во редакција на ЗвонкоНикодиновски DÉPARTEMENT DE LANGUES ET LITTÉRATURES ROMAN

во редакција на ЗвонкоНикодиновски DÉPARTEMENT DE LANGUES ET LITTÉRATURES ROMANES FACULTÉ DE PHILOLOGIE « BLAŽE KONESKI » UNIVERSITÉ « STS CYRILLE ET MÉTHODE » LE MÊME, LE SEMBLABLE ET LE DIFFÉRENT AU SEIN DE LA LANGUE, DE LA LITTÉRATURE ET DE LA CULTURE DANS LES PAYS FRANCOPHONES СКОПЈЕ, 2018 ИСТОТО, СЛИЧНОТО И РАЗЛИЧНОТО ВО ЈАЗИКОТ, ВО КНИЖЕВНОСТА И ВО КУЛТУРАТА ВО ФРАНКОФОНСКИТЕ ЗЕМЈИ УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ „БЛАЖЕ КОНЕСКИ“ КАТЕДРА ЗА РОМАНСКИ ЈАЗИЦИ И КНИЖЕВНОСТИ sous la direction de Zvonko Nikodinovski SKOPJE, 2018 DÉPARTEMENT DE LANGUES ET LITTÉRATURES ROMANES FACULTÉ DE PHILOLOGIE « BLAŽE KONESKI » UNIVERSITÉ « STS CYRILLE ET MÉTHODE » LE MÊME, LE SEMBLABLE ET LE DIFFÉRENT AU SEIN DE LA LANGUE, DE LA LITTÉRATURE ET DE LA CULTURE DANS LES PAYS FRANCOPHONES SKOPJE 2018 СКОПЈЕ, 2018 ИСТОТО, СЛИЧНОТО И РАЗЛИЧНОТО ВО ЈАЗИКОТ, ВО КНИЖЕВНОСТА И ВО КУЛТУРАТА ВО ФРАНКОФОНСКИТЕ ЗЕМЈИ УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ „БЛАЖЕ КОНЕСКИ“ КАТЕДРА ЗА РОМАНСКИ ЈАЗИЦИ И КНИЖЕВНОСТИ sous la direction de Zvonko Nikodinovski LE MÊME, LE SEMBLABLE ET LE DIFFÉRENT AU SEIN DE LA LANGUE, DE LA LITTÉRATURE ET DE LA CULTURE DANS LES PAYS FRANCOPHONES Actes du Colloque international, Skopje, 04 - 05 novembre 2016 Comité de rédaction et de lecture Zvonko Nikodinovski, Université « Sts Cyrille et Méthode » de Skopje Michel Arrivé, Université de Paris Nanterre Françoise Wuilmart, Isti de Bruxelles Jean-Marc Defays, Université de Liège Mirella Conenna, Université de Bari María Isabel González Rey, Université de Saint Jacques de Compostelle Vjekoslav Ćosić, Université de Zadar Liljana Todorova, Université « Sts Cyrille et Méthode » de Skopje Petar Atanasov, Université « Sts Cyrille et Méthode » de Skopje Snežana Gudurić, Université de Novi Sad Snežana Petrova, Université « Sts Cyrille et Méthode » de Skopje Mojca Schlamberger Brezar, Université de Ljubljana Andromaqi Haloçi, Université de Tirana Ion Guţu, Université d’état de Moldova, Chişinӑu Selena Stanković, Université de Niš Rédacteur en chef Zvonko Nikodinovski Design de couverture et mise en pages Zvonko Nikodinovski Relecture de textes en macédonien Andrijana Pavlova Imprimé par BoroGrafika – Skopje Tirage : 100 exemplaires ZVONKO NIKODINOVSKI Président du Comité d'organisation du Colloque et Rédacteur en chef AVANT-PROPOS Le livre Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones contient les Actes du colloque international qui s’est tenu, sous le même titre, les 4 et 5 novembre 2016 à la Faculté de philologie « Blaže Koneski », près l’Université « Sts Cy- rille et Méthode » de Skopje. L’organisateur de ce colloque a été le Département de langues et littératures romanes qui a fêté 70 ans de sa fondation et de celle de la Faculté de philologie. Le colloque a rassemblé 52 participants de 13 pays : la France, la Bel- gique, l’Italie, l’Espagne, la Roumanie, la Serbie, l’Albanie, la Slovénie, le Monténégro, la Bulgarie, la Croatie, la Turquie et la Macédoine. Les interve- nants ont présenté 48 communications. Le colloque s’est proposé de réunir sous une même enseigne des cher- cheurs de domaines et de provenances divers autour des questions des identités, des ressemblances et des différences dans les langues, dans les littératures et dans les cultures. La langue, la littérature et la culture françaises et franco- phones ont été étudiées d’une manière comparative et réfléchie par rapport à elles-mêmes, d’une part, et par rapport aux langues, aux littératures et aux cul- tures nationales dans lesquelles elles subsistent et avec lesquelles elles inter- agissent constamment, d’autre part. Les Actes que nous publions ici contiennent 41 articles écrits par 46 intervenants. Le thème du colloque « Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones » a été très attrayant pour les auteurs qui l’ont utilisé partiellement ou totalement dans le titre de 16 articles du présent recueil. Les articles sont groupés en 3 parties : 1. Conférences plénières 2. Langue, didactique et traduction et 3. Littérature et culture. Avant de présenter les articles des Actes, nous aimerions rendre hommage à deux participants au colloque qui sont décédés en 2017, après la tenue du colloque. Il s’agit de deux collègues réputés : Michel Arrivé, né en 1936, linguiste de notoriété mondiale, et Liljana Todorova, née en 1934, comparatiste et investigatrice en littérature française et francophone. 4 I. CONFÉRENCES PLÉNIÈRES Dans sa conférence plénière intitulée « Langue et langage en français, hier et aujourd'hui », Michel Arrivé fait une analyse du couple de termes langue et langage, qui se trouvent aux fondements de la linguistique saussurienne. En étudiant les équivalents de ces deux termes dans les principales langues euro- péennes, et en creusant surtout dans les textes de De Saussure et de Hjelmslev, l’auteur se rend compte que les termes ne collent pas partout aux mêmes réalités, ce qui le pousse à poser une question très pertinente dans la linguistique : est-ce que la métalangue ordinaire, c’est-à-dire les mots de la langue qui servent à décrire le langage et la langue, n’influence pas, par sa structure, le métalangage scientifique, c’est-à-dire la linguistique elle-même ? La conférence plénière de Françoise Wuillmart, intitulée « Le Kairos de la re-création », se penche sur le rôle du traducteur dans la transposition d’une œuvre littéraire d’une langue à une autre. Une traduction, se trouvant confrontée, par définition, à la relativité du matériau linguistique dans lequel une œuvre est créée, ne pourra compter qu’à rendre le traduisible relatif. Le traducteur, semblable à Kairos, le dieu grec du temps de l’occasion opportune, doit s’effor- cer d’échapper à l’impulsion au nivellement ou à la normalisation au niveau stylistique, culturel et des idées du texte original, et chercher à recréer dans une autre langue une nouvelle œuvre qui va respecter tout autant la langue et la culture de départ que celles de la langue d’arrivée. Dans sa conférence plénière intitulée « Comment acquérir un savoir grammatical en FLE par le biais de la phraséologie », Maria Isabel Gonzales Rey entreprend la tâche de prouver que l’apprentissage du français langue étrangère doit prendre soin tout aussi des constructions figées que des structures grammaticales. L’auteure effectue, dans un premier temps, une typologie des unités phraséologiques du français en unités phrastiques (les pragmatèmes et les proverbes) et unités syntagmatiques (les locutions et les collocations), et, dans un deuxième temps, elle propose, en se basant sur la grammaire des construc- tions, une classification en constructions schématiques et constructions pleine- ment spécifiques. C’est l’utilisation de ce double critère, ainsi que des critères lexicaux et sémantiques, qui lui permettent de proposer des exercices phraséo- didactiques dans le cadre de la méthode PHRASÉOTEXT. II. LANGUE, DIDACTIQUE ET TRADUCTION – 29 ARTICLES La langue française y est étudiée dans 17 articles qui s’articulent au- tour de deux thèmes : 1. Le français en lui-même (sur les différentes identités de la morphologie constructionnelle en français ; la sémiologie du même, du semblable et du différent dans la langue française) 2. Le français en comparaison 5 avec d’autres langues (le même, le semblable et le différent au sein des angli- cismes en français dans les domaines de la psychologie et de la philosophie ; attribut de l'objet ou épithète ? (comparaison entre le français et le macédonien) ; constructions infinitives indépendantes en français : le même, le semblable et le différent en macédonien ; comparaison des proverbes français, italiens et macé- doniens avec les connecteurs conditionnels si / se / ako ; le même, le semblable et le différent des onomatopées françaises et macédoniennes ; le pronom réfléchi en français et en serbe ; le même, le semblable et le différent dans la traduction des expressions figées du BCMS (bosniaque/bosnien-croate-monténégrin- serbe) vers le français ; pseudo-anglicismes en français et en serbe – typologie et classification ; entre terme et concept – sur les différences de dénomination en français et en roumain ; identité, ressemblance, différence : le cas des galli- cismes du roumain ; les paradoxes de la « francisation » du roumain sous la loupe ; sur la terminologie gastronomique roumaine d'origine française – les termes de pâtisserie ; convergences et divergences dans le cas des chromonymes des langues romanes ; l'expression de l'intensité à travers les comparaisons stéréotypées à base verbale (analyse contrastive français-bulgare) ; les diverses dimensions de l’emprunt linguistique et son impact sur la communication). La didactique du français est examinée dans 6 articles (les activités de l'expression écrite dans les manuels de FLE serbes et français : le même, le sem- blable, le différent ; l'influence de la didactique du FLE sur la didactique de la langue maternelle dans l'enseignement secondaire au Monténégro ; erreurs et apprentissage en classe de FLE (interférences franco-roumaines) ; le français – partie intégrante du système d'éducation en Albanie ; stratégies d'apprentissage du FLE utilisées par les étudiants aux Départements de français à Skopje et à Niš : identiques, similaires ou distinctes ; la place de la réflexivité dans les for- mations de la didactique du FLE). La traduction du uploads/Litterature/ le-meme-le-semblable-et-le-different-au-sein-de-la-langue-de-la-litterature-et-de-la-culture-dans-les-pays-francophones-ed-zvonko-nikodinovski-faculte-de-philologie-blaze-koneski-skopje-2018-540-p.pdf

  • 51
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager