Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisi

Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 1 Mastère en Linguistique Générale Institut Supérieur des Langues de Tunis ISLT Balti Med Ali Sujet Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien Deuxième Année Mastère Linguistique Générale Professeur : Mme Kraiem Année 2016-2017 Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 2 Table des matières I. Partie 1 : Présentation II. Présentations des proverbes chinois 1. Présentation générale 1.1 Forme du proverbe 1.2 Structure syntaxique 1.3 Structure morphologique 1.4 Emploi du proverbe 1.5 Problème sémantique 1.5.1 Polysémie des caractères 1.5.2 Variantes de caractères 2. Partie 2 : Les proverbes référant aux animaux 1. Animaux dans la culture chinoise : 1.1. Animaux référant à la puissance et/ou supériorité : 1.1.1 Tigre 1.1.2 Dragon 1.1.3 Phénix 1.2 Animaux référant aux gens communs : 1.2.1 Cheval 1.2.2 Taureau 1.2.3 Porc 1.2.4 Chien 1.2.5 Lapin 1.2.6 Poule 1.3 Animaux référant aux personnes malsaines 1.3.1 Serpent 1.3.2 Souris et Rat 1.3.3 Renard et Belette 1.3.4 Chat 1.3.5 Oiseau 1.3.6 Poisson Conclusion : Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 3 III. Présentation Un proverbe est une formule condensée et incisive qu'il ne faut pas se contenter de lire au premier degré car elle contient une morale ou une vérité d'expérience que l'on juge utile de rappeler. Les proverbes sont souvent très anciens et servent généralement d'argument d'autorité. Leur utilisation dans le cadre d'une argumentation peut donc atteindre au sophisme. Tous les proverbes ne reflètent pas la réalité, il est nécessaire de prendre du recul face à certaines affirmations. On notera d'ailleurs, en les voyant rassemblés, que certains proverbes en contredisent d'autres, suivant, par exemple, qu'ils célèbrent les vertus de l'audace, ou au contraire, de la prudence. (http://www.yepla.com/citations/proverbe/) Le proverbe n'est pas forcément incisif, il peut être banal, mais il est surtout générique / de portée générale; mais il est aussi fixe en langue, (il forme un bloc autonome) mais il peut comporter des variantes. Il peut être imagé, métaphorique, mais ce n'est pas une obligation. Son auteur a été oublié, contrairement à la citation ou l'apophtegme. Chaque culture dans le monde a utilisé les animaux dans ses paraboles et métaphores pour décrire les défauts et faiblesses des humains, à supposer que les gens acceptent plus le criticisme s’il est fait indirectement et d’une façon humoristique à travers les animaux, plutôt qu’à travers les humains. Du moment que différentes cultures voient un animal particulier comme représentant une certaine vertu ou vice humain, alors l’imagerie animale permet plus de critiques variées sur la condition humaine.( Ma traduction: Chinese Proverbs and Popular Sayings: With Observations on Culture and Language pg 97- Par Qin Xue Herzberg,Larry Herzberg). Le français et le tunisien débordent aussi de proverbes qui utilisent des exemples tirés du monde animale et qui reflètent le monde des êtres humains. Sans oublier l’œuvre indo-persane traduite en arabe intitulée « Kalila&Demna ». A titre d’exemple en français ; ‘Le chat parti, les souris dansent’, son équivalent tunisien [ɣi:b jæ ˈqɪtˤ, ˈælʔɪb jæ fa:r]’ ; le proverbe français ‘Les chiens aboient, la caravane passent’ et son équivalent tunisien ‘[ɪlˈkɛlb ˈjænbɪħ wɪl gɛ:flæ tsi:r]’. Qu’en est-il des proverbes chinois ? Cette culture aussi lointaine géographiquement, religieusement et linguistiquement de nos cultures ! Ci- après, je me propose de présenter une étude brève et limitée des proverbes chinois qui réfèrent aux animaux, tout en les comparant aux proverbes français et tunisiens. Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 4 IV. Présentations des proverbes chinois 3. Présentation générale Le proverbe chinois : 成语 chéngyǔ (chéng = former, 语= langue) est une forme idiomatique du chinois classique qu’on appelle 文言文wényánwén. Le wényánwén est un type de langage artificiel chinois que les fonctionnaires, notables et scribes utilisaient depuis des milliers d’années jusqu’au 20ème siècle. Le chéngyǔ est une construction de divers caractères regroupés ensemble et qui donnent un sens par leur tout et non pas par chacun de ses caractères employés. Autrement dit, derrière chaque proverbe se cache une histoire ancienne et les caractères jouent un rôle d’indice à faire rappeler aux interlocuteurs, et l’histoire , et le sens de cette construction. Ceci nous rappelle les mythes grecs tels que « Le Talon d’Achille », « Le Cheval de Troie », « Etre le Pygmalion de quelqu’un » etc… 3.1 Forme du proverbe : Après cette petite introduction, il est important d’expliquer « comment reconnaître un proverbe chinois ? ». Le chinois est une langue isolante, elle a recours à des idéogrammes pour la formation de ses mots et de ses phrases. Ceci faisant, une phrases chinoise est une suite de caractères juxtaposés sans espace entre les mots, d’où la difficulté de reconnaître le début de la fin d’un mot donné. Voyons l’exemple suivant : 我把你昨天买的书放在客厅里的红桌子上。 