Evaluation du module de Traduction et Interprétariat / L3 / S 2 / G. 3 et 4 /20

Evaluation du module de Traduction et Interprétariat / L3 / S 2 / G. 3 et 4 /2022 Pr M. El Khalifa étudiante :Mezelli Bouchra g 4A La question : « Le cours de Thème et Version est un excellent moyen de s’approprier une ou plusieurs langues étrangères ». En vous basant sur cette assertion et sur vos cours du second semestre notamment, essayez de montrer comment, en traduisant dans votre langue maternelle un texte en langue étrangère ou en exportant vers une langue étrangère un texte rédigé dans votre propre langue, vous parvenez à vous doter d’un plus grand espace linguistique où toutes les langues que vous avez apprises ou traduites deviennent les vôtres. N.B. - Le travail rendu doit être personnel. Les réponses des copies identiques ne seront pas notées. - Les réponses doivent être rendues en fichier WORD avant le 14/04/2022 La réponse : La traduction, comme le dit la définition, c’est passer un texte en langue cible dans une langue source. C’est donc un travail écrit. De plus, le travail du traducteur est conditionné par les langues qu’il maîtrise, ce qui semble logique, mais aussi par son origine ! En effet, la traduction ne s’effectue en théorie que d’une langue source que le traducteur doit bien maîtriser vers une langue cible qui doit être la langue maternelle de ce même traducteur ! Pourquoi cela ? Et bien c’est l’assurance de la qualité d’une bonne traduction. En traduisant vers sa langue maternelle, le traducteur est capable d’adapter le texte à toutes les références culturelles, les styles et les usages de sa propre langue. Le client est donc sûr de retrouver les idées et nuances du texte source adaptées à la région où est destiné le document. La traduction est certainement un des exercices de langue les plus difficiles qui soient. Il révèle immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité littéraire du traducteur. Si le proverbe italien souvent mis en avant "traduttore, tradittore" (traducteur,traître -- traduire, trahir) ne sera jamais complètement faux par le simple fait qu'il y a changement de langue, un bon traducteur fera qu'un texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ et la langue d'arrivée et que les deux lecteurs auront connaissance de la même histoire et révélation de la même sensibilité. Pour bien traduire un texte d'un langue dans une autre, il convient d'avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées. Il importe donc de lire régulièrement dans les deux langues et d'apprendre ce lexique. Apprendre ne signifie pas uniquement traduire un mot par un autre (maison = house), ce qui est déjà un type d'exercice, mais aussi savoir donner une définition du terme dans chacune des deux langues. C'est certainement le meilleur moyen d'avoir une connaissance des champs lexicaux, d'éviter des faux-sens, des faux-amis et de choisir, en fonction du texte étudié, le mot juste. La connaissance de l'étymologie des termes s'avère être aussi très utile dans la connaissance de la langue et en traduction. Le principe est le suivant : divers sens du mot --> sens du mot dans la phrase --> sens de la phrase Enfin, il faut connaître des tournures idiomatiques propres à chacune des langues (et qui sont souvent des tournures métaphoriques), des proverbes, et rendre les métaphores de l'auteur par des tournures similaires. Par exemple : Expression idiomatique : voir d'où vient le vent = to see which way the wind blows ou encore to see which way the cat jumps. Proverbe : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué = Don't count your chickens before they're hatched, mais aussi, et d'une manière plus populaire : It's not over till the fat lady sings. uploads/Litterature/ module-de-traduction-et-interpretariat.pdf

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager