La cotraduction : domaine litt´ eraire cor´ een-fran¸ cais Mikyung Choi To cite
La cotraduction : domaine litt´ eraire cor´ een-fran¸ cais Mikyung Choi To cite this version: Mikyung Choi. La cotraduction : domaine litt´ eraire cor´ een-fran¸ cais. Linguistics. Universit´ e de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. French. <NNT : 2014PA030025>. <tel-00973530> HAL Id: tel-00973530 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530 Submitted on 4 Apr 2014 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destin´ ee au d´ epˆ ot et ` a la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publi´ es ou non, ´ emanant des ´ etablissements d’enseignement et de recherche fran¸ cais ou ´ etrangers, des laboratoires publics ou priv´ es. UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 EA 2290 - Systèmes Linguistiques, Énonciation et discursivité (SYLED) ED 268 ÉCOLE DOCTORALE TRADUCTOLOGIE LA COTRADUCTION : DOMAINE LITTÉRAIRE CORÉEN-FRANÇAIS Jury : M. Fortunato ISRAËL, Professeur émérite, Paris III, Directeur M. Jean-René LADMIRAL, Maître de conférence, HDR, Nanterre-Paris X Mme. Marianne LEDERER, Professeur émérite, Paris III M. Jin-Mieung LI, Professeur émérite, Jean Moulin - Lyon III Thèse dirigée par Monsieur le professeur Fortunato ISRAЁL Soutenue le 26 février 2014 par Mikyung CHOI Thèse de doctorat Résumé Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d’arrivée, et d’en préciser les conditions de réussite. En matière de traduction littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l’absence de traducteurs français capables de travailler seuls. L’opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l’exigence formelle de la traduction littéraire implique l’intervention d’un réviseur français. De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l’activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l’état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d’une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici. Mots clés : traduction littéraire en B, cotraduction, cotraducteur, théorie interprétative de la traduction, déverbalisation, opération autour du sens, révision Abstract Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co- translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team- work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France. We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language. The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one. Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here. Keywords : literary translation into B language, co-translation, co-translator, Interpretive Theory of Translation, de-verbalization, operation on meaning, rewriting 4 Remerciements Que monsieur le professeur Fortunato Israël trouve ici l’expression de mes plus vifs remerciements. Mon travail doit beaucoup à ses suggestions et ses conseils, qu’il m’a constamment prodigués avec patience et indulgence. Malgré la distance entre Séoul et Paris, malgré les silences que j’ai laissé parfois s’allonger excessivement (sachant qu’il n’est pas facile de conduire une recherche doctorale en même temps qu’une carrière d’interprète, de traductrice et d’enseignante, et il a fait preuve à mon égard de beaucoup de compréhension), c’est largement à sa constante disponibilité et à l’intérêt qu’il a porté à la thématique de mon étude que je dois d’être allée jusqu’au terme de ce travail. Que madame le professeur Marianne Lederer trouve ici, également, les remerciements que je lui dois : la réflexion qu’elle a développée sur la traduction dans ses ouvrages m’a beaucoup éclairée. Et je me suis toujours sentie honorée de la savoir lectrice des romans coréens que j’ai traduits en français et encouragée par son amitié. Je souhaiterais dire tout ce que mon travail de traductrice littéraire doit à mon collaborateur, Jean-Noël Juttet, que je ne qualifie plus, comme au début de notre collaboration, de « réviseur », mais plus justement, pour les raisons que je développe dans cette thèse, de « cotraducteur ». Au cours des vingt dernières années, nous avons ensemble traduit en français et publié une vingtaine d’ouvrages, romans ou recueils de nouvelles de littérature coréenne moderne. C’est précisément ce travail effectué en binôme qui est à l’origine de cette thèse : j’ai souhaité, en prenant un peu de recul, formaliser la nature des tâches imparties d’une part à la traductrice en B (que je suis) et d’autre part au réviseur promu cotraducteur (qu’il est) chargé de porter le texte traduit à un degré de littérarité aussi conforme que possible aux standards français. Les différentes étapes par lesquelles sont passées nos traductions dans le cours de leur progression ainsi que nos échanges, nos questions et nos réponses, constituent un large corpus dans lequel j’ai puisé les exemples que j’utilise dans ma démonstration. C’est dire à quel point il a contribué à la réflexion que je développe ici et à sa formalisation. Je le remercie chaleureusement pour cela, et aussi pour le travail de correction qu’il a accepté de faire sur la rédaction finale. Enfin que soient remerciés ma famille, et mes collègues et amies, Soonhee, Chansoon, Sihyon, Yonga, Eunmi et tant d'autres qui m'ont apporté un soutien sans faille. 5 Sommaire Introduction ................................................................................................. 7 Première Partie : Cadre de l'Étude .......................................................... 17 Chapitre I. Traduire à partir des « langues rares »……………….…………….… 17 1. Qu’est-ce qu’une « langue rare » ?....................................................................17 2. Qu’appelle-t-on « langue B » ? ……………………..………………………….…..21 3. Traduire en B………………………………………..…………………..…… 28 Chapitre II. La traduction littéraire à partir des langues rares : du coréen vers le français ……………………………………………………….……………………….68 1. L'introduction de la littérature coréenne en France …..…………..…………..68 2. Aperçu de la littérature coréenne dans le paysage éditorial en France………. 71 3. L'évolution de l'opération traduisante…………………………………………76 4. Modalités de l'opération traduisante en B…………………………………..…84 Chapitre III. Le cadre théorique de la traduction littéraire ……………………….89 1. Le sens dans le texte littéraire…………………………………………… …...89 2. Le traitement du sens dans la traduction littéraire………… … …………...…95 3. La théorie interprétative de la traduction…………………………………... .121 Deuxième Partie : Le processus de la traduction en B……………… 127 Chapitre I. L'étape de pré-transfert ……………………………………………….128 1. Les paramètres…………………………………………………………….... 128 2. Les étapes de la traduction…………………………………………………..136 3. L'étape de pré-transfert …………………………………………………..… 140 Chapitre II. L'étape de transfert……………………………………………………141 1. La phase de compréhension…………………………………………..……...145 2. La phase de déverbalisation…………………………………………..…….. 166 Chapitre III. La réexpression du traducteur……………...……………………….175 1. La première traduction ………………………………………….…………..175 6 2. Les informations métatextuelles ………………………………………….…179 Chapitre IV. Le processus de la réécriture……………………………….……..... 219 1. La compréhension du cotraducteur……….…………………………………221 2. La réexpression du cotraducteur…………….……………………………....231 Chapitre V. La révision…………………………………………………………...…257 1. La confrontation avec le texte de départ………………….….………………257 2. La révision interactive ………………….………………….………………..264 Conclusion ................................................................................................. 275 Bibliographie ............................................................................................. 281 Table des matières………………………………………………….…...290 7 Introduction uploads/Litterature/ 2014pa030025.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Ub2gun6PoDg1S28Zl0vjlXtFxNZiPLJp0jykkOCPY64H1TiK0ljqMa1hUCoSJcuTVe6WJ4YXzyREN1CVtCTnb9nW.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/6gcz5tabqFTvzTOC3pDnzMYKH9iA3tPasQkQ5TvkMgTTKC7CIFpRyybxqhmFruIMzMCIJQqNqGbmE9xJ3u8LnRTc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/HaoWAkQ02dRdvAflKm2P5Fn3rT39fGUeHUJ3kXu1pG0S1CbodcIjVazQYbvJPDs0HVKLG1FfrKg0Eb2kIye0TBbO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/5BSNHEG9PQoQQV3F6vkZ3opDQ9vIxLulwEJSu5RP0KiDa0ApftyMWdyD8WwvZR5H8F6EyspLWll0qF2oRLRTDERd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/aF2MbmiDQx5yFq8bbaYLp6DW8cmxeKVrpEehrIpxZSVVydp16jkBpaI5e4YzjaMNUNKR1SuYxNnIcG8q245tZnE0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/lSkTYmCVQUZr2a0hjc36zEL0FPEtVAUiKCvcn7uPzgM7hvNZWmFeAvXZNIYfCU4ZHC4LJkgCjSw2H1lgvuLU6IvF.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/rGwgClhQEmsd8nqKymhg6lM4ODVXpKZOMnfMW6ZGAh3dK8nIOVr2HW38yW8A7tq4Hu31sEfwfx7idF9kej6pIdUR.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/QU71ztBbNk0Wo6ZD6tnnBpJLYsXZFJu0rVD2rnnmVFKiunRRugHDkvtROHITbiZaNnoKGbHFbXiY9EzebtLhXWPf.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/pwe8qRqgAraW1FEyOBk1hU68R2bbjLkHgABEmbtqDYTHWhmzCESFZFFDl2fGNoiimAnaTdsZwHfJBjSLtlE62GYH.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/FPx9r9JMuJgXI1sEMbY8nwALllK0E87aWYyWwTlgmnP0WN66EYppoCIQWM77xglC4xWnbK5zBoaQbE7hlLIBRVFR.png)
-
17
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 03, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 2.4005MB