Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – an

Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Joseph Dichy Université Lumière-Lyon 2 et ICAR (UMR 5191- CNRS/ Lyon2) joseph.dichy@univ-lyon2.fr PCSI de l'AUF "Reconnaissance automatique, exploration contextuelle et traduction français/arabe : indices contextuels associés aux marqueurs du discours et annotation de corpus " Joseph Dichy Université Lumière-Lyon 2 et ICAR (UMR 5191- CNRS/ Lyon2) joseph.dichy@univ-lyon2.fr Jounées des 4-5 avril 2008 – Lyon, ENS-LSH PCSI de l'AUF "Reconnaissance automatique, exploration contextuelle et traduction français/arabe : indices contextuels associés aux marqueurs du discours et annotation de corpus " Objet général ►La reconnaissance de plusieurs types de conditionnelles, y compris l’usage «rhétorique» ou «énonciatif» de ces phrases (établissement, à cette fin, d’une typologie des conditionnelles en arabe). ►L’identifications d’indices contextuels du passage en discours au référentiel hypothétique (travail en cours avec Jean-Pierre Desclés sur les structures aspectuo-temporelles et la représentation sémantique des phrases conditionnelles en arabe et en français). ►La reconnaissance de plusieurs types de conditionnelles, y compris l’usage «rhétorique» ou «énonciatif» de ces phrases (établissement, à cette fin, d’une typologie des conditionnelles en arabe). ►L’identifications d’indices contextuels du passage en discours au référentiel hypothétique (travail en cours avec Jean-Pierre Desclés sur les structures aspectuo- temporelles et la représentation sémantique des phrases conditionnelles en arabe et en français). Les « phrases conditionnelles » ►Une phrase conditionnelle ‘enclenche’ le référentiel de l’hypothétique (cf. J.-P. Desclés, 1994) ►‘Méta-question’ cognitive: comment ce référentiel est-il structuré dans des langues différentes (ici: l’arabe, le français) ►Typologies + aspects partagés de la notion, pouvant conduire à l’établissement d’invariants Exemples: Sont des conditionnelles au regard de la grammaire arabe: - la phrase de Ruth (I, 16) « Où tu iras j’irai » (أينما تذهبي أذهبْ – ’aynamâ tadhabî ’adhab), ou - le proverbe arabe man ya’mal yanjaḥ (من يعمل ينجحْ), « Qui travaille réussit » ►Une phrase conditionnelle ‘enclenche’ le référentiel de l’hypothétique (cf. J.-P. Desclés, 1994) ►‘Méta-question’ cognitive: comment ce référentiel est-il structuré dans des langues différentes (ici: l’arabe, le français) ►Typologies + aspects partagés de la notion, pouvant conduire à l’établissement d’invariants Exemples: Sont des conditionnelles au regard de la grammaire arabe: - la phrase de Ruth (I, 16) « Où tu iras j’irai » ( أينما تذهبي أذهب – ’aynamâ tadhabî ’adhab), ou - le proverbe arabe man ya’mal yanjaḥ ( من يعمل ينجح), « Qui travaille réussit » Exemplification et analyse ►La Lettre au disciple (أيها الولد) d’al-Ghazâlî (Algazel), texte médiéval oratoire d’exhortation à ajouter les actes à la connaissance acquise par l’étude (la foi étant acquise d’évidence...) – abbrév.: LD ►al-Ghazâlî, Erreur et délivrance (المنقذ من الضلال) – abbrév.: ED ►Coran, sourate "La Génisse" (سورة البقرة) Contextualisation: analyse locale, mais co-textualisée et contextualisée ►La Lettre au disciple (أٌها الولد) d’al-Ghazâlî (Algazel), texte médiéval oratoire d’exhortation à ajouter les actes à la connaissance acquise par l’étude (la foi étant acquise d’évidence...) – abbrév.: LD ►al-Ghazâlî, Erreur et délivrance (المنقذ من الضالل) – abbrév.: ED ►Coran, sourate "La Génisse" (سورة البقرة) Contextualisation: analyse locale, mais co- textualisée et contextualisée 1. Le schéma de base ►La « leçon » de base sur les phrases conditionnelles ou hypothétiques en arabe oppose d’une manière générale une conditionnelle potentielle avec ’in et une conditionnelle « irréelle » avec law (mot-outil qui inclut, dans la reconstruction d’A. Roman, une négation). ►Un schéma sémantique de base se laisse ainsi esquisser : les conditionnelles, qui relèvent du mode non réel, ouvrent le domaine d’un hypothétique, qui peut être réalisable (il peut alors être dit potentiel) ou non-réalisable (il est alors dit « irréel ») ►La « leçon » de base sur les phrases conditionnelles ou hypothétiques en arabe oppose d’une manière générale une conditionnelle potentielle avec ’in et une conditionnelle « irréelle » avec law (mot-outil qui inclut, dans la reconstruction d’A. Roman, une négation). ►Un schéma sémantique de base se laisse ainsi esquisser : les conditionnelles, qui relèvent du mode non réel, ouvrent le domaine d’un hypothétique, qui peut être réalisable (il peut alors être dit potentiel) ou non- réalisable (il est alors dit « irréel ») 1.1. Les 2 conditionnelles de base Mar-queur Mar- queur Protase Protase Mar-queur Mar- queur Apodose Apodose ’in Si (po-tentiel) ’in Si (po- tentiel) ji’ta tu viens/venais ji’ta tu viens/venais Ø Ø ’akramtu-ka je ferai honneur-toi / je te ferais honneur ’akramtu-ka je ferai honneur-toi / je te ferais honneur law Si (irréel) law Si (irréel) ji’ta tu étais venu ji’ta tu étais venu la- certes la- certes ’akramtu-ka j’aurais fait honneur-toi (je t’aurais fait honneur) ’akramtu-ka j’aurais fait honneur- toi (je t’aurais fait honneur) 1.2. Extensions directement liées au schéma de base : (a) les apodoses avec ‘rupture’ ►Les deux cas ci-dessus sont toutefois moins fréquents que les suivants. ►Marqueur de ‘rupture’ = fa- فـ ـ ـ ►Apodose, ou proposition principale en position d’apodose = (seuls les trois premiers – en jaune – sont illustrés ici) ordre ou injonction question phrase exclamative formule votive phrase nominale descriptive ► NB: Inventaire à partir du cilm al-macânî ('inšā' vs xabar) – sauf pour la dernière catégorie. ►Les deux cas ci-dessus sont toutefois moins fréquents que les suivants. ►Marqueur de ‘rupture’ = fa- فـ ـ ـ ►Apodose, ou proposition principale en position d’apodose = (seuls les trois premiers – en jaune – sont illustrés ici) ordre ou injonction question phrase exclamative formule votive phrase nominale descriptive ► NB: Inventaire à partir du cilm al-macânî ('inšā' vs xabar) – sauf pour la dernière catégorie. 1.2.1. Apodose = ordre ou injonction Ex: ’in ji’ta fa-qul li-ṣâḥibinâ... إن جئت فقل لصاحبنا... Si (potentiel) tu viens, [fa- ‘alors’] dis à notre ami... NB: Pas de ‘si irréel’ (law) dans ce cas. Law, qui entraîne (souvent) une apodose avec la- de corroboration, exclut les phrases non-prédicatives ('inšā'ī) correspondant à un ordre ou une injonction. Ces dernières relèvent en effet du domaine du réalisable. Ex: ’in ji’ta fa-qul li-ṣâḥibinâ... إن جئت فقل لصاحبنا... Si (potentiel) tu viens, [fa- ‘alors’] dis à notre ami... NB: Pas de ‘si irréel’ (law) dans ce cas. Law, qui entraîne (souvent) une apodose avec la- de corroboration, exclut les phrases non-prédicatives ('inšā'ī) correspondant à un ordre ou une injonction. Ces dernières relèvent en effet du domaine du réalisable. 1.2.2. Apodose = question Ex. (LD, p. 6-7): ’in kâna qad balaġaka mihu naṣîḥatan fa-’ayyu ḥâjatin la-ka fî naṣîḥatî ? إن كان قد بلغك منه نصيحة فأيّ حاجة لـك في نصيحتي؟ Si (potentiel) tu en [= le message révélé] as déjà reçu conseil, [fa- ‘alors’] quel besoin as-tu de mon conseil ? NB: Le ‘si irréel’ serait possible (en changeant le sens: la question dès lors n'appartient pas au domaine du réalisable) Ex. (LD, p. 6-7): ’in kâna qad balaġaka mihu naṣîḥatan fa-’ayyu ḥâjatin la-ka fî naṣîḥatî ? إن كان قد بلغك منه نصٌحة فأيّ حاجة لـك فً نصٌحتً؟ Si (potentiel) tu en [= le message révélé] as déjà reçu conseil, [fa- ‘alors’] quel besoin as-tu de mon conseil ? NB: Le ‘si irréel’ serait possible (en changeant le sens: la question dès lors n'appartient pas au domaine du réalisable) 1.2.3. Apodose = exclamation (a) Exemples: 1) avec 'in : ’in câda bi-s-salâma fa-l-hamdu li-l-lâh إن عاد بالسلامة فالحمد لله ! S'il revient en bonne santé, alors Dieu soit loué! (trad. mot-à-mot) Exemples: 1) avec 'in : ’in câda bi-s-salâma fa-l-hamdu li-l-lâh إن عاد بالسالمة فالحمد هلل! S'il revient en bonne santé, alors Dieu soit loué! (trad. mot-à-mot) 1.2.3. Apodose = exclamation (b) Exemples (suite): 2) Avec law : "Si un homme traversait le paradis en songe, qu'il reçût une fleur comme preuve de son passage, et qu'à son réveil, il trouvât cette fleur entre ses mains… que dire alors?" La rose de Coleridge (Borgès – Œ., La Pléiade, I, p. 679) لو أنّ رجلا ً قطع الفردوس في رؤية منام ٍ ووُهب زهرة تكون دليلا ً على مروره ثم وجد ساعة يقظته تلك الزهرة بين يديه ، فماذا عندئذٍ نقول؟ Exemples (suite): 2) Avec law : "Si un homme traversait le paradis en songe, qu'il reçût une fleur comme preuve de son passage, et qu'à son réveil, il trouvât cette fleur entre ses mains… que dire alors?" La rose de Coleridge (Borgès – Œ., La Pléiade, I, p. 679) ُ هب لو أنّ رجال ً قطع الفردوس في رؤية منام ٍ وو زهرة تكون دليال ً على مروره ثم وجد ساعة يقظته تلك الزهرة بين يديه ، فماذا عندئذٍ نقول؟ 1.3. Extensions directement liées au schéma de base : (b) les conditionnelles avec thématisation 2. Premier enrichissement du schéma de base: Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques ►La grammaire arabe inclut dans la catégorie des conditionnelles des propositions introduites par des relatifs (comme "qui travaille" dans "Qui travaille réussit", man yacmal yanjah), propositions traditionnellement considérées en français comme des relatives, mais dont on peut montrer qu’elles correspondent en fait à des conditionnelles référant à des situations génériques, par opposition, en arabe aux conditionnelles du schéma de base, qui correspondent par leur forme à des conditionnelles spécifiques. ►La grammaire arabe inclut dans la catégorie des conditionnelles des propositions introduites par des relatifs (comme "qui uploads/Litterature/ kondicional.pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager