Fautes communes de grammaire et de vocabulaire I. Verbes 1. amener, apporter Je

Fautes communes de grammaire et de vocabulaire I. Verbes 1. amener, apporter Je vais vous apporter le livre (et non pas amener); par contre, il faut dire: je vous amènerai tel(le) ou tel(le). 2. changer, échanger L’apprenant a tendance à écrire: J’ai changé ma salle de classe. Exemples corrects: J’ai changé d’avis; changer de sujet; il a échangé son ordinateur contre un plus puissant. 3. connaître, savoir Etant donné que l’anglais ne fait pas la distinction entre connaître une personne et savoir quelque chose, l’étudiant a de la difficulté à les distinguer l’un de l’autre et écrira, par exemple: “Savez-vous mon frère?” Exemples corrects: Connaissez-vous cet homme? il ne connaît pas la haine; je sais la fin de l’histoire; l’abeille sait faire son miel et connaît les fleurs qui en donnent; que savez-vous à son sujet? 4. cuire, faire cuire, cuisiner, faire la cuisine Il faut cuire cette viande pendant deux heures ; jai fait cuire le rôti au four; cet homme sait bien cuisiner ; quant à lui, il ne sait pas faire la cuisine. 5. décider de, se décider à Dilemne: “est-ce à ou est-ce de?”J’ai décidé de faire un voyage ; elle s’est décidée à suivre des cours de français. Par contre on dira: J’ai décidé mon frère à partir avec moi. 6. devoir, falloir L’apprenant ne saisit pas toujours la distinction entre nécessité (falloir) et obligation (devoir) i.e. le fait d’être obligé à, contraint defaire quelque chose.) Tendance de la part de l’étudiant à traduire I have to par “il est nécessaire que j’achète un livre” au lieu de “il faut que j’achète un livre.” Tendance également de la part de l’étudiant à utiliser un conditionnel pour traduire ought to, par exemple, j’écrirais pour dire I ought to write = je devrais écrire. Voici quelques exemples corrects: Il faut que j’aille la voir (nécessité); un enfant doit obéir à ses parents (obligation); je devrais lui en parler (obligation ou recommandation); je dois avoir oublié mon livre (probabilité). 7. dire, parler, raconter L’anglais fait la distinction entre to say, to speak, et to tell. Une erreur fréquente est la suivante: “Elle m’a dit de son frère.” Exemples corrects: parlez-moi d’amour ; dites- moi ce que vous comptez faire demain ; dites-lui de venir me voir ; parlez lentement et distinctement; que dites-vous de ce qu’il a fait?; racontez-moi une histoire drôle. 8. entendre, entendre parler de, entendre dire, écouter “J’ai entendu d’elle” au lieu de “j’ai entendu parler d’elle” est une autre erreur fréquente. Il faut dire: j’ai entendu un bruit; j’ai entendu dire qu’elle parle français couramment; j’ai écouté (et non pas écouté à) ce concert avec ravissement. 9. épouser, marier, se marier avec Distinction qui semble trop subtile pour bon nombre d’étudiants qui écrivent: “il va marier sa fiancée; il s’est épousé à elle; elle veut s’épouser, etc.” Phrases correctes: Henriette va épouser Clitandre; elle va se marier avec Clitandre; c’est le maire en personne qui va les marier; Chrysale veut marier sa fille Henriette; Philaminte veut marier Henriette à Trissotin; ils ont deux filles à marier; avec qui s’est-elle mariée? qui a t’elle épousé? N.B.: français régional, Belgique, Canada: marier = épouser; ex. il l’a mariée (francais standard = épousée) contre l’avis de ses parents. 10. habiter, demeurer, vivre “Elle vit dans la rue Machin” est la traduction habituelle de She lives on Machin Street. Exemples corrects: elle demeure rue Machin; elle vit à la campagne; elle demeure dans une jolie maison; elle habite cette maison depuis longtemps ; elle vit de peu (ou chichement); elle vit à Paris depuis cinq ans. 11. ignorer quelque chose veut dire not to know, ne pas savoir; to ignore someone est ne pas vouloir reconnaître quelqu’un, faire semblant de ne pas le voir. 12. introduire, présenter Ne pas dire: “il m’a introduit à cette personne” mais il m’a présenté(e) à cette personne; par contre on dira: le valet a introduit la jeune fille dans le salon de Madame B. 13. marcher Ce n’est pas “je marche à l’école” mais “je vais à l’´école à pied” qu’il faut dire. Cet enfant ne sait pas encore marcher ; il marche rapidement. 14. partir, sortir, quitter, laisser, s’en aller Cinq verbes qui font encore problème. On ne dit pas: “elle n’a pas pu partir le lit” mais elle n’a pas pu quitter le lit (quitter est toujours transitif direct). On écrira correctement: Il faut que j’étudie ce matin pour pouvoir sortir ce soir; cela me fait de la peine de quitter mon chien ; j’ai laissé mon chien à la maison ; laissez-moi tranquille; allez-vous en. N.B.: Ne pas oublier que sortir (comme monter, descendre, passer...) est également un verbe transitif direct: j’ai sorti mes chaussures d’hiver. 15. payer Tendance à utiliser la préposition “pour” pour traduire le for anglais. Combien avez-vous payé ce livre? (et non “pour ce livre.”) 16. penser, penser à, penser de, croire Tendance de la part de l’étudiant à associer think of à “penser de” pour dire: “Je pense de ma mère” au lieu de je pense à elle (quand il n’écrit pas “je lui pense.”) Si on lui demande s’il sort le soir, il répondra “je pense” au lieu de “je crois”. Les exemples suivants pourront aider à saisir la différence entre les verbes précités: Ne parlez pas sans penser (ou sans réfléchir); que pensez-vous de mon professeur?; il pense à sa femme qui l’a quitté ; Je crois qu’elle est déjà partie; va-t-il pleuvoir? Oui, je le crois.” Ne pas oublier “penser à” au sens d’avoir l’intention de faire quelque chose: Je pense à louer une maison cet été > j’ y pense. 17. porter, apporter Exemples: ce gros livre est trop lourd à porter; apportez-moi un livre intéressant quand vous viendrez chez moi. Les étudiants confondent souvent apporter et amener: “apportez votre soeur” au lieu de “amenez,” ce qui serait correct si la soeur en question était un bébé nécessitant d’être portée ou transportée. 18. pouvoir, savoir Les étudiants traduiront Can you play the piano? par “pouvez-vous” au lieu de “savez-vous”. Tout le monde peut frapper les touches d’un piano sans pour autant savoir jouer du piano. Autres exemples: Je sais jouer du piano mais je ne veux pas jouer cet après-midi; pourrez-vous m’accompagner au théâtre demain soir?; Je ne peux pas ouvrir la porte; elle sait le faire car elle sait où se trouve la bonne clé. 19. réaliser, se rendre compte On dit en français: il a réalisé son rêve, son ambition, une somme d’argent, etc. L’influence de l’anglais to realizemène à l’emploi critiqué par le dictionnaire de “réaliser” au sens de “se rendre compte avec précision, exactitude; se faire une idée nette de.” Que les étudiants n’écrivent donc pas: “il a réalisé qu’elle s’était trompée” mais “il s’est rendu compte qu’elle s’était trompée.” 20, rendre, faire De nouveau, la distinction semble trop subtile pour beaucoup d’étudiants qui écrivent: “cela la fait heureuse, au lieu de “cela la rend heureuse.” Peut-être peut-on expliquer que rendre s’utilise devant un adjectif et faire devant un nom quand il s’agit de décrire des émotions. Cela me fait plaisir ; cette nouvelle l’a rendue heureuse. 21. rester, se reposer Exemple correct: elle est restée à la maison parce qu’elle était souffrante ; elle s’est reposée toute la journée. Dans un autre ordre d’idées, les étudiants diront également: “elle est restée à l’hôtel” au lieu de “elle est descendue à l’hôtel Henri IV.” 22. retourner, rendre Autre erreur commune, celle de traduire give back (rendre) par “retourner” en raison de sa ressemblance avec to return. 23. revenir, retourner Ces deux verbes font également difficulté, l’étudiant ne sachant pas toujours faire la différence entre to come back et to go back. Voici quelques exemples: Allez au supermarché et revenez vite (non pas “retournez”) ; elle est venue de France elle va y retourner à la fin de l’été; après une longue absence on est heureux de retourner dans son pays ; elle est allée faire des achats mais elle est revenue les mains vite ; retournez vite à votre travail. 24. se moquer de, ridiculiser. Ne pas dire: “il se moque la philosophie”; “il moque Trissotin” ou encore: “Molière ridicule les Précieuses.” Corrections: Molière se moque des Précieuses; il ridiculise Bélise à cause de ses petites manies. 25. se souvenir de, se rappeler, rappeler L’étudiant a souvent tendance à écrire “il ne se rappelle pas de moi” au lieu du correct “il ne se souvient pas de moi.” Même les Français font la faute en raison de l’analogie avec “se souvenir de”. Exemple correct: Je me rappelle cet incident = je me souviensde cet incident ; je ne me rappelle pas où j’ai laissé mon cahier; rappelez-moi d’emporter ce livre. 26. succéder, réussir En raison de la similarité avec l’anglais, l’étudiant est tenté d’écrire: “il n’a pas succédé à faire ce qu’il voulait.” Exemples corrects: Louis XV a succédé à Louis XIV; l’étudiant a réussi à résoudre l’équation.” Et, bien sûr, il a réussi à l’examen. uploads/Litterature/ fautes-communes-de-grammaire-et-de-vocabulaire-fle.pdf

  • 46
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager