ANALYSE D'ERREURS EN TRADUCTION FRANÇAIS/ARABE: ÉTUDIANTS ARABOPHONES ET FRANCO

ANALYSE D'ERREURS EN TRADUCTION FRANÇAIS/ARABE: ÉTUDIANTS ARABOPHONES ET FRANCOPHONES À DAMAS (CENTRE CULTUREL FRANÇAIS) ET À LYON (UNIVERSITÉ LYON II) Author(s): Rim Al-ATTRACHE Source: Bulletin d'études orientales, T. 56 (2004-2005), pp. 261-299 Published by: Institut Francais du Proche-Orient Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41608581 Accessed: 27-06-2016 03:01 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Institut Francais du Proche-Orient is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bulletin d'études orientales This content downloaded from 137.99.31.134 on Mon, 27 Jun 2016 03:01:43 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms ANALYSE D'ERREURS EN TRADUCTION FRANÇAIS/ARABE : ÉTUDIANTS ARABOPHONES ET FRANCOPHONES À DAMAS (CENTRE CULTUREL FRANÇAIS) ET À LYON (UNIVERSITÉ LYON II)* Rim Al-ATTRACHE Institut Français du Proche-Orient L'analyse des erreurs linguistiques, culturelles, de traduction et autres constitue un thème riche et important dans le domaine des études linguistiques et des études concernant la traduction, avec des répercussions sur les divers domaines de la vie culturelle, sociale et professionnelle. La traduction, qui est un contact direct entre deux langues, exige une bonne connaissance linguistique des deux langues, de départ et d'arrivée. Et afin de parvenir à rendre le message clair dans la langue d'arrivée, et de donner un sens fidèle à celui de la langue de départ, la traduction exige notamment de bonnes connaissances extralinguistiques. En choisissant le thème de cette recherche, c'est-à-dire "L'analyse d'erreurs en traduction français/arabe", nous avons voulu attirer l'attention sur le procédé de la traduction et l'importance des problèmes linguistiques dont souffrent les apprenants en traduction, sans toutefois nier l'importance de la traduction interprétative, visant la fidélité dans le transfert du contexte, de la langue source à la langue cible. Le problème essentiel étudié dans cette recherche est la raison ou les raisons principales des erreurs commises par les apprentis-traducteurs, arabophones et francophones. À travers ce problème, nous avons essayé de savoir comment le processus d'enseignement/apprentissage des langues, maternelle èt étrangère, peut avoir une relation directe avec celui de la traduction. Comment la langue maternelle des apprenants peut être, en même temps, la cause de plusieurs interférences et erreurs de traduction, et le moyen qui les aide à éviter ce genre d'erreurs ? Et enfin, par quelles techniques concrètes, pouvons-nous généraliser les données, afin de parvenir à établir solidement des solutions adéquates pour éviter ces erreurs commises, en général, par les apprenants arabophones et francophones en traduction du français vers l'arabe et vice versa ? * Article tiré d'une thèse de doctorat soutenue à l'Université Lyon II en 2003, sous la direction de M. Joseph Dichy. Bulletin d'Études Orientales , LVI, 2004-2005, IFPO, Damas, p. 261-300 This content downloaded from 137.99.31.134 on Mon, 27 Jun 2016 03:01:43 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 262 RIM AL-ATTRACHE Ce genre de recherche peut rendre service aux chercheurs en bilinguisme et en linguistique comparée. Les erreurs commises par les apprenants n'ont pas le même impact : il y a des erreurs graves et d'autres moins graves ; ainsi, l'évaluation devrait prendre en considération la valeur de ces erreurs dans la langue, la culture, le contexte et la fidélité. Le public considéré dans notre étude est représenté par des apprenants adultes, cultivés et instruits, arabophones et francophones. Leurs objectifs sont diversifiés. Les apprenants arabophones et francophones à l'Université Lyon II, sont des apprenants qui préparent leur Licence d'arabe et leur DEUG en L.E.A., et ils sont représentés dans le corpus par Lf, ou La + un chiffre. La langue maternelle, en général langue dominante des apprenants adultes, possède une relation intime avec le processus d'enseignement et d'apprentissage de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs : « ...l'apprentissage d'une langue étrangère passe nécessairement par le filtre de la langue maternelle, ce qui tend à réhabiliter la traduction, acte de communication en soi mais aussi outil de linguistique comparée et instrument de réflexion sur la langue maternelle. » 1 Quant aux apprenants au C.C.F. de Damas, ils préparent le DUTFA (Diplôme Universitaire de Traduction Français/Arabe), ils sont arabophones et ils appartiennent au système de l'apprentissage continu dans des institutions éducatives. Ils sont représentés par la lettre D+ un chiffre. Les copies d'examen datent de l'année 1995 à l'Université Lyon II, et des années 1996 et 1998 au C.C.F. En ce qui concerne la didactique de la traduction et la didactique des langues, il est important que, dans le processus d'enseignement/ apprentissage des langues et de la traduction, les problèmes affrontés par les apprenants soient essentiellement des problèmes linguistiques. Nous savons que le processus de toute traduction passe par les étapes suivantes : d'abord la compréhension du sens en déchiffrant le texte de départ ; ensuite la reformulation en langue d'arrivée du sens voulu dans le texte original ; enfin un contrôle du texte d'arrivée pour vérifier le sens, la langue et l'expression. Il est important que la reformulation du sens soit écrite dans une bonne langue cible, pour que la compréhension soit évidente chez les lecteurs. Ainsi, nous voyons clairement une relation très étroite entre le processus d'enseignement/apprentissage des langues vivantes et de la traduction : c'est une relation nécessaire, évidente et indispensable. Nous avons essayé d'employer des techniques de la traduction pédagogique dans la didactique de la traduction, afin de trouver des solutions linguistiques et extralinguistiques pour les apprenants figurant dans notre corpus et pour leurs similaires. Ainsi, nous pouvons 1 . Lavault, Elisabeth, « Traduction pédagogique ou pédagogie de la traduction ? », dans Le français dans le monde , 1987, numéro spécial, p. 122. This content downloaded from 137.99.31.134 on Mon, 27 Jun 2016 03:01:43 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms ANALYSE D'ERREURS EN TRADUCTION FRANÇAIS/ARABE 263 les aider à surmonter leurs difficultés, par des exercices appropriés, en vue d'éliminer toute une série d'erreurs de même origine. Les techniques de la traduction pédagogique qui pourraient être utilisées dans l'enseignement de la traduction sont : 1) La traduction explicative visant à expliquer les mots, les structures grammaticales ou les expressions. 2) Le thème, visant à donner des équivalences codifiées, et à contrôler le nouveau acquis langagier des apprenants. 3) La version visant à juger les compétences linguistiques et la compréhension des apprenants et à éviter les fautes potentielles : le professeur, à travers la version, peut « s'assurer que le vocabulaire, les expressions, les structures de la langue étrangère ont été bien expliqués, et pour l'élève » cela peut « montrer qu'il les a bien compris » 2. 4) L'explication du texte par un apprenant en classe dans la langue maternelle ou dominante des apprenants ; ainsi le professeur aide l'apprenant à établir une relation entre les unités d'expression en langue étrangère, inconnues ou mal connues, et les unités sémantiques connues dans la langue maternelle ou dominante. Dans tout ce qui précède, l'enseignement doit mettre l'accent sur la fidélité de la traduction chez ses apprenants, car « Pour être fidèle au sens, le traducteur doit être fidèle d'abord au "vouloir dire" de l'auteur (l'origine, préverbale, de tout processus d'expression, la genèse du sens) et, ensuite, dans sa réexpression, il doit être fidèle aux moyens propres qu'offre la langue d'arrivée pour exprimer ce vouloir dire, ainsi qu'au destinataire de la traduction, pensant à ce que celui-ci peut comprendre ou ne pas comprendre, afin qu'il soit en mesure de saisir le même sens que le destinataire du texte original. Ces trois principes de fidélité (au vouloir dire de l'auteur, aux moyens propres de la langue d'arrivée et au destinataire de la traduction) sont nécessaires et indissociables si l'on veut être fidèle au sens. » 3 Les erreurs de notre corpus sont des erreurs de traduction, des erreurs intralinguistiques en arabe, des erreurs intralinguistiques en français, et des catégories générales d'erreurs. Dans le processus d'enseignement/apprentissage des langues et de la traduction, les problèmes affrontés par les apprenants sont essentiellement des problèmes linguistiques. La connaissance qui n'est pas toujours suffisante de la langue étrangère, et des fois, de la langue maternelle, est la cause principale du fait que le contexte échappe aux apprenants, traduisant un texte quelconque. À travers la traduction s'effectue, à la fois, un perfectionnement de la langue étrangère et de la langue maternelle, et ce par le biais de la stylistique comparée. Les étudiants, ayant appris la langue étrangère en employant la méthode communicative savent, 2. Roth, Armand, « L'enseignement des langues dans le secondaire et la traduction », dans META , 1983, 3, n° XXVIII, p. 312. 3. Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch , 1990, p. 79. This content downloaded from 137.99.31.134 on Mon, 27 Jun 2016 03:01:43 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 264 RIM AL-ATTRACHE mieux que les autres, comment fonctionne uploads/Litterature/ institut-francais-du-proche-orient-bulletin-d-x27-etudes-orientales.pdf

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager