Université de Montréal Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldo

Université de Montréal Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun: étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002) par Milouda Medjahed Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences en vue de l’obtention du grade de maîtrise (M.A.) en traduction Option recherche Mai, 2016 © Milouda Medjahed, 2016 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé : Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun: étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002) Présenté par : Milouda Medjahed a été évalué par un jury composé des personnes suivantes : Hélène Buzelin, présidente du jury Marie-Alice Belle, directrice de recherche Alvaro Echeverri, membre du jury i Résumé Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d’Al Moqaddima (Les Prolégomènes) (1377) d’Ibn Khaldoun, un traité historique et philosophique du XIVe siècle. La première traduction française, Les Prolégomènes, est réalisée par De Slane entre 1840 et 1863. Elle est suivie de deux retraductions, à savoir Discours sur l’histoire universelle (1967- 1968) réalisée par Vincent-Mansour Monteil, et Le Livre des Exemples I : Autobiographie, La Muqaddima (2002) réalisée par Abdesselam Cheddadi. L’objet de ce mémoire est de mener une analyse contextuelle, paratextuelle et discursive de ces deux retraductions de l’œuvre monumentale d’Ibn Khaldoun, afin de dégager les principaux facteurs déterminant, dans chaque cas, le choix de retraduire. Notre approche théorique s’inscrit dans le contexte récent de remise en cause de ladite « hypothèse de la retraduction » d’Antoine Berman, qui privilégie une analyse textuelle de l’œuvre (re)traduite en négligeant quelque peu l’analyse contextuelle éclairant les conditions de production des retraductions, et en limitant le positionnement du traducteur à sa relation envers la « vérité » du texte source. Ainsi, en retraçant l’histoire des différentes éditions des Prolégomènes au XXe siècle, en exposant le contexte qui entoure les retraductions, et en nous nous attachant aux stratégies discursives déployées par les traducteurs en marge de ces dernières, nous tenons compte des réflexions récentes sur les « causalités multiples » du phénomène de la retraduction, tout en montrant comment la subjectivité du traducteur, ses décisions et ses motivations sont reliées à tous les éléments extratextuels ou contextuels mis en valeur par les théoriciens. Nous montrons par notre analyse que les deux retraductions au corpus sont motivées par des facteurs internes au texte (tels que l’authenticité de leur original, une meilleure connaissance du texte, de la langue et de la culture source, la nécessité de corriger des erreurs dans les traductions antérieures), mais aussi par de nouveaux éléments externes au texte (tels que le changement de normes sociales, littéraires et traductionnelles, l’émergence de nouvelles interprétations du texte, le positionnement idéologique du retraducteur, sa volonté de ii s’imposer comme une autorité, etc.). La retraduction s’avère donc un phénomène complexe motivé par une combinaison de facteurs, à la fois internes (textuels), externes (contextuels) et personnels, propres au (re)traducteur. Mots-clés : retraduction, Ibn Khaldoun, Les Prolégomènes, Al Moqaddima, De Slane, Monteil, Cheddadi. iii Abstract This thesis studies the XXth-century French retranslations of Ibn Khaldun’s XVIth- century historical and philosophical treatise Al Moqaddima (or Prolegomena, 1377). The first French translation as Les Prolégomènes was written by De Slane between 1840 and 1863. It was followed by two XXth-century retranslations, respectively entitled Discours sur l’histoire universelle (1967-1968) by Vincent-Mansour Monteil, and Le Livre des Exemples I : Autobiographie, La Muqaddima (2002) by Abdesselam Cheddadi. This thesis explores the contexts, paratexts, and discursive strategies surrounding each retranslation of Khaldun’s monumental treatise, in order to clarify the major factors that determine, in each case, the translator’s decision to retranslate. Our theoretical approach stems from recent debates around Antoine Berman’s “retranslation hypothesis”, which focuses on a textual analysis of retranslations, and tends to downplay the importance of the context surrounding the production of retranslations, and limits the translator’s positioning to his/her relationship to the “truth” of the original. By documenting the history of XXth-century editions of Khaldun’s Prolegomena, by establishing the context surrounding each retranslation, and by analyzing the discursive strategies deployed by each retranslator in the margins of his work, our study takes into account recent theories of “plural causality” in retranslation; we also highlight the ways in which the translators’ subjectivity, their choices and motivations are deeply connected with the extra-textual, or contextual elements emphasized by such theories. Our analysis shows the two translations under study to be motivated by internal, textual factors (such as: more authentic original manuscripts, better textual criticism and understanding of the source language and culture, the necessity to correct errors in the previous translations, etc.), but also extra-textual, or contextual factors (changing social, literary and translation norms, new interpretations of the original, the translator’s ideological position and need to establish his authority, etc.). In the end, retranslation emerges as a iv complex phenomenon deriving from a variety of causes, at once internal (textual), external (contextual), and personal, that is, due to the translator’s own agency. Keywords : retranslation, Ibn Khaldun, Prolegomena, Al Moqaddima, De Slane, Monteil, Cheddadi. v Table des matières Résumé ......................................................................................................................................... i Abstract ...................................................................................................................................... iii Table des matières....................................................................................................................... v Liste des figures ....................................................................................................................... viii Note ............................................................................................................................................ ix Remerciements ........................................................................................................................... xi Introduction ................................................................................................................................. 1 Chapitre 1 Al Moqaddima d’Ibn Khaldoun, une œuvre monumentale ................................. 4 1.1 Ibn Khaldoun et Al Moqaddima .................................................................................. 4 1.1.1 Biographie de l’auteur............................................................................................. 4 1.1.2 Al Moqaddima d’Ibn Khaldoun : un traité historique à valeur méthodologique .... 7 1.2 Réception de l’œuvre .................................................................................................. 9 1.2.1 Réception immédiate : Influence du traité dans le monde arabe médiéval ............. 9 1.2.2 Ibn Khaldoun, une découverte des orientalistes ? Premières traductions ............. 11 1.2.3 Influence du traité sur l’historiographie moderne ................................................. 12 1.2.4 Ibn Khaldoun à l’ère du post-colonialisme ........................................................... 14 1.3 Le Livre des Exemples, première traduction de William Mac Guckin, baron De Slane 15 1.3.1 Aspects traductologiques : une « belle infidèle » orientaliste? ............................. 16 1.3.2 Contexte historique et idéologique: la conquête française d’Algérie ................... 17 Chapitre 2 Notions théoriques sur la retraduction .............................................................. 21 2.1 Hypothèses sur la retraduction .................................................................................. 21 2.1.1 Qu’est-ce qu’une retraduction? ............................................................................. 21 2.1.2 L’« hypothèse de la retraduction » et la notion du progrès linéaire diachronique 22 2.1.3 Les hypothèses de la causalité multiple ................................................................ 24 2.2 Typologie des facteurs appliquée au cas d’étude ...................................................... 28 vi 2.2.1 Facteurs internes (textuels) ................................................................................... 28 2.2.2 Facteurs externes (contextuels) ............................................................................. 30 2.2.3 Facteurs personnels : le traducteur ........................................................................ 33 Chapitre 3 Méthodologie pour une analyse paratextuelle et extratextuelle des retraductions d’Al Moqaddima ....................................................................................................................... 39 3.1 Analyse contextuelle ................................................................................................. 40 3.2 Analyse paratextuelle ................................................................................................ 40 3.2.1 Le projet de traduction .......................................................................................... 40 3.2.2 Le paratexte, seuil du texte ................................................................................... 41 3.3 Analyse discursive : les stratégies discursives de Patrick Charaudeau ..................... 43 3.3.1 Stratégie de légitimation ....................................................................................... 44 3.3.2 Stratégie de crédibilité .......................................................................................... 44 3.3.3 Stratégie de captation ............................................................................................ 45 3.3.4 Stratégie d’exclusion ............................................................................................. 45 Chapitre 4 Défaire l’héritage colonial : la retraduction de Vincent Monteil ...................... 48 4.1 Analyse contextuelle de la retraduction de Monteil .................................................. 49 4.1.1 Contexte traductologique ...................................................................................... 49 4.1.2 Contextes historique et politique : l’accès aux indépendances et la décolonisation 52 4.1.3 Contexte idéologique : marxisme et anti-colonialisme ......................................... 53 4.2 Le projet de traduction : analyse paratextuelle ......................................................... 54 4.2.1 Formation et positionnement traductif et éthique ................................................. 55 4.2.2 Carrière militaire et soutien des indépendances .................................................... 57 4.2.3 Conversion à l’Islam, promotion du patrimoine intellectuel du monde arabe et réhabilitation d’Ibn Khaldoun ........................................................................................... 58 4.3 Analyse discursive .................................................................................................... 59 4.3.1 Stratégie de légitimation ....................................................................................... 59 4.3.2 Stratégie de crédibilité .......................................................................................... 60 4.3.3 Stratégie de captation ............................................................................................ 61 4.3.4 Stratégie d’exclusion ............................................................................................. 63 vii 4.4 Discussion des résultats ............................................................................................ 64 4.4.1 Facteurs internes (textuels) ................................................................................... 65 4.4.2 Facteurs externes (contextuels) ............................................................................. 67 4.4.3 Facteurs personnels : le traducteur ........................................................................ 68 Chapitre 5 Reconnaissance d’Ibn Khaldoun : la retraduction d’Abdesselam Cheddadi .... 71 5.1 Analyse contextuelle de la retraduction de Cheddadi ............................................... 72 5.1.1 Contexte traductologique ...................................................................................... 72 5.1.2 Le contexte historique ........................................................................................... 73 5.1.3 Contexte idéologique ............................................................................................ 74 5.2 Le projet de traduction : analyse paratextuelle ......................................................... 75 5.2.1 Spécialiste universitaire de la pensée khaldounienne ........................................... 76 5.2.2 Pour une nouvelle approche d'Al Moqaddima ...................................................... 77 5.2.3 Plaidoyer pour la réhabilitation d’Ibn Khaldoun comme grand historien, théoricien et intellectuel .................................................................................................... 80 5.3 Analyse discursive : l’introduction critique de la retraduction ................................. 82 5.3.1 Stratégie de légitimation ....................................................................................... 82 5.3.2 Stratégie de crédibilité .......................................................................................... 83 5.3.3 Stratégie de captation ............................................................................................ 84 5.3.4 Stratégie d’exclusion ............................................................................................. 85 5.4 Discussion des résultats ............................................................................................ 87 5.4.1 Facteurs internes (textuels) ................................................................................... 87 5.4.2 Facteurs externes (contextuels) ............................................................................. 89 5.4.3 Facteurs personnels : le traducteur ........................................................................ 91 Conclusion ................................................................................................................................ 94 Bibliographie............................................................................................................................. 96 1. Sources primaires .............................................................................................................. 96 2. Sources secondaires .......................................................................................................... 97 viii Liste des figures Figure 1 : Procédé d’analyse des retraductions. 27 Figure 2 : Le traducteur à l’interface entre le texte et le contexte. 35 Figure 3 : Le paratexte. 42 Figure 4 : Les stratégies discursives. 46 ix Note Dans le uploads/Litterature/ medjahed-milouda-2016-memoire 1 .pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager