1 PAR OU POUR : LEQUEL ET DANS QUELS CAS ? Marta Gonçalves Sandra de Melo Les p
1 PAR OU POUR : LEQUEL ET DANS QUELS CAS ? Marta Gonçalves Sandra de Melo Les prépositions sont presque toujours une zone d’ombre dans l’apprentissage d’une langue étrangère, car elles portent non seulement des traits sémantiques, mais aussi des traits culturels, y compris une représentation du monde qu’une description grammaticale n’arrive pas à expliquer. Pour le cas qui nous intéresse, c'est-à-dire, la maîtrise des prépositions du français par des apprenants dont la langue maternelle est le portugais, il est vrai que se posent quelques problèmes avec certaines prépositions. Les prépositions par et pour s’inscrivent dans cette situation et le problème sous-jacent est, à notre avis, lié à la proximité orthographique et phonétique para e por, en portugais et à une explication réductrice de ces prépositions en classe de FLE. Ainsi, nous avons choisi cette question de langue dont l’objectif met l’accent sur une réflexion sur les prépositions par/pour face au portugais et ses représentations, et les problèmes d’acquisition qu’elles posent pour l’apprenant. A partir de la description initiale, nous essaierons de cibler ces difficultés d’apprentissage dans la maîtrise de ces prépositions afin de configurer un cadre explicatif beaucoup plus large que celui qui est normalement traité en classe de FLE. La réflexion sur la préposition par s’intéressera plutôt aux notions temporelles, aux notions spatiales et aux notions de manière, tandis que la réflexion sur la préposition pour portera sur les notions temporelles, les notions spatiales et les notions de relations logiques. Pour ce qui est des difficultés d’apprentissage, la réflexion concerne, soit des occurrences spécifiques, soit des expressions figées. La description du phénomène linguistique sera suivie de la proposition d’une démarche de conceptualisation destinée aux apprenants de Français de la 9ème année, Niveau 3/5, puis de suggestions d’exercices et d’activités. 1. Description du phénomène linguistique 1.1. Usages du PAR et du POR La confusion entre la préposition par, en français, et por, en portugais, est une évidence. Les étudiants ont toujours des difficultés à maîtriser la différence entre les deux et, surtout en ce qui concerne les cas où le par ne se traduit pas por. En effet, il n’y a pas toujours de correspondance entre ces deux prépositions. Mais il faut distinguer les contextes où le par se traduit por et les contextes où il n’y a pas de correspondance. Après la recherche et l’analyse des données recueillies dans diverses sources, on a regroupé les contextes d’utilisation de par en trois grands groupes de notions: - Les notions temporelles - Les notions spatiales - Les notions de manière LES NOTIONS DE TEMPS En ce qui concerne le temps, il n’y a pas de correspondance parfaite entre le portugais et le français. Dans certains contextes, on peut utiliser en portugais por, mais, en français, on ne peut pas utiliser par. Regardons les différences : 2 Espace de temps plus ou moins défini Quand il s’agit d’une période de temps plus ou moins définie, il n’y a pas de correspondance : Il va voyager pendant cinq mois. Vai viajar por cinco meses. Comme on peut observer, tandis qu’en portugais on utilise por, en français c’est impossible (* Il va voyager par cinq mois). Donc, pour exprimer une période de temps, la préposition utilisée est « pendant » ou « durant » ou encore une marque ø. Le sens de distribution temporelle Quand il s’agit d’un sens plus précis de distribution temporelle, il y a correspondance entre par et por. Nous avons normalement six heures de cours par jour. Nós temos habitualmente seis horas de aulas por dia. LES NOTIONS SPATIALES En ce qui concerne l’espace, on peut distinguer trois types d’espace : - l’espace de passage - l’espace indéterminé - l’espace de mesure en hauteur. Chacun de ces types d’espace obéit à des usages bien spécifiques. Espace de passage Pour ce qui est d’un lieu de passage, on peut trouver une équivalence entre les deux prépositions, comme on peut le remarquer dans les exemples suivants : - Les cambrioleurs sont entrés par cette fenêtre. Os ladrões entraram por esta janela. - Pendant mon voyage, je suis passé par Porto Seguro. Na minha viagem passei por Porto Seguro. - Il est entré par la porte. Ele entrou pela porta. Tous ces exemples font référence à des lieux qu’on a définis comme points de passage. Ainsi, le correspondant en portugais est por. Espace indéterminé Quand on est devant un lieu indéterminé, on peut trouver la même correspondance entre par et por. -Tes chaussures sont par là Os teus sapatos estão por aí. - Nous serons par là tout à l’heure. Logo estaremos por lá. Ces deux phrases expriment la même idée d’indétermination du lieu et, ainsi, équivalent, en portugais, à la préposition por. Mesure en hauteur. Ce dernier cas est le seul où il n’y a pas de correspondance entre le portugais et le français. Donc, quand on est devant une phrase qui exprime une mesure en hauteur, on doit faire attention à la correspondance : - L’eau lui arrivait à la taille. A água dava-lhe pela cintura. Tandis qu’en portugais on exprime cette idée de mesure en hauteur à travers le por, en français on n’utilise pas le par, mais la préposition à. 3 LES NOTIONS DE MANIÈRE Le par exprime aussi l’idée de manière. Mais cette idée peut être rendue non seulement à travers la préposition par, mais aussi à travers d’autres prépositions. Donc, quand l’idée exprimée est une idée dont le sens est celui de médiation, on utilise le par et son correspondant por en portugais. La médiation - Fais-moi connaître les nouvelles par téléphone. Dá-me notícias por telefone. Le rôle Cependant, quand on est devant une idée de manