Les methodes se referent a un ensemble de procedes et de techniques de classe v
Les methodes se referent a un ensemble de procedes et de techniques de classe visant a susciter chez l`eleve un comportement ou une activite determines. Les methodes constituent des donnees relativement permanentes, parce qu`elles se situent au niveau des objectifs techniques inherents a tout enseignement des LVE – langues vivantes etrangeres- (faire acceder au sens , faire saisir les regularites, faire repeter, faire imiter, faire reutiliser…). Les methodologies, en revanche, sont des formations historiques relativement differentes les uns des autres, parce qu`elles se situent a un niveau superieur ou sont pris en compte des elements sujets a des variations historiques dominantes tels que : -les objectifs generaux, parmi lesquels priorite peut etre donnee a l`objectif pratique ou au contraire aux objectifs culturel et formatif - les contenus linguistiques et culturels, ou l`on peut par exemple privilegier la langue parlee ou la langue ecrite, la culture artistique ou la culture au sens anthropologique. - les theorie de reference , en particulier les descriptions lingustique et culturelle, la psychologie de l`apprentissage, la pedagogie generale etc - les situations d`enseignement : les rythmes scolaires, le nombre d`annees de cours, d`heures d`ensegnement par semaine, d`eleves par classe et l`homogeneite de leur niveau, leur age, leur besoins. Enseignement – didactique – methodologies – methodes – techniques( correspondent a un ensemble de procedes) – procedes. La Methodologie Traditionnelle( MT) ♥ la méthodologie traditionnelle est basée sur la méthode dite de grammaire-traduction ♥ La méthodologie traditionnelle s’appuie sur un fondement théorique concernant la langue, la culture, l’enseignement et l’apprentissage. La langue est conçue comme un ensemble de règles et d’exceptions observables dans des phrases ou des textes, susceptibles d’être rapprochées des règles de la langue de départ. La forme et le sens occupent la place prépondérante dans l’enseignement.C’est pourquoi une attention particulière sera prêtée à l’apprentissage de la morphologie et de la syntaxe d’une part et des listes de mots, d’autre part. La langue écrite, la langue des textes littéraires est considérée supérieure à la langue parlée et c’est elle qui doit être enseignée / apprise. La culture étrangère est synonyme de beaux-arts. Apprendre une langue étrangère signifie avoir accès à cette culture au moyen de la traduction de textes littéraires. L’enseignement des langues vivantes étrangères, tout comme l’enseignement du latin, jadis, est l’enseignement d’une discipline mentale, nécessaire à la formation de l’esprit. »]Dans un premier temps, pour enseigner la grammaire, il exige le recours à la déduction mais, plus tard, au 18e siècle quand l’étude de la grammaire occupera la seconde place, la démarche inductive va remplacer la déduction L’apprentissage est conçu comme « une activité intellectuelle consistant à apprendre et à mémoriser des règles et des exemples en vue d’une éventuelle maîtrise de la morphologie et de la syntaxe de L2.» Pour la méthodologie traditionnelle, l’enseignement /apprentissage d’une langue étrangère doit avoir atteint, une fois arrivé à son terme, trois grands objectifs, à savoir: rendre l’apprenant capable de lire les ouvrages littéraires écrits dans la langue cible; développer les facultés intellectuelles de l’apprenant, par une réflexion méthodique sur sa langue et sur celle qu’il apprend; rendre l’apprenant capable de traduire dans et de la L2, et même former de bons traducteurs de textes littéraires. L’atteinte des objectifs assignés privilégie le développement des compétences de compréhension et d’expression écrites. Pour y parvenir, un ensemble de procédés et de techniques de classe sera mis en oeuvre, dont certains sont encore vivants et employés dans les cours et les manuels les plus récents. Par contre, la compréhension et l’expression orales occuperont une place secondaire jusqu’au moment où, au sein même de la méthodologie traditionnelle, commence à se manifester un certain intérêt pour l’oral, traduit par l’introduction dans le contenu de la leçon d’un enseignement théorique de la prononciation avec des exemples correspondants et des transpositions phonologiques. L’ensemble des procédés utilisés pour l’enseignement / apprentissage n’est pas très diversifié: � d’abord, l’enseignant explique dans la langue maternelle de l’élève une règle grammaticale de la langue cible; � ensuite, il illustre cette règle par des exemples qu’il a construits lui-même ou qu’il a empruntés à des auteurs connus; � il traduit mot-à-mot ces exemples dans la langue maternelle de l’élève pour s’assurer que celui- ci a bien compris l’explication; � enfin, on demande aux élèves de composer euxmêmes des phrases pour illustrer la règle. La technique utilisée est le thème, exercice de traduction de la langue maternelle à la langue étrangère, visant à la fois l’application correcte de la règle de grammaire enseignée et la vérification de l’acquisition du vocabulaire établi pour l’unité d’enseignement / apprentissage considérée. L’enseignement