Le Livre de Kalila et Dimna Spectacle théâtral et musical trilingue proposé par

Le Livre de Kalila et Dimna Spectacle théâtral et musical trilingue proposé par la Compagnie du Samovar d’après les fables arabo-persanes d’Ibn Al Muqaffa Mise en scène : Pierre Longuenesse Soutien de la DRAC Ile-de-France, du Conseil Général du Val-de-Marne, de l’Adami Aide de l’Institut du Monde Arabe et du Théâtre du Campagnol. La compagnie du Samovar 5 rue Pernety, 75014 Paris - 01 45 42 94 85 Direction artistique : Pierre Longuenesse - 06 84 53 21 80 Diffusion : Pascale Porte - 06 78 43 10 45 Administration de production : Dominique Le Floc’h - 01 40 90 97 89 compagniedusamovar@laposte.net www.compagniedusamovar.fr L a C o m p a g n i e d u S a m o v a r Direction artistique : Pierre Longuenesse 01 45 42 94 85 Site www.compagniedusamovar.fr Le Livre de Kalila et Dimna Un spectacle théâtral et musical d’après les fables arabo-persanes d’Ibn Al Muqaffa traduit de l’arabe par André Miquel avec Guilda Chahverdi - Hamid Javdan - Christine Kotschi Pierre Longuenesse - Danielle Sulblé Mise en scène Pierre Longuenesse Scénographie Valérie Jung Costumes Isabelle Dupuy Musique Christine Kotschi Lumières Jean-Gabriel Valot Pliages origamis Claudine Pisasale Chef d’œuvre de l’orient arabo-musulman, le Kalila et Dimna est transmis ici dans un spectacle-livre, fantaisiste et musical, récit des récits, livre de sagesse des rois où, dans une langue raffinée et des dialogues dignes de notre Socrate, le spectateur français retrouvera, à n’en pas douter, des leçons éternelles et bien des personnages familiers de la fable : du Roi-lion au fourbe chacal, de la colombe au collier au rat rusé. Histoires de trahison et d’amitié, de rivalité et d’alliances, paraboles politiques et morales conduisant toutes, par la rigueur et la malice des récits, à la nécessité de la tolérance et de la sagesse, ou la suprématie de l’intelligence sur la force. Quelle belle revanche : qu’un texte venant du monde arabe nous donne à nous, occidentaux, une leçon d’écoute et de tolérance - nous qui nous targuons de ces vertus, et jetons l’anathème sur nos voisins d’outre-Méditerrannée. L a C o m p a g n i e d u S a m o v a r Direction artistique : Pierre Longuenesse 01 45 42 94 85 Site www.compagniedusamovar.fr L’auteur et son texte Qu’est-ce que la fable, pour nous, Français ? Réponse attendue : La Fontaine. Mais d’où vient l’héritage? Réponse : Esope, Phèdre. Mais aussi l’Orient, l’Inde, Bidpaï, l’Iran, et le monde arabo-musulman du VIIIème siècle, qui nous donna un des chefs d’œuvre de la littérature universelle : le Kalila et Dimna, livre de sagesse des rois, où le lecteur français retrouvera, à n’en pas douter, des leçons éternelles et bien des personnages familiers de la fable. Ibn al Muqaffa, esprit libre, Iranien et noble, se convertit tardivement à l’Islam. Sa vie fut brève et fulgurante, comme ce feu où on le jeta quand il n’avait que trente six ans, en 756, peu de temps après qu’il ait traduit du persan Le livre de Kalila et Dimna, œuvre elle-même importée de l’Inde en Perse deux siècles auparavant. L’originalité du texte réside dans l’imbrication des fables les unes dans les autres, l’entremêlement infiniment subtil, et cependant clair, des prises de parole : tel narrateur s’efface devant le personnage de son récit, lequel devient à son tour narrateur d’un autre récit - et ainsi de suite - ce qui fait que tous les locuteurs, au fond, sont à la fois auteur et personnage du livre. Le simple fait qu’il existe est l’ultime leçon que ce livre veut nous donner. Il ne contient pas la sagesse, il est la sagesse - à la fois rigueur et fantaisie poétique. Eléments du décor © Cie du Samovar L a C o m p a g n i e d u S a m o v a r Direction artistique : Pierre Longuenesse 01 45 42 94 85 Site www.compagniedusamovar.fr Le spectacle Le spectacle, d’une heure quinze sans entracte, rassemble trois comédiens, une danseuse et une musicienne. Il est multilingue, en français, entrecoupé de fragments en arabe, en persan, et complété par d’importants passages en Langue des Signes Française, développés et prolongés dans une recherche chorégraphique. Quatre acteurs racontent : Le texte est un récit dans lequel en surgit un second, puis un troisième... Parfois surgissent des fragments de persan, d’arabe, et même de langue des signes, qui valorisent l’universalité du texte, rappellent ses langues d’origine, apportent un aspect insolite et ludique au dialogue. Cependant, ils semblent progressivement se laisser imprégner par les mots, et se mettent à jouer les histoires qu’ils sont en train