J’ai mis le livre que tu as acheté hier sur la table rouge du salon. Le premier problème qui se pose, et surtout pour les initiés en chinois, est de reconnaître le proverbe dans toute une suite de caractères. Mais, on arrive quand même à le déterminer dans beaucoup de cas grâce à sa forme exceptionnel, ses caractères anciens et sa signification ambigüe par rapport au mandarin la langue vernaculaire. Le stéréotype des proverbes chinois est sa composition de quatre caractères seulement, mais un proverbe peut aussi comporter trois, quatre, cinq, six, sept, huit et dix caractères : - 先言往行 xiān yán wǎnɡ xínɡ Les propos et les actions des sages anciens. - 如牛负重 rú niú fù zhònɡ Chargé comme une bête de somme (ployer sous le fardeau) - 鬼斧神工 ɡuǐ fǔ shén ɡōnɡ Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 5 Hache surnaturelle, travail d’un dieu (œuvre d’un génie) Bien que ceci soit le schème typique des proverbes chinois, on rencontre d’autres formes possibles tel que les proverbes à trois caractères : - 集大成 jí dà chéng Elaborer une théorie complète en recueillant les diverses opinions en la matière (faire preuve d’éclectisme). - 踢皮球 tī pí qiú Envoyer la balle (renvoyer qqn de Caïphe à Pilate). - 诗言志shī yǐ yán zhì Le poème exprime l’aspiration et le goût du poète. (La poésie sera l’écho profond réel, … des plus mystérieuses impressions de l’âme. Lamartine) D’autres proverbes encore, se composent de huit caractères : - 债多不愁,虱多不痒 zhài duō bù chóu,shī duō bù yǎnɡ Quand on a trop de dettes, on ne s’en soucie plus, et quand on a trop de poux, on n’éprouve plus de démangeaisons. (on se s’ennuie plus quand il y a trop d’ennuis). - 福无双至,祸不单行 fú wú shuāng zhì,huò bù dān xíng Le bonheur est toujours unique, mais le malheur ne vient jamais seul. 3.2 Structure syntaxique : Ce qui frappe notre esprit et notre vue dès le premier contact avec les proverbes chinois c’est leurs structures syntaxiques. En fait, les proverbes chinois n’ont pas de syntaxe au vrai sens du terme ; Les caractères combinés dans la formation du proverbe n’appartiennent à aucune catégorie grammaticale (nom, verbe, adjectif, préposition etc.), ils sont des symboles qui, ensemble, nous donnent des indices pour nous faire rappeler la morale de l’histoire ou l’anecdote en question. Pour mieux expliquer ceci, voici une illustration ci-bas qui résume l’idée mentionnée ci- haut :  Essayez de déchiffrer le sens de chaque phrase à partir des Emojis : Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 6 Réponses : 1) Salut, ma voiture est en panne, pouvez-vous s’il vous plaît m’emmener au travail et ensuite de m’emporter chez moi ? 2) A quel heure est l’école ? Veux-tu prendre ton petit déjeuner ? 3.3 Structure morphologique : Le proverbe chinois, et selon sa combinaison ‘quadruplée’ peut prendre des formes variées : - A+B+C+D 声色犬马 shēng sè quǎn mǎ S’adonner aux plaisirs sexuels. - A+A+B+B 元元本本yuán yuán běn běn Sans y changer une virgule. - A+B+A+B 雪白雪白 xuěbái xuěbái Si blanc comme la neige. - A+B+C+C 不过尔尔 bù guò ěr ěr Ce n’est pas grand-chose. - A+B+A+C 阿狗阿猫 ā gǒu ā māo Tout le monde (péjoratif). - A+B+B+C 自欺欺人 zì qī qī rén Se complaire dans le faux. 3.4 Emploi du proverbe : Un problème majeure de la langue chinoise est l’utilisation d’un proverbe. Un proverbe chinois ne peut pas être inséré n’importe comment dans une phrase. Chaque proverbe exige une ou plusieurs utilisation différentes au sein d’une phrase. Autrement dit, certains proverbes chinois ne peuvent s’utiliser dans une phrase qu’en construction verbale, adjectivale, adverbiale ou prédicative. Exemple : - 他得意洋洋的说话。Tā déyì yángyáng de shuōhuà. (Cons. Adv.) Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs équivalents Français et Tunisien pg. 7 (Trad. Litté.) Il parle d’une façon triomphante. - 他兴高采烈。Tā xìnggāocǎiliè. (Cons. Préd.) (Trad. Litté.) Il est en allégresse. - 她是个水性杨花的女人。Tā shì gè shuǐxìngyánghuā de nǚrén. (Cons. Adj.) (Trad. Litté.) Elle est une fille légère. 3.5 Problème sémantique : Quand on parle de problème sémantique en chinois, on doit en premier lieu citer le problème phonologique. Le chinois est une langue très pauvre uploads/Litterature/ les-proverbes-chinois.pdf

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager