Méthodologie de la traduction Comment bien aborder un exercice de traduction ?
Méthodologie de la traduction Comment bien aborder un exercice de traduction ? Traduire c’est tout d’abord un travail de compréhension en langue source et d’expression en langue cible. Premier conseil, très important : il faut toujours avancer un pas après l’autre, ne pas se laisser décourager par la finalité de l’exercice! Respecter tant que cela est possible les différentes étapes ci-dessous : DANS L’ORDRE et ne sauter aucune étape. Première étape : La lecture Lisez bien le passage à traduire plusieurs fois. 1. Faire plusieurs lectures du texte à traduire : une première pour saisir l’idée générale, une deuxième pour les articulations du texte, les thèmes, le niveau de langue, le ton. 2. Chaque texte comporte du vocabulaire nouveau : chercher tranquillement tout le vocabulaire dans le dictionnaire et le noter. 3. Noter pour chaque verbe le temps utilisé et son équivalent dans la langue source, au besoin se référer au cours de grammaire correspondant. 4. Quand la phrase à traduire est une phrase interrogative, négative, voire même une interro-négative, TOUJOURS commencez par la simplifier. Ex : transformer une phrase interrogative en phrase affirmative ; une fois la phrase simplifiée traduite en anglais, remettre ce qu’on lui avait enlevé : négation, interrogation, ou les deux. Deuxième étape : La traduction 1. Procéder ensuite au premier essai de traduction où l’on repère les passages difficiles. Car il y a toujours des passages difficiles et les ignorer serait une source d’erreurs. 2. Respectez le texte de départ : traduisez tous les mots, ne commentez pas, ne rajoutez pas de sens, ne détachez pas les mots de leur contexte pour en inférer le sens. 3. Ne négligez pas la ponctuation. 4. Respectez le niveau de langue et le style du texte. 5. Inférer la signification des mots : repérez leur nature en observant leur place dans la phrase, regardez comment ils sont composés : préfixe et suffixe(s). 6. Faut-il traduire les noms de lieux, les termes historiques, les mesures ? Les prénoms : en général, on les garde dans la langue d’origine sauf s’il existe un équivalent reconnu dans la langue d’arrivée. La plupart des titres de civilité et titres de noblesse peuvent être traduits sauf pour certains titres et usages. Ex : Lord, Lady et Mr Bean. Les noms de lieux (rivières, villes, lieux publics, rues…) : éviter de traduire sauf quand il existe un équivalent dans la langue d’arrivée. Ex. : J’ai rendez-vous à Marble Arch. Mais : the Thames = la Tamise. Pour les termes historiques, d’œuvres d’art et de livres : l’usage doit vous guider. Ex. : The House of Lords = la Chambre des Lords. Mais les noms de journaux ne sont presque jamais traduits. Ex. : The Times , The guardian. Troisième étape : la relecture. Relisez-vous ! Vous devez gérer votre temps de préparation en gardant un temps pour la relecture de votre traduction et vérifier : 1. La cohérence de votre traduction : détachez vous de la langue source, vérifiez qu’il n’y a pas d’incohérence et que votre traduction à un sens. 2. La grammaire et surtout le choix des temps. 3. L’orthographe, les majuscules, la ponctuation. (Elle doit être adaptée en passant d’une langue à l’autre) La forme définitive doit donner l’impression, non d’un texte traduit mais d’un texte écrit directement dans sa propre langue. Attention de ne pas sur-traduire ou sous-traduire. À la maison, lire à quelqu’un votre traduction, ou à haute voix, indépendamment du texte d’origine. Attention Ne vous contentez pas de la première acception du mot dans le dictionnaire. La règle d’or est de se référer au contexte (la phrase, le texte). Par ailleurs se reporter d’abord au dictionnaire unilingue (qui donne la définition du mot), puis au dictionnaire bilingue qui donne différentes possibilités, éventuellement au dictionnaire unilingue français (pour s’assurer du sens du mot choisi en français quand on n’est pas sûr) et, pour trouver le mot juste, au dictionnaire des synonymes français. Remarque Chez vous : Dans le cas d’entraînement chez soi, procéder en deux fois : faire une première traduction un jour et y revenir quelques jours plus tard. Ceci permet d’avoir un regard neuf, donc de mieux voir les maladresses ou de trouver les solutions à des problèmes qui s’étaient posés la première fois. À l’examen : Comment faire face à un mot inconnu ? Évidemment, pas de dictionnaire. Mais : se référer à l’étymologie ; décomposer le mot pour voir si une partie est connue (préfixe, racine) ; voir si le mot n’est pas réutilisé ailleurs dans le texte avec un contexte différent ce qui permettrait d’en comprendre le sens ; enfin pour ne pas rester bloqué sur un mot, transformez la catégorie ou modifiez la tournure. Si vous prenez l’habitude de suivre ces étapes une à une et dans l’ordre pour traduire vos phrases, et de bien noter à l’écrit ce qui est conseillé pour chacune d’entre-elles, il n’y a aucune raison que vous ne parveniez pas à traduire des phrases simples, ou plus compliquées. Au fil des exercices des automatismes vont s’installer et bientôt la traduction deviendra un jeu d’enfant pour vous. Let’s start translating! uploads/Litterature/ methodologie-de-la-traduction.pdf
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 18, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0841MB