de raconter, à suggérer des personnages et des situations... Les animaux ne sont que des déguisements humains : “J’avais pour amie une colombe, cette amitié m’en fit faire une autre en la personne de ce corbeau”, dit le rat. Les acteurs jouent les hommes, et rendent présents les animaux par l’intermédiaire de pliages origami, univers de papier, modeste, délicat, poétique - peut-être, au passage, une allusion aux feuilles du livre. Les lieux de la fable, le Palais du Lion et les “berceaux de verdure”, sont en réalité des lieux humains bien connus, travestis pour les besoins de la fiction littéraire : la société des animaux n’y est que le reflet figuré de l’autre. La scénographie rêvera donc sur ces représentations : sans chercher à reconstituer un quelconque univers arabo-persan, elle montrera de façon allusive, en s’appuyant sur le motif du livre, et dans des matériaux jouant sur l’enluminure, la calligraphie et la miniature, la “Porte des chacals” du palais, et le labyrinthe du jardin royal, image de la condition humaine, et rêve d’une nature plus que nature. Images et photos du spectacle peuvent être consultées sur notre site. Danielle Sulblé, comédienne © Cie du Samovar L a C o m p a g n i e d u S a m o v a r Direction artistique : Pierre Longuenesse 01 45 42 94 85 Site www.compagniedusamovar.fr Le travail musical Le spectacle comprend une importante partie musicale utilisant à la fois des instruments traditionnels persans, d’autres instruments d’orient ou du moyen orient, et des instruments originaux. Ce sont : 1 - pour les instruments iraniens, le Ney et le Ghetchek 2 - pour les autres instruments d’orient ou du Moyen-Orient : • plusieurs instruments à percussions (tambour, Darbouka) • un gong chinois • une corne de gazelle La musique du spectacle est une composition originale. Elle peut s’inspirer de l’esprit de la musique persane, tout en s’appuyant également sur le langage musical et les rythmes populaires occidentaux - tronc commun modal et rythmique de l’orient et de l’occident. Les morceaux musicaux sont construits à partir de canevas élaborés en répétition, au fil du travail d’acteur; la compositeur-interprète improvise ensuite sur ces canevas durant le spectacle. La musique n’a pas pour fonction d’illustrer le spectacle. Elle est un partenaire à part entière des comédiens et du texte. La musique emmène le petit monde de la fable dans des univers rythmiques et sonores de plus grande dimension : la fable révèle alors son identité profonde, celle du récit, du conte, d’une micro-épopée, l’épopée- miniature du monde animal. L a C o m p a g n i e d u S a m o v a r Direction artistique : Pierre Longuenesse 01 45 42 94 85 Site www.compagniedusamovar.fr L’équipe artistique du spectacle Pierre Longuenesse, metteur en scène, comédien. Il a été formé au travail d’acteur et de metteur en scène auprès d’Antoine Vitez, Philippe Gaulier, Jean Pierre Vincent et Claude Régy. Comédien-musicien, il a également joué avec Richard Dubelski à L’ATEM, et expérimenté la mise en scène d’opéra, à Bombay et Delhi (avec Muzaffar Ali et Frédéric Ligier), ou Verdun (avec Jacques Lacarrière et Michel Sendrez). Récemment, il a travaillé avec Jean-Michel Vier, au Lucernaire et à l’Etoile du Nord (La Traversée de Samuel R.). Il a mis en scène, et parfois interprété, ces dernières années Bleu Horizon, d’après le roman de Danielle Auby ; Je suis François dont il me poise, dit poétique et musical pour deux comédiens/musiciens, d’après la vie et l’œuvre de François Villon (une sélection Printemps des Poètes) ; Le livre de Kalila et Dimna, création théâtrale et musicale trilingue pour trois comédiens, une musicienne et une danseuse, d’après les fables arabo-persanes d’Ibn Al Muqaffa (avec le soutien du Théâtre des Quartiers d’Ivry, et de l’Institut du Monde Arabe). Il a récemment repris le rôle de Diderot dans Voyage en Encyclopédie, fantaisie théâtrale et musicale, et a créé Les Eaux d’Ombre, fable théâtrale, musicale et chorégraphique d’après William Butler Yeats (avec le soutien de la Ville de Morsang-sur-Orge). Il est par ailleurs agrégé de Lettres, maître de conférences en Arts du Spectacle à l’Université d’Artois. Guilda Chahverdi, comédienne Jeune comédienne formée au jeu théâtral à l’école Jacques Lecoq et au cours Claude Mathieu, elle a notamment travaillé sur des textes de Corneille, Marivaux, Koltès, Handke. Elle tourne actuellement un spectacle franco-persan tiré du Chah- na-meh, le célèbre “Livre des Rois” de uploads/Litterature/ kalila-et-dimna-presentation.pdf

  • 75
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager