culturelles. C’est pourquoi il faut enseigner l’oral aussi bien que l’écrit, même si l’oral doit toujours précéder l’écrit dans le processus d’enseignement-apprentissage. Selon les spécialistes de cette époque, l’apprentissage d’une langue étrangère doit se faire à partir de la langue usuelle, quotidienne, si l’on prétend que cet apprentissage ressemble le plus possible à celui de la langue maternelle par l’enfant. La langue étant essentiellement orale, l’oreille serait l’organe réceptif du langage, c’est pourquoi l’enfant devrait être placé en situation d'écoute prolongée en langue étrangère. Il est vrai que cette méthode a provoqué une certaine révolution en s’opposant radicalement à la méthodologie traditionnelle utilisée par ses contemporains. apprentissage à partir de la langue usuelle, quotidienne l’oral doit toujours précéder l’écrit le sens prime sur la forme, la proposition sur le mot 6 La méthodologie directe On appelle méthodologie directe la méthode utilisée vers la fin du 19e siècle et le début du 20e siècle. Fruit de la cohabitation des méthodes précédemment citées, la méthodologie directe est considérée historiquement comme la première méthodologie spécifique à l’enseignement des langues vivantes étrangères. Dès la fin du 19-ème siècle la France désirait s’ouvrir sur l’étranger. La société ne voulait plus d’une langue exclusivement littéraire, elle avait besoin d’un outil de communication qui puisse favoriser le développement des échanges économiques, politiques, culturels et touristiques qui s'accélérait à cette époque. L’évolution des besoins d’apprentissage des langues vivantes étrangères a provoqué l’apparition d’un nouvel objectif appelé “pratique” qui visait une maîtrise effective de la langue comme instrument de communication. Les principes fondamentaux qui la définissent sont : • L’enseignement des mots étrangers sans passer par l’intermédiaire de leurs équivalents en langue maternelle. Le professeur explique le vocabulaire à l’aide d’objets ou d’images, mais ne traduit jamais. L’objectif est que l’apprenant pense en langue étrangère le plus tôt possible. • L’utilisation de la langue orale sans passer par l’intermédiaire de sa forme écrite. On accorde une importance particulière à la prononciation et on considère la langue écrite comme une langue orale “ écrite”. • L’enseignement de la grammaire étrangère se fait d’une manière inductive (les règles ne s’étudient pas d’une manière explicite). On privilégie les exercices de conversation et les questions-réponses dirigées par l’enseignant. La méthodologie directe se base sur l’utilisation de plusieurs méthodes : méthode directe, active et orale. Par méthode directe on désignait l’ensemble des procédés et des techniques permettant d’éviter le recours à l’intermédiaire de la langue maternelle dans l’apprentissage, ce qui a constitué un bouleversement dans l’enseignement des langues étrangères. Par méthode orale on désignait l’ensemble des procédés et des techniques visant à la pratique orale de la langue en classe. Les productions orales des élèves en classe constituaient une réaction aux questions du professeur afin de préparer la pratique orale. L'objectif de la méthode orale était donc pratique. 7 Le passage à l’écrit restait au second plan et était conçu comme le moyen de fixer par l’écriture ce que l’élève savait déjà employer oralement, c’est ce que certains ont nommé un "oral scripturé". La progression vers la rédaction libre passait par la dictée, puis par des reproductions de récits lus en classe et enfin par des exercices de composition libre. Dans la méthode active on se doit d’employer tout un ensemble de méthodes : interrogative, intuitive, imitative, répétitive ainsi que la participation active physiquement de l’élève. La méthode interrogative est un système de questions-réponses entre le professeur et ses apprenants, afin de réemployer les formes linguistiques étudiées. Il s’agissait donc d'exercices totalement dirigés. La méthode intuitive proposait une explication du vocabulaire qui obligeait l’élève à un effort personnel de divination à partir d’objets ou d’images. La présentation des règles de grammaire se réalisait également à partir d’exemples, sans passer par l’intermédiaire de la langue maternelle. La compréhension uploads/Litterature/ didactica-limbii-franceze.pdf

  • 12
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager