See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/316348647 Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3 édition. Ottawa : Les Presses de l’Université... Article in Meta · January 2016 DOI: 10.7202/1039230ar CITATIONS 0 READS 1,040 1 author: Kornebari Baritore Kumbe Université de Montréal 4 PUBLICATIONS 0 CITATIONS SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Kornebari Baritore Kumbe on 01 May 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. Meta Document généré le 1 mai 2017 08:30 Meta Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p. Kornebari B. Kumbe Volume 61, numéro 3, Décembre 2016 2 1 9 2 Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) 2 1 9 2 Découvrir la revue Citer cet article Kornebari B. Kumbe "Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p.." Meta 613 (2016): 734–737. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique- dutilisation/] Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016 734 Meta, LXI, 3, 2016 The authors of this collection are primarily art historians, most of whom have experience in translating, either directly or through editorial activity, rather than translators who happen to be interested in the history of architecture. It is heartening to discover that so many art historians are active in this field, thereby enriching trans- lation studies. The linguist may feel on foreign territory here, as the conventions of this book are presumably those of art history, which the linguist may feel difficult to follow. There is no general bibliography and no bibliography at the end of the various chapters. References are incorporated into footnotes at the end of each chapter, and sometimes rather sparingly at that: Francesco Rico, mentioned on page 29 as the author of Le rêve de l’humanisme, is found at the end of note 2. These notes are not always provided with the reader in mind – for example page 87 the German translation of Bourdieu is indicated, whereas the French readership would be more familiar with the original. Some fluctuations may also be observed in the terminology: calque p 111 is not as used in linguistics or translation studies (statue rendered as statue, putra for poutre…), though this in no way hinders the understanding. Those interested in specialised translation in general – rather than the translation of architec- ture in particular – will find much of interest, in particular the very different roles that translation plays from direct acknowledged translation to writing inspired by a work written in another language. Many articles in this volume provide a salutary reminder of how important semiotic systems other than natural language play in spe- cialised communication, and the intricate interplay of text, image and other codes which the translator or adapter has to deal with. Those interested in terminology, in particular in its diachronic form, will also find much of interest, as many of the studies include references, usually made in passing, to the terminographical activities of both the architects of the original texts and their translators. There are several apprecia- tions made of terminology, generally to the effect that the technical terminology often poses no particular problem, unlike the transposition of more general, culturally determined terms. Many terminologists today would argue that this is also part of terminology work. Several papers focus on how translation has helped to shape the terminol- ogy of architecture, in the coining of new terms. One of the most frequently voiced frustrations in these chapters was the lack of space in this col- lection to delve into the research in more detail and more systematically, suggesting that these wide- ranging research efforts are in fact skimming the surface of what is still largely uncharted territory. All in all, this is a major contribution to translation studies in general. The continuing convergence of the history of art, diachronic termi- nology and translation studies, as illustrated here, would be of great benefit to all concerned. John Humbley Université Sorbonne Paris Cité, Paris, France REFERENCES Jakobson, Roman (1959/2012): On Linguistic Aspects of Translation. In: Laurence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge. Ladmiral, Jean-René (2014): Sourcier ou cibliste. Paris: Les Belles Lettres. Peiffer, Jeanne (1996): La création d’une langue mathématique allemande par Albrecht Dürer. Les raisons de sa non réception. In: Roger Chartier and Pietro Corsi, eds. Sciences et langues en Europe. Paris: Centre Alexandre Koyré, 79‑93. Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction profession- nelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p. La parution en 1980 du premier livre de Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction1 et Livre du maître, marque un moment charnière pour l’enseignement de la traduction. Car, l’ouvrage, ancré dans la théorie interpré- tative de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT), représente un point de départ vers le développement de méthodologies autres que la méthode dite de la performance magistrale (Ladmiral 1979 : 73). Delisle, tout en reconnaissant les apports de la Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (1958), lance des critiques contre l’approche comparative en insistant sur le fait que « traduire n’est pas comparer » (Delisle 1980 : 94). En même temps, Delisle se démarque dans cet ouvrage comme le premier traductologue à proposer une approche de l’enseignement fondée sur une théorie reconnue de l’apprentissage : le behaviorisme. L’idée d’objectif d’apprentissage proposée par Delisle compte parmi les principales applications du behaviorisme dans les salles de classe. Les trois éditions de La traduction raison- née : manuel d’initiation à la traduction profession- nelle de l’anglais vers le français de Delisle (1993, 2003 et 2013) reprennent la partie appliquée de son approche et délaissent la partie théorique telle qu’elle est proposée par l’auteur dans son ouvrage de 1980. comptes rendus 735 Il est donc à la fois curieux et intéressant de constater le changement de perspective lorsque Delisle affirme dans les trois éditions de La tra- duction raisonnée (1993 : 14 ; 2003 : 16 ; 2013 : 18) qu’« en pédagogie, les démarches comparative et interprétative sont complémentaires », même si l’auteur estime que son livre est conçu « comme une réflexion sur la démarche cognitive du tra- ducteur » (Delisle 1993 : 13). L’ouvrage est donc axé sur la Théorie interprétative de la traduction (TIT) de Seleskovitch et Lederer de l’ÉSIT et la Stylistique comparée des deux comparatistes Vinay et Darbelnet (SCFA). Delisle (2013 : 17) déclare que c’est pour rendre hommage au comparatiste Darbelnet qu’il lui a emprunté le titre La traduction raisonnée : Darbelnet avait publié un article sous le même titre dans la revue Meta en 1969. Dès lors, on s’interroge sur le changement de perspective de l’auteur. Est-ce que Delisle, après plusieurs années d’enseignement de la traduction à l’université a constaté la problématique décrite par Vinay (1957 : 143) comme « chevauchement de disciplines », à savoir l’enseignement des langues étrangères et l’enseignement de la traduction professionnelle ? Il convient de noter que dans le contexte canadien, où Delisle a passé tant d’années comme profes- seur, les programmes de traduction profession- nelle commencent au premier cycle où les élèves éprouvent encore le besoin de perfectionnement des connaissances linguistiques. Contrairement à d’autres pays, comme en France (particulièrement à l’ÉSIT), où les élèves entrent à l’école de traduc- tion au deuxième cycle avec la maitrise des langues de travail comme l’une des conditions d’admission. Depuis la publication en 1993 de la première édition de La traduction raisonnée, Delisle n’a cessé de réviser son ouvrage didactique destiné aux étudiants comme aux professeurs de traduction : la deuxième édition a été publiée en 2003 et la troisième en 2013. Par ailleurs, Delisle compte à son actif une longue liste de publications, notam- ment sur la pédagogie de traduction mais aussi sur l’histoire de la traduction. Contrairement aux deux éditions précédentes dont seul Delisle est l’auteur, la troisième édition de La traduction raisonnée a un coauteur en la personne de Marco Fiola dont les contributions sont détaillées dans la page de remerciements. D’autres collaborateurs ont également rédigé les nouveaux objectifs : Georges L. Bastin – Autorévision (OS 11), Georges Farid – Nouvelle orthographe (OS uploads/Litterature/ traduction-raisonnee.pdf
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 26, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2666MB