Petite anthologie bilingue de litt´ erature irano-persane avec rudiments gramma
Petite anthologie bilingue de litt´ erature irano-persane avec rudiments grammaticaux et glossaire Denis Matringe To cite this version: Denis Matringe. Petite anthologie bilingue de litt´ erature irano-persane avec rudiments gram- maticaux et glossaire. Manuel pr´ epar´ e pour un atelier de lecture de textes en persan classique anim´ e plusieurs ann´ ees du.. 2012. <hal-00763479> HAL Id: hal-00763479 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00763479 Submitted on 10 Dec 2012 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destin´ ee au d´ epˆ ot et ` a la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publi´ es ou non, ´ emanant des ´ etablissements d’enseignement et de recherche fran¸ cais ou ´ etrangers, des laboratoires publics ou priv´ es. Petite anthologie bilingue de litt‘rature irano Petite anthologie bilingue de litt‘rature irano Petite anthologie bilingue de litt‘rature irano Petite anthologie bilingue de litt‘rature irano- - - -persane persane persane persane avec rudiments grammaticaux avec rudiments grammaticaux avec rudiments grammaticaux avec rudiments grammaticaux et glossaire et glossaire et glossaire et glossaire ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ pr‘par‘e par pr‘par‘e par pr‘par‘e par pr‘par‘e par Denis Matringe Denis Matringe Denis Matringe Denis Matringe Directeur de recherche au CNRS Directeur de recherche au CNRS Directeur de recherche au CNRS Directeur de recherche au CNRS Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud (UMR 8Ṣṣṡ EHESS (UMR 8Ṣṣṡ EHESS (UMR 8Ṣṣṡ EHESS (UMR 8Ṣṣṡ EHESS- - - -CNRS) CNRS) CNRS) CNRS) Ṯtelier de lecture de textes en persan Ṯtelier de lecture de textes en persan Ṯtelier de lecture de textes en persan Ṯtelier de lecture de textes en persan S‘minaire à lಬEHESS du Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud S‘minaire à lಬEHESS du Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud S‘minaire à lಬEHESS du Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud S‘minaire à lಬEHESS du Centre dಬÉtudes de lಬInde et de lಬṮsie du Sud Première mise en ligne : 2011 ; version augment‘e : 2012. PRÉSENTṮTION PRÉSENTṮTION PRÉSENTṮTION PRÉSENTṮTION Carte de lಬIran vers lಬan 1000 (http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/17Ṣ8Ṣṣ8) Ce petit manuel est issu des cours donn‘s quelques ann‘es durant par le compilateur à des ‘tudiants de mastère en sciences sociales d‘sireux de se sp‘cialiser dans lಬ‘tude de lಬInde dite musulmane, islamis‘e à la suite de conqu’tes venues pour lಬessentiel du monde iranien. Lಬenseignement en question leur proposait une initiation à la langue persane à travers une introduction au vaste h‘ritage des belles lettres persanes classiques que lಬ‘lite intellectuelle indo-musulmane a fait sien pendant un mill‘naire, du XIe au d‘but du XXe siècle. Pendant toute cette p‘riode en effet, le persan a ‘t‘ dans l'Inde du Nord des Ghazn‘vides (Xe-XIIe siècles), des sultanats (1192-1Ṣ2ṣ) puis de l'empire moghol (1Ṣ2ṣ-18Ṣ7) langue v‘hiculaire ainsi que langue de culture et dಬadministration, et il est rest‘ pratiqu‘ comme langue litt‘raire jusque dans la première moiti‘ du XXe siècle. Pour introduire à lಬ‘tude de cet h‘ritage, on a rassembl‘ dans les pages qui suivent de brefs extraits de chefs-dಬĕuvre de la litt‘rature persane classique. Suivant en cela lಬexemple de Charles- Henri de Fouch‘cour dans sa pr‘sentation de la litt‘rature persane dans lಬHistoire des litt‘ratures de lಬEncyclop‘die de la Pl‘iade1, on a ordonn‘ ici les textes selon les genres, et non selon lಬordre chronologique. Pour chaque genre, on a retenu un auteur particulièrement important. Ferdowsi ( Ferdowsi ( Ferdowsi ( Ferdowsi (~ ~ ~ ~ 9ṡ0 9ṡ0 9ṡ0 9ṡ0 - - - - ~ ~ ~ ~1020) 1020) 1020) 1020) repr‘sente ainsi lಬ‘pop‘e et Ne Ne Ne Neୋâ ୋâ ୋâ ୋâmi (11ṡ1 mi (11ṡ1 mi (11ṡ1 mi (11ṡ1- - - -1209) 1209) 1209) 1209) le roman en vers. Vient ensuite un ensemble consacr‘ à la litt‘rature didactique : soufisme, miroirs des princes et morale. Dans le domaine du soufisme, ȾṮ Ṯ Ṯ Ṯଥଥâ ଥଥâ ଥଥâ ଥଥâr (vers 1119 r (vers 1119 r (vers 1119 r (vers 1119- - - -1190) 1190) 1190) 1190) a ‘t‘ choisi pour le poème mystique all‘gorique, Rumi Rumi Rumi Rumi (1207 (1207 (1207 (1207- - - -127Ṡ) 127Ṡ) 127Ṡ) 127Ṡ) pour sa c‘lèbre somme spirituelle en vers, le Maଙnavi, et Jâmi (m. 1ṡ92) Jâmi (m. 1ṡ92) Jâmi (m. 1ṡ92) Jâmi (m. 1ṡ92) pour les trait‘s mystiques en prose. Ne Ne Ne Neୋâ ୋâ ୋâ ୋâm m m m al al al al- - - -Molk (m. 109Ṡ) Molk (m. 109Ṡ) Molk (m. 109Ṡ) Molk (m. 109Ṡ), lui, illustre les miroirs des princes et Nâ Nâ Nâ Nâଙ ଙ ଙ ଙer al er al er al er al- - - -Din Din Din Din ତ ତ ତ ତusi usi usi usi (1201 (1201 (1201 (1201- - - -127ṡ) 127ṡ) 127ṡ) 127ṡ) la morale. Puis vient Sa Sa Sa SaȾ Ⱦ Ⱦ Ⱦdi (~1209 di (~1209 di (~1209 di (~1209 - - - - ~129Ṣ) ~129Ṣ) ~129Ṣ) ~129Ṣ), dont le ṯustân (Jardin des parfums) et le Golestân (Roseraie) embrassent tout le champ de la litt‘rature didactique. Comme exemples des sommets de la po‘sie lyrique sont enfin propos‘s une ode de Rudaki (m. Rudaki (m. Rudaki (m. Rudaki (m. 9ṡ0) 9ṡ0) 9ṡ0) 9ṡ0), des quatrains de Ⱦ Ⱦ Ⱦ ȾOmar Xayyâm (~ Omar Xayyâm (~ Omar Xayyâm (~ Omar Xayyâm (~10ṡ7 10ṡ7 10ṡ7 10ṡ7- - - -112Ṡ) 112Ṡ) 112Ṡ) 112Ṡ) et des ghazals de â â â âfe fe fe feୋ ୋ ୋ ୋ (~1Ṡ2Ṣ (~1Ṡ2Ṣ (~1Ṡ2Ṣ (~1Ṡ2Ṣ - - - - ~1Ṡ90) ~1Ṡ90) ~1Ṡ90) ~1Ṡ90). La place de choix r‘serv‘e au premier et aux deux derniers de ces auteurs nಬest rien dಬautre quಬun reflet des pr‘f‘rences du compilateur. Les textes, donn‘s en graphie originale et en transcription, sont tir‘s dಬ‘ditions courantes. Quand des traductions françaises en ont ‘t‘ publi‘es, ce sont elles qui sont reproduites ici, en hommage aux traducteurs, m’me si celle du Ģâhnâme par Jules Mohl est fond‘e sur sa propre ‘dition du texte ant‘rieure à celle utilis‘e ici. Lಬanthologie est suivie de deux appendices. Viennent en premier lieu des rudiments grammaticaux du persan contemporain standard, bas‘s sur la commode Elementary Persian Grammar de L. P. Elwell-Sutton. Le persan a en effet cette particularit‘ fascinante pour un Europ‘en que, lorsque apparaissent ses premières attestations litt‘raires, il se pr‘sente pour lಬessentiel comme 1 Pour la r‘f‘rence de ce travail et de ceux qui sont mentionn‘s plus bas dans cette introduction, voir la bibliographie. PETITE ṮNTHOLOGIE ṯILINGUE DE LṮ LITTÉRṮTURE IRṮNO-PERSṮNE ṣ la langue soutenue dಬaujourdಬhui, celle de la litt‘rature et de la presse. Certains faits de la langue des textes de lಬanthologie, toutefois, sont propres au persan classique, et ils sont pr‘sent‘s dans lಬavant- dernière rubrique de ces rudiments grammaticaux, à lಬaide de lಬ « initiation au persan classique » incluse par Charles-Henri de Fouch‘cour dans ses Él‘ments de persan. Cette partie se conclut avec une note sur la m‘trique. Le second appendice consiste en un lexique persan-français de tous les mots rencontr‘s dans les textes, qui suit le Dictionnaire persan-français de Gilbert Lazard, avec des compl‘ments emprunt‘s aux dictionnaires de Haïm et de Steingass (voir ci-dessous, bibliographie). Ṯperçu de la situation historique des auteurs abord‘s Ṯperçu de la situation historique des auteurs abord‘s Ṯperçu de la situation historique des auteurs abord‘s Ṯperçu de la situation historique des auteurs abord‘s Ṯprès la conqu’te arabe qui, vers le milieu du VIIe siècle, met fin à un empire sassanide d‘jà ‘branl‘ par son conflit avec lಬempire byzantin, lಬarabe sಬimpose rapidement comme langue de culture aux nouvelles ‘lites musulmanes dಬIran. Mais avec la d‘sint‘gration du califat abbasside, à partir du IXe siècle, lಬapparition de dynasties provinciales autonomes dans le monde iranien favorise lಬaccession du persan, ‘crit en caractères arabes, au statut de langue litt‘raire, notamment au Khorasan et en Ṯsie Centrale. Les potentats de ces r‘gions, issus de lಬaristocratie terrienne, souhaitent sಬentendre louanger en des poèmes empruntant leur forme aux pan‘gyriques arabes, les qaଙide, mais dans la seule langue que, tout comme leurs sujets, ils comprennent : le persan. Rudaki Rudaki Rudaki Rudaki, qui tient encore de lಬaède ancien, est ainsi poète officiel dಬun ‘mir de la première dynastie iranienne apparue après la conqu’te arabe, celle des Samanides (819-100Ṣ), dont les plus grands souverains règnent sur la Transoxiane et le Khorasan, avec ṯoukhara comme capitale. Un autre genre, issu lui de la tradition iranienne, sಬimpose aussi dans ces c‘nacles : lಬ‘pop‘e, dont le grand maître, Ferdowsi Ferdowsi Ferdowsi Ferdowsi, ‘crit dans le Khorasan ghazn‘vide (9ṣ2-118ṣ) le Ģâhnâme, v‘ritable ‘pop‘e nationale iranienne. Turcs iranis‘s comme les Ghazn‘vides, les Seljoukides unifient le monde iranien aux XIe et XIIe siècles. À leur ‘poque, la po‘sie lyrique, comme celle de Ⱦ Ⱦ Ⱦ ȾOmar Xayyâm Omar Xayyâm Omar Xayyâm Omar Xayyâm (pour autant que lಬon puisse identifier le poète au grand savant qui porte ce nom), prend son uploads/Litterature/ matringe-denis-petite-anthologie-de-litta-rature-irano-persane-version-2-augmenta-e-2012-pdf.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 12, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 2.0407MB