est explicite et déductif: l’explication de la règle est suivie d’exemples et d’applications. De plus, l’explication est faite moyennant un métalangage assez difficile mais que l’apprenant est supposé connaître de sa langue maternelle. Cette alliance grammaire / thème est considérée «la caractéristique essentielle de la méthode grammaire-traduction au 19e siècle.» Elle a coexisté d’abord avec « des héritages de l’enseignement du latin langue vivante tels que l’étude de dialogues fabriqués, de listes de mots groupés par thèmes et / ou de recueils de dictons ou expressions idiomatiques.» mais progressivement elle va s’imposer et le thème d’application deviendra l’exercice privilégié, associé à l’étude de la grammaire. Les trois siècles d’évolution de la méthodologie traditionnelle ne sont pas dominés par la seule méthode grammaire traduction. Suivant les objectifs pratiques fixés par les apprenants, le modèle de base grammaire traduction connaîtra des variations qui jouent sur la place et l’importance réciproques des deux composantes, la grammaire et la traduction. On atteint ainsi quatre types différents possibles décrits dans : a. grammaire / traduction qui correspond à la méthodologie grammaire /thème que nous avons déjà décrite; b. traduction/ grammaire ou version/grammaire, né de la critique du type a «correspond aux propositions de rénovation de l’enseignement du latin faites en particulier par les grammairiens à partir du 18e siècle. » Il s’agit d’un texte suivi, découpé en parties correspondant chacune à une leçon, traduit d’abord mot-à-mot en langue maternelle et ensuite en bonne langue maternelle. Ce texte sert de base à un enseignement théorique de la grammaire, « donné sous forme de remarques systématiques et très détaillées; » Cette méthode permettrait: une stricte limitation grammaticale au début de l’apprentissage en fonction des besoins réels des élèves et une approche inductive, expérimentale et active dans l’apprentissage lexical et grammatical. L’utilisation d’un texte de base unique ennuie les élèves car ils sont obligés de revenir aux mêmes phrases, aux mêmes formes morpho-syntaxiques, ce qui constitue une insuffisance tout comme le contenu thématique trop éloigné des besoins des élèves. La méthode traduction/ grammaire ne change pas l’importance de la grammaire mais seulement sa priorité chronologique. c. grammaire/traduction est né de la critique de l’importance accordée à l’enseignement théorique de la grammaire. L’enseignement de la grammaire sera réduit au début de l’apprentissage à la morphologie de base (paradigmes verbaux et grammaticaux) et à des remarques ponctuelles en syntaxe au profit d’un enseignement visant l’objectif pratique: listes de mots, dialogues sur des thèmes de la vie quotidienne, exercice de traduction oral. L’enseignement grammatical est progressif et suivi d’exercices de thèmes et de versions, écrits et oraux. d. traduction/grammaire est le plus éloigné du type initial grammaire/traduction. Cette méthode emploie des phrases isolées en langue étrangère, traduites par l’auteur du manuel et qui servent de base à de simples remarques grammaticales. Autour de ces quatre types vont se développer des techniques en rapport avec l’objectif pratique commun et qui viseront principalement l’intensification de la pratique orale de la langue et l’assimilation des structures et du vocabulaire par les élèves. 1. L’organisation de l’unité d’enseignement /apprentissage (de la leçon) concerne non seulement des procédés et des techniques mais aussi et, en tout premier lieu, le contenu, qui est surtout lexical et grammatical. Ni la prononciation ni les thèmes n’intéressent l’enseignant. Les textes qui serviront de matériel didactique pour l’enseignement /apprentissage du vocabulaire et de la grammaire sont des textes littéraires choisis pour leur valeur littéraire, sans aucune préoccupation pour l’établissement d’une certaine progression qui prenne en compte leur degré de difficulté. Le lexique, la morphologie et la syntaxe à enseigner /apprendre sont fournis par les textes choisis. Chaque unité d’enseignement / apprentissage est organisée autour d’un problème de grammaire illustré dans le texte. Le choix des problèmes de grammaire et la progression de leur présentation correspondent à l’ordre de présentation dans la grammaire de la langue maternelle. De cette façon, l’apprenant entre en contact avec un ordre et un mode de présentation qui lui sont familiers et qui sont de nature à le conforter dans son apprentissage. Les textes choisis servent à illustrer la règle/ les règles correspondant au problème de grammaire à enseigner. Le vocabulaire est appris par coeur, en dehors de tout contexte d’emploi et, pour biencomprendre le sens des mots, ils sont traduits en L1.La connaissance de la grammaire de la languematernelle est essentielle car elle facilite l’apprentissage de la grammaire de la langue cible et permet la compréhension du métalangage et des exemples. 2. La classe de langue est dominée uploads/Litterature/ histoire-des-methodologies.pdf
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 09, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2837MB