REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE et POPULAIRE Ministère de l’Enseignement Sup
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE et POPULAIRE Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique UNIVERSITE FERHAT ABBAS - SETIF Faculté des Lettres et des Sciences Sociales Ecole Doctorale Algéro -Française Antenne de SETIF MEMOIRE de MAGISTER Option : Didactique du FLE Réalisé par Samira MERZOUK THEME Le FOS dans la filière économique : pour des pistes didactiques Cas des étudiants inscrits en première année de la branche Techniques Bancaires du C.F.C. de Sétif. Membres du jury : Président : Dr. KHADRAOUI Said , Pr. Université de Batna. Rapporteur : Dr. DAKHIA Abdelouaheb, M.C. Université de Biskra. Examinateur : Dr.ABDELHAMID Samir, M.C. Université de Batna. Promotion 2009 Université Sétif2 REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE et POPULAIRE Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique UNIVERSITE FERHAT ABBAS - SETIF Faculté des Lettres et des Sciences Sociales Ecole Doctorale Algéro -Française Antenne de SETIF MEMOIRE de MAGISTER Option : Didactique du FLE Réalisé par Samira MERZOUK THEME Le FOS dans la filière économique : pour des pistes didactiques Cas des étudiants inscrits en première année de la branche Techniques Bancaires du C.F.C. de Sétif. Membres du jury : Président : Dr. KHADRAOUI Said , Pr. Université de Batna. Rapporteur : Dr. DAKHIA Abdelouaheb, M.C. Université de Biskra. Examinateur : Dr.ABDELHAMID Samir, M.C. Université de Batna. Promotion 2009 Université Sétif2 Dédicace Dédicace Dédicace Dédicace À toutes les personnes qui me sont chères. Université Sétif2 Remerciements Remerciements Remerciements Remerciements Je tiens à remercier vivement, dans un premier temps, monsieur DAKHIA pour son assistance et son orientation qui m’ont aidées à l’élaboration de ce modeste travail. Je lui dois toute ma reconnaissance. Mes sincères remerciements s’adressent également à Simo qui m’a facilité l’accès aux différentes banques et qui m’a grandement facilité le travail de terrain. Je souhaite, en outre, remercier Nawel pour ses conseils et pour la documentation qu’elle m’a gentiment prêtée. J’exprime toute ma gratitude à toutes les personnes qui m’ont conseillées et encouragées ainsi qu’à tous ceux qui ont contribué à la réalisation de ce projet. Université Sétif2 « Sans l’ignorance, point de questions. Sans questions, point de connaissance, car la réponse suppose la demande. » Paul VALERY Université Sétif2 Université Sétif2 Pour communiquer, l’individu use de la langue qui reste l’outil de communication le plus fiable et le plus efficace loin devant la mimique et la gestuelle. En dépit des difficultés d’usage (liées parfois à la spécificité des règles d’une langue qu’un individu peut rencontrer lors de l’apprentissage d’une langue), de nombreux didacticiens et linguistes n’ont cessé de mettre en amont de nouvelles théories appuyées par des applications de terrain permettant aux apprenants de satisfaire leur demande en matière d’acquisition d’une compétence communicative. D’ailleurs, le développement et les mutations qui se produisent actuellement de par le monde ne font qu’esquisser les interactions qui s’y produisent ; la multiplication des échanges touristiques et commerciaux, la rapidité des transports, les migrations de population, les besoins de main-d’œuvre non qualifiée ou très qualifiée, les accroissements constants dans le volume et la circulation des informations à l’intérieur du village planétaire font qu’il devient vital de communiquer avec l’étranger, « dans la mesure où se crée alors, sous la pression donc des évolutions à la fois technologiques et politico-économiques, un besoin latent de formation linguistique, plus ou moins spécialisée selon les cas ».1 En effet, les besoins de communication entre gens qui ne parlent pas la même langue n’ont jamais été aussi grands et aussi nécessaires. Pour pouvoir communiquer avec autrui il faut savoir parler sa langue et comprendre sa culture pour que puisse régner une entente cordiale. Comme le note Paul Rivenc : Apprendre à communiquer dans une langue étrangère, c’est avant tout tenter d’explorer, de découvrir, mobiliser sa curiosité pour tenter de comprendre d’autres comportements, d’autres pratiques, d’autres manières de sentir et de penser, pour vivre avec d’autres gens.2 1 D. LEHMANN, Objectifs spécifiques en langues étrangères. Les programmes en question, Hachette, Paris, 1993, p. 58. 2 M-J. De Man – De Vriendt, Apprentissage d’une langue étrangère/seconde. Parcours et procédures de construction du sens, De Boeck Université, 2000, p. 174. Université Sétif2 En foi de quoi, ces échanges langagiers peuvent répondre à des fins et à des besoins personnels ou professionnels, particulièrement à ce moment crucial de l’histoire de l’humanité où la mondialisation des valeurs économiques est en plein essor. Ainsi, pour que puissent proliférer ces transactions commerciales, il faut user d’une langue ou d’un code partagé entre les deux pôles. Il est clair qu’actuellement, la langue française perd du terrain devant l’hégémonie de l’anglais qui occupe une place de choix à l’échelle mondiale. Cependant, elle ne souffre aucune menace quant à la place qu’elle occupe en Algérie, elle est sur un piédestal par rapport aux autres langues. Elle est, en effet, omniprésente dans notre vie comme langue de communication quotidienne mais aussi comme langue véhiculaire de savoir, d’études valorisées telles : la médecine, la pharmacie, l'architecture, l'économie… Dans toutes ces filières, les étudiants ne cherchent pas à apprendre la langue pour elle-même mais plutôt, dans une perspective et pour une visée bien précises, c'est-à-dire qu’ils ne l’utiliseront que comme intermédiaire pour accéder à leur spécialité. D’où l’intérêt que nous portons au F.O.S. (Français sur Objectifs Spécifiques), plus particulièrement dans les filières économiques car domaine, par excellence, faisant appel à des échanges et à des interactions via le monde. Ainsi, les étudiants doivent être munis de cette “arme” qu’est la langue, moyen de communication, pour tout échange professionnel, particulièrement au sein de nos banques où le français est l’outil de travail. Et parmi les études suivies y permettant l’accès : la filière « Techniques Bancaires » du C.F.C.3 Par ailleurs, il nous parait alors judicieux de relever que les enseignants sont formés pour dispenser un enseignement du FOG4 et qu’ils n’ont pas ce profil 3 Centre de Formation Continue de Sétif relevant de l'université de formation continue. 4 Français à Orientation Générale. Université Sétif2 d’enseignant du FOS (devant la demande pressante des publics FOS, les enseignants se sont retrouvés égarés faute de formation, d’outils et des spécificités de ces publics), « ils sont souvent désemparés, tant par la demande du public que par le fait de devoir aborder des domaines qui ne leur sont pas familiers. »5 En FOS, la donne change. L'enseignant affronte un auditoire de destination précise et opère en fonction de besoins et d'attentes pressentis. Son action est soumise aux critères d'objectifs et à l'esprit de réflexion dans le domaine méthodologique. Ceci nous amène à nous demander d'une part, comment l’enseignement/apprentissage du F.O.S. peut-il répondre aux attentes et aux besoins des étudiants de première année “Techniques Bancaires” du C.F.C. de Sétif ? Quels sont, d’autre part, leurs besoins et leurs attentes ? Quels outils didactiques, enfin, favoriseraient l’enseignement/apprentissage du F.O.S. de cette filière pour le rendre plus efficace ? Tout au long de notre recherche, nous essayerons d’apporter quelques éléments de réponses quant à l’efficacité et à la rentabilité de l’enseignement/apprentissage du F.O.S. dans le milieu économique. Nous supposons, dès le départ, que l’enseignement/apprentissage du F.O.S. serait plus efficace en réalisant au préalable une analyse des besoins et des attentes des étudiants. Quant à la seconde hypothèse, elle consiste à dire que cet enseignement/apprentissage pourrait obéir à un programme préétabli et à une méthode précise. 5 S. EURIN BALMET et M. HENAO DE LEGGE, Pratiques du français scientifique. L’enseignement du français à des fins de communication scientifique, Hachette, 1992, p. 7. Université Sétif2 Nous axerons notre travail, tout d’abord, sur les différentes dénominations du FOS ainsi qu’à sa genèse. Ensuite, nous mettrons en lumières ses caractéristiques par rapport au “français général” ainsi que la démarche préconisée pour aboutir à l’élaboration d’activités en FOS et donc à quelques propositions didactiques. Cette première partie du travail sera donc consacrée aux différentes étapes à suivre pour délimiter les attentes et les besoins d’un public de FOS. Quant à la seconde partie, elle sera consacrée à l’enquête de terrain auprès des acteurs de l’apprentissage afin d’effectuer l’analyse des besoins et des attentes de notre public. Celle-ci permettra, par conséquent, d’aboutir sur quelques propositions ou pistes didactiques et d’aller vers l’élaboration d’activités adéquates servant d'itinéraire (un porte-folio de route) didactique et offrant une progression pédagogique. Université Sétif2 Université Sétif2 S'intéresser aux français sur objectifs spécifiques, c'est investir dans un domaine où deux paramètres entrent en jeu ; ceux de la demande et de l'offre. En effet, le FOS ne se serait jamais manifesté s'il n'était pas acclamé par une communauté- voire des communautés- dont les besoins sont étroitement liés à une urgence langagière inopinée suscitée par le marché de l’emploi et de la formation spécialisée. Le FOS a connu moult mutations et, à travers les innombrables méthodes conçues en vue d’atteindre de meilleures performances, ce n'est que récemment qu'on lui reconnaît le mérite d'être un outil efficace, de par les témoignages de bon nombre de public et les résultats réalisés. (Nous parlons en matière de compétences visées et de compétences atteintes). En effet, il s'est forgé un champ disciplinaire et d'action dans un monde sujet à beaucoup de uploads/Litterature/ mlf14.pdf
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 06, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 6.6444MB