Facultatea de Litere și Ştiinţe ale Comunicării CENTRUL DE ÎNVĂȚĂMÎNT LA DISTAN
Facultatea de Litere și Ştiinţe ale Comunicării CENTRUL DE ÎNVĂȚĂMÎNT LA DISTANȚĂ ȘI FORMARE CONTINUĂ Specializarea: Limba și literatura română- Limba și literatura franceză Anul III, sem.I http://litere.usv.ro/id Telefon: +40 230 216 147/ / int: 111 LANGUE FRANÇAISE CONTEMPORAINE. ÉLÉMENTS DE PRAGMA-SÉMANTIQUE DU GROUPE NOMINAL De l’anaphore et de la cataphore en français contemporain. Les pronoms Conf. univ. dr. Simona-Aida MANOLACHE EDITURA UNIVERSITĂŢII „ŞTEFAN CEL MARE” SUCEAVA AVANT-PROPOS Les concepts fondamentaux de la pragmatique et de la sémantique ont connu au long du temps beaucoup de définitions et d’interprétations. Les citations contradictoires que nous donnons ci-dessous expliquent pourquoi nous nous arrêtons à quelques concepts seulement, tels deixis, anaphore, cataphore, dont la présentation nous permettra cependant de faire connaître à nos étudiants de la troisième année les problèmes fondamentaux de la pragma-sémantique : Mariana TUŢESCU, Précis de sémantique française (1974 :37) « Notre Précis fera la distinction entre sens et signification. Le sens sera conçu comme une constante sémantique, propre à un élément simple (morphème, mot, syntagme) ou à un énoncé (phrase). Le sens caractérise ainsi les items lexicaux et les énoncés qui se trouvent hors de l’énonciation. La signification, ensemble de variables sémantiques, correspond au discours ; c’est le sens implicite d’un énoncé plongé dans l’énonciation. » Oswald DUCROT, Le Dire et le Dit (1984 :174) « Ce que j’appelle phrase, c’est un objet théorique, entendant par là qu’il n’appartient pas, pour le linguiste, au domaine de l’observable, mais constitue une invention de cette science particulière qu’est la grammaire. Ce que le linguiste peut prendre pour observable, c’est l’énoncé, considéré comme la manifestation particulière, comme l’occurrence hic et nunc d’une phrase. » (1984 :33) : « le sens est la valeur sémantique de l’énoncé, la signification, la valeur sémantique de la phrase. » (1984 :56) : « nous employons indifféremment, à ce point de notre exposé, les mots « sens » et « signification » ». (1984 :55, note) : « Ce qui est appelé « énoncé » ou « phrase » dans cet article de 19731 c’est ce que j’appelle actuellement (cf. chapitre VIII) « phrase ». Et ce qui est appelé « énonciation » ou « acte d’énonciation », c’est tantôt (par exemple dans le présent paragraphe) ce que j’appelle aujourd’hui « énoncé », tantôt (cf. paragraphe de conclusion) ce que j’entends maintenant par « énonciation ». (1984 :7, Avant-propos) : « J’ai plus de scrupules à prétendre que les huit textes possèdent une unité théorique. Car il ne fait aucun doute – et je le souligne explicitement dans la plupart des chapitres – que les travaux ici rassemblés se contredisent largement les uns les autres : leur lecture est donc peu recommandable aux personnes pour qui la palinodie2 intelectuelle comporte un risque sévère de dépression. » Dominique MAINGUENEAU, Pragmatique pour le discours littéraire (2001 :VI,VII) « On ne peut cependant attendre le jour plus qu’improbable où la pragmatique sera unifiée et stabilisée […]. » « Dans l’état actuel des choses, toute présentation systématique de ce qui se réclame de la pragmatique est hors de propos tant l’hétérogénéité de ce domaine est grande. » 1 Dans le livre, cet article est devenu le troisième chapitre « La description sémantique en linguistique ». 2 Palinodie = poème où l’auteur retracte ce qu’il avait dit dans un poème antérieur. 2 INTRODUCTION “À la limite, on pourrait dire qu’il existe autant de conceptions de la deixis et de l’anaphore que de linguistes qui ont abordé ce problème.” (C. Vetters, 1998:29) 0.1. Pourquoi une étude comparative de l’anaphore/cataphore? En tant que phénomènes linguistiques, l’anaphore3 et la cataphore4 sont définies généralement comme les deux manifestations possibles du même type de relation de dépendance orientée, établie entre deux segments (termes, expressions, propositions) de la chaîne énonciative, relation qui met en jeu un mécanisme référentiel particulier, de sorte que l’interprétation de l’un des segments – l’anaphorique/le cataphorique – est conditionnée par la présence de l’autre – l’antécédent/le subséquent – dans le cotexte (le texte qui précède et qui suit l’occurrence d’une unité linguistique). Lorsque l’antécédent précède l’anaphorique, on emploie le terme d’anaphore (1); au cas où le segment dépendant du point de vue référentiel, le cataphorique, précède le segment dont il a besoin pour l’interprétation, le subséquent, on parle de cataphore (2). (1)“Zoéi reconnut Hortyj. Ellei sei leva, sei serra contre luij. Ellei lâcha sesi couteaux, de peur de lej blesser.”5 (FCT:26) “Zoéi îl recunoscu pe Hortyj. Eai sei ridică, sei strânse la pieptul luij. Dădu drumul cuţitului de frică să nu-lj lovească.” (FCT:20) (2) “Ili court, un jeune veau en travers des épaules. Avant de sei lancer, ili a lui-mêmei entravé les pattes de l’animal avec les cordes de chanvre. […] Hortyi sent contre sa nuque la chaleur brûlante du corps de l’animal.” (FCT:11, premières lignes du roman) “[Ø]i Aleargă cu un viţel de-a latul spatelui. Înainte de a-şii lua avântul, a prins el însuşii picioarele animalului în frânghii de cânepă. […] Hortyi simte în ceafă căldura arzătoare a corpului animalului. ” (FCT:7) (Nous allons noter de cette façon – [Ø] – un anaphorique ou un cataphorique vide.) Cette distinction terminologique suggère les différences de fonctionnement dans les deux rapports référentiels : il y a des termes dans la langue française qui entrent presque toujours dans une relation anaphorique (les pronoms réfléchis); d’autres ne sont que des cataphoriques (certains groupes nominaux comprenant l’adjectif suivant et la plupart des interrogatifs, si l’on considère la relation entre les interrogatifs et la réponse comme une relation de cataphore, en passant sous silence la distinction entre le point de vue de l’encodeur et celui du récepteur). Diverses contraintes d’ordre syntaxique et sémantique imposent l’emploi et l’interprétation du même terme tantôt comme anaphorique, tantôt comme cataphorique. Pour ne donner qu’un exemple, dans la phrase Devant lui, Matthieu vit un saurien., lui et Matthieu peuvent renvoyer au même référent, c’est-à-dire à la même personne de la réalité extra-linguistique (et alors lui est cataphorique), ou à des référents différents. Au cas où le pronom est utilisé après le nom propre dans la chaîne énonciative – Devant Matthieu, il vit un saurien. – , la disjonction référentielle est obligatoire, le pronom il ne pouvant pas être pris pour un anaphorique qui ait le même référent que le nom Matthieu. Les traductions des extraits de textes qui nous ont servi à exemplifier l’anaphore et la cataphore mettent clairement en évidence l’absence d’une équivalence absolue entre le français et le roumain en ce qui concerne les moyens par lesquels se réalisent les relations anaphoriques et cataphoriques. 3 Anaphore (1557 ; gr. ana – « en arrière, en remontant » gr. pherein – « porter ») est un terme métalinguistique polysémique: 1) Dans la rhétorique, il signifie la répétition d’un mot en tête de plusieurs membres de phrase pour obtenir un effet de renforcement ou de symétrie. 2) Julia Kristeva (1969:81) définit l’anaphore comme le mécanisme de renvoi à l’intertexte. Dans notre ouvrage nous ne prêtons pas attention de façon particulière à ces deux acceptions du terme «anaphore». 4 Cataphore (gr. kata – « en dessous, en bas, en descendant »): ce terme est utilisé pour la première fois par K. Bühler (apud M. Kesik, 1989:17). 5 Nous soulignons les antécédents ou les subséquents seulement lorsqu’il nous semble que cette mise en évidence facilite la lecture de notre ouvrage. Pour indiquer la coréférence – qu’elle implique ou pas une relation d’anaphore – nous utilisons les indices référentiels. 3 Il faut préciser dès le début que les termes anaphore/anaphorique s’emploient beaucoup plus fréquemment dans le langage scientifique que les termes cataphore/cataphorique, vu que les premiers ont souvent un sens générique, en impliquant les relations exprimées par les derniers. M. Maillard (1974:56) schématise les deux relations que nous venons de mentionner de la manière suivante : Une analyse attentive de ces mécanismes référentiels, apparemment si faciles à définir, dévoile leur grande complexité: ce n’est d’ailleurs pas par hasard que des centaines d’articles et de livres leur ont été consacrés ces dernières années. Le sujet est d’autant plus passionnant qu’il permet aux chercheurs de l’aborder de plusieurs points de vue: linguistique (syntaxique, sémantique), psycholinguistique, informatique. Les recherches dans le domaine de l’Intelligence Artificielle ont lancé un vrai défi aux sciences du langage, à cause de l’impossibilité d’“apprivoiser” les expressions anaphoriques et cataphoriques et de les renfermer dans un programme automatique de traduction d’une langue à l’autre, ou tout simplement dans un programme qui devrait résoudre de façon automatique la référence dans le dialogue homme-machine 6. En ce qui nous concerne, notre intérêt pour l’étude de l’anaphore et de la cataphore a été suscité à la suite de constats très banals, liés à des situations auxquelles nous nous confrontons tous les jours. Comme enseignante de langue française, nous avons remarqué le fait qu’une grande partie des fautes faites par nos étudiants dans les épreuves écrites ou les exposés ne relèvent pas de la morpho-syntaxe, mais tiennent plutôt à la méconnaissance des aspects spécifiques à la “mise en texte” et à des interférences entre le système des expressions référentielles du uploads/Litterature/ limba-franceza-contemporana-elements-de-pragma-semantique-iii-ii.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/noo90hCEgZkTCxGKemZquk3LXhrEJO6zw2TfleOYkpiO8S7imL1UtrRUTiu9u8T8lxgGIvmzTLpIo3D5UD6HiNGZ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/99lJQNj70o83oTfCWwMMUEK3c7uZ67i6TrqXasqghCQgX1ZH07xXZLcHWZhisPYGvGHSh37oXUX1V9j9uTAERsmj.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/NUw3GrYpYIllg68hSD1jJEAr0wRsHuqVuo3vb8cEiw0Pz15vu1cSL9MNcAi5axRtWzMLyOwBxFstAc8uUWK2gaF0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/93hEQDtgKHqPDn0Kp4ppD7hb6Co8cJ3C93qlO1fLPWG7SyOoyfDq2eN4Je8poc9FOYRyrvpiToTSCHo7F9hVqoEt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/kYWgXke3n0N30nL1Mjl3woJrGd33pBSVwyxkS7ZQclhyhBAgpnD6NuBF9ujY1OvyIcD7BD2jbWRpJtL0DYeQgxJL.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/dV4Uh3MrWrscAicTlRyFQ3cUVtxrhja3bP6nlAxu8Y7qHcnksC5y9kQnG8jgJjVQZrBlS2KNZrw5IgtNr7EQ5BV2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/LuNnv49PvpZhhxgFzgReaY3EsWbXhAlZX5Xnvkx9zpoh2gx870abFK1EesbsnCf80akxl9XndIM7ucelVfZnepjU.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/8A8ibEyw3n0KRoljRebyFQaZ7FMST1onOjJD0f2zyyjnpWrBuwZ2lcygTe2hUE35XTH5mOOCPQCVCkYztZS3NRDx.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/lKvPOs4PujitY8u2M9SOm74WEri67OWKBw7dnkJ8scvUsw4022gZ5fBqgaz1kKWSZ1jjmtiaDhpBLYYEL2fDEvHh.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/meAaeHfBfTbqCHP0Fj8SAUmmYstuIvVDRMi72Xsa5kEbW35D11MyRCPJm5KOr62OfVvOqJ62nspGxrf5aw5mDrCG.png)
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 26, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.0321MB