Manuel d'arabe en ligne Les bases de l'arabe en 50 semaines Tome I - semaines 1

Manuel d'arabe en ligne Les bases de l'arabe en 50 semaines Tome I - semaines 1 à 7 Edition spéciale : Apprentissage en autonomie Ghalib Al-Hakkak Agrégé d'arabe - Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne Droits réservés © Ghalib Al-Hakkak, auteur auto-édité, Bourgogne, France ( ghalib@al-hakkak.fr ) 1 Version 4.1 © Ghalib Al-Hakkak, mars 2016 ISBN-13: 978-1537013015 ISBN-10: 1537013017 Auteur : Ghalib AL-HAKKAK, Marmagne 71710, France Editeur : Ghalib AL-HAKKAK, auteur auto-édité Imprimeur : Amazon Diffusion : Amazon.com, Amazon.fr, Amazon.co.uk Site internet : www.al-hakkak.fr Adresse électronique : ghalib@al-hakkak.fr 2 A tous les étudiants qui m'ont honoré de leur présence aux cours d'initiation à la langue arabe et auxquels je dois cette passion de toujours chercher le chemin le plus court pour les introduire à cette belle langue. Aux internautes aussi qui ont ajouté aux encouragements des observations enrichissantes et parfois des corrections très appréciables. Merci à vous : Abigail, Adel, Abdou, Abdoulkadri, Adam, Adèle, Agathe, Agnès, Ahmed, Alain, Alaume, Alexandra, Alexandre, Ali, Alizée, Alice, Aliénor, Aline, Amani, Ambre, Amel, Amelle, Amina, Amine, Amira, Anaïs, Anifa, Anissa, Anna, Anne, Anne-Laure, Anne-Laurence, Anne-Sophie, Anouk, Anselmo, Antoine, Anthony, Aram, Arianna, Ariane, Astrid, Atef, Audrey, Augustin, Axel, Axelle, Aya, Ayat, Badra, Baptiste, Bayram, Benjamin, Benoît, Bérangère, Bérénice, Bertrand, Besak, Blandine, Camellia, Camille, Capucine, Carine, Caroline, Catherine, Cécilia, Cédric, Celia, Céline, Chadhil, Charlene, Charlotte, Chérifa, Cherine, Cheyenne, Christe, Christine, Christophe, Clara, Claire, Claudia, Clélia, Clément, Corey, Corine, Cyril, Cyrille, Dalila, Dana, David, Diane, Diego, Djiakumba, Dominique, Dora, Doria, Dyhia, Elena, Elie, Elies, Elif, Eliot, Elisaveta, Elizabetta, Elma, Elodie, Eloïse, Emilie, Emmanuel, Emmanuelle, Emmy, Eric, Erika, Esra, Estelle, Etienne, Fabien, Faiza, Fanny, Farid, Fatima, Fayçal, Feras, Filiz, Flannery, Flavio, Fleur, Florence, Florent, Francis, François, François -Xavier, Frédéric, Frédérique, Gabriel, Gabrielle, Gaëlle, Garance, Gauthier, Geoffroy, Goli, Grégoire, Gregorio, Guillaume, Guy, Hafiz, Hajar, Hamida, Hamza, Hanifa, Hayate, Helena, Hélène, Hicham, Hippolyte, Hoa, Houria, Housseinou, Hugo, Ibrahim, Ibrahima, Ibtissam, Ichrak, Ilaria, Ilyas, Inès, Ingrid, Ishad, Ishaq, Isis, Ismaël, Ivan, Jean, Jeanne, Jean-Philippe, Jennifer, Jérémie, Jérôme, Jihane, Joachim, Joël, John, Jonaida, Jounaid, Julien, Juliette, Justine, Kadia, Kanza, Kenza, Kilian, Kim-Mélanie, Laetitia, Lamia, Lamine, Lamyae, Léa, Leila, Leke, Léo, Lila, Lilia, Lina, Linda, Liyana, Liza, Loïc, Lola, Lora, Loréna, Louis, Louise, Lucia, Lucie, Ludivine, Luiza, Lydie, Lyne, Magalie, Malak, Malek, Malika, Manel, Manon, Margarita, Margaux, Maria Alejandra, Maria Fernanda, Marianne, Marie, Marie-Anne, Marie-Astrid, Marie-Cathie, Marie- Laure, Marilyse, Marilou, Marion, Mark, Maroua, Marwa, Massilia, Massissilia, Mathieu, Mathilde, Maud, Maude, Maxence, Maxime, Maya, Maysam, Mélissa, Merryl, Messaouda, Mey, M'Hamed, Michaëla, Michel, Mila, Mimouna, Mohamed, Monica, Morgane, Mouhamadou, Mouna, Myriam, Myrthille, Nacima, Nadège, Nadia, Nadine, Naïma, Najat, Nasrine, Nathanaël, Ndiaya, Neil, Nesma, Nils, Nina, Noémie, Noemy, Nora, Nordine, Nour, Noura, Océane, Olé, Olga, Olivia, Olivier, Omneya, Othman, Oumar, Ousseynou, Paloma, Paul, Pierre, Pierre-Antoine, Philippe, Rabah, Raja, Rania, Raoul, Reda, Régis, Rémi, Renée, Robert, Robin, Rocio, Roger, Romain, Rony, Rousbeh, Roxane, Saadia, Sabine, Sabina, Sabrine, Sadjia, Safia, Salah, Sally, Salma, Sami, Samir, Samy, Sandra, Sandrine, Sarah, Séda, Sélima, Selma, Séverine, Shayma, Signe, Siham, Simon, Siouar, Sofia, Sonia, Soraya, Soufiane, Souhila, Souleimane, Stanislas, Stefan, Stéphanos, Tarek, Talal, Tanaïs, Tanguy, Taymour, Théo, Thibault, Thiphaine, Thierno, Thiffanie, Thomas, V alentin, V alentine, V anessa, Victor, Victoire, Victoria, Victorine, Vincent, Vivien, Vivienne, V ojtech, Ursula, Xavier, Y acine, Y ahia, Y anis, Y ann, Y asmine, Y assine, Y ohann, Y osra, Y oussra, Zaccharie, Zélie, Zeriya, Zineb, Zohra, ... Merci également à Bassam Tahhan dont la vision pédagogique m'a souvent inspiré dans ma pratique de l'initiation à l'arabe. 3 Préambule La France, malgré tous les liens qu'elle a avec le monde arabe, à travers son histoire, sa démographie et sa géographie, n'a pas aujourd'hui une politique claire d'enseignement de l'arabe. Deux explications peuvent être avancées à ce propos. D'une part l'échec des institutions universitaires, pourtant assez nombreuses, à fédérer leurs moyens pour soutenir l'enseignement de l'arabe dans le secondaire et même au sein de leurs départements souvent tournés vers la spécialisation dans divers domaines. D'autre part, les pouvoirs publics semblent attendre avant tout, des moyens déployés, la formation d'élites, de bons connaisseurs du monde arabe, au lieu de voir en cette langue un vecteur culturel utile surtout aux jeunes générations, qu'elles soient issues de l'immigration ou d'origine européenne. Car les jeunes Français d'aujourd'hui, et quelle que soit leur appartenance religieuse, sociale ou culturelle, sont intéressés par ce que véhicule cette langue. Les Arabes, à la fin de notre siècle seront plus de 500 millions. Ils sont les voisins de la France et une part d'elle. Rester aujourd'hui à cette non-politique d'enseignement de l'arabe revient à dire deux choses : ou bien que les liens entre la France et les Arabes sont passagers, mineurs, en tout cas ne relevant d'aucune urgence ; ou bien on ne sait pas comment faire. On laisse le champ libre aux initiatives locales, sans suivi, sans coordination, sans vision d'ensemble. Pourtant, la France dispose du potentiel le plus important au monde, en dehors des pays arabes. Elle peut fournir un modèle au sein de l'Europe, au moins. Question de volonté, sans doute. De clairvoyance aussi. Ghalib Al-Hakkak 28 juin 2015 5 Manuel d'arabe en ligne Les Bases de l'arabe en 50 semaines Edition spéciale : apprentissage en autonomie Introduction Le titre de ce manuel est symbolique et né d'une conviction : il est possible d'apprendre l'arabe en un an, si toutes les conditions sont réunies : disponibilité, aptitude, motivation, objectifs pédagogiques adaptés. Mais le réalisme impose de mesurer les moyens disponibles et de s'adapter. Une "semaine" de ce manuel pourrait donc devenir quinze jours ou un mois, ou davantage, selon le rythme possible. La langue arabe est à la fois multiple et une. On ne doit pas confondre arabe littéral (qui s'écrit d'après une norme précise) et arabe dialectal (oral, peu écrit et très varié), entre arabe moderne, dont l'évolution depuis le XIXème siècle est très sensible, marqué parfois d'influences variées ici ou là, et arabe classique ou médiéval, lui-même d'une grande variété selon les époques et les régions, entre arabe courant (presse, médias, livres) et arabe littéraire (style recherché, soutenu). Les termes "coranique" ou "standard" ou encore "médian" pour qualifier la langue n'ont pas beaucoup de sens ou sont souvent trompeurs ou mal employés. Les Arabes emploient le terme "fushâ" pour évoquer la langue commune, écrite ou oralisée dans certaines situations. Il s'agit d'un superlatif dont le sens précis pourrait être "la plus claire". En réalité, cela veut dire la langue comprise de tous les Arabes. C'est cette langue qu'il convient d'apprendre avant d'aller vers une branche particulière. L'arabe est à appréhender dans sa totalité et dans toute sa complexité. Chaque apprenant vient vers l'arabe à partir d'un parcours différent et doit se fixer des objectifs propres à ses besoins. Aspirer à maîtriser tous les registres et toutes les nuances de la langue est synonyme de projet de longue haleine, de longues années, d'une vie. Il est donc essentiel de savoir par où commencer. Si l'objectif est de "parler" avec des Arabes, pour le plaisir, il vaut mieux apprendre le dialecte parlé par ses interlocuteurs. Dans ce cas, ce manuel ne sera d'aucun secours. Il y a ici ou là des méthodes pour enseigner tel ou tel dialecte, souvent avec usage de caractères latins pour ne pas se perdre dans l'apprentissage de l'écriture. Mais attention, une telle aventure rend 7 particulièrement compliqué un passage à l'arabe écrit. Commencer par un dialecte ressemble à une impasse qui ne débouche pas sur la grande voie de l'arabe littéral. S'il s'agit au contraire de vouloir apprendre l'arabe comme vecteur d'une culture pour connaître la société qui l'emploie encore, son histoire, sa littérature, les débats qui l'animent, la presse qui l'utilise, etc, dans ce cas, il faut apprendre d'abord la langue commune à tous les pays arabes, celle qui est écrite et que l'on appelle souvent "arabe littéral" ou "arabe littéral moderne". Une fois ses bases acquises, cette langue, que l'on n'entend en principe pas dans la rue ou dans les foyers, peut nous conduire à tout un ensemble de ramifications : dialectes, arabe littéraire, classique, technique, scientifique, théologique, politique, journalistique, juridique, économique, philosophique, etc. Que faut-il éviter ? 1. L'utilisation de la transcription phonétique, même au début et même ponctuellement, aussi bien pour le littétral que pour le dialectal. C'est une pratique stupide qui a pris cours à une certaine époque quand les techniques d'impression ne facilitaient pas la composition en deux systèmes graphiques différents. Par exemple, écrire "al-lugha al-carabiyya" pour dire en arabe "la langue arabe" est aujourd'hui une absurdité qui ne doit plus exister. La raison du rejet que nous faisons de cette approche sauvage est simple : pour se souvenir d'un mot, le cerveau a besoin de l'associer à une image. Si cette image vient spontanément en caractères latins, cela affaiblit sa reconnaissance à l'écrit sur un support arabe. 2. L'utilisation des voyelles brèves (Par exemple : َ وَيَوْمٌ عَلَيْك الدَّهْرُ يَوْمانِ يَوْمٌ لَك au lieu de الدهر يومان يوم لك ويوم عليك). Là aussi, la raison est évidente. Les voyelles en général sont un point critique pour l'apprentissage de n'importe quelle langue. Matérialiser les uploads/Litterature/ ghalib-al-hakkak-arabe-en-50-semaines-t1-e2-bis 1 .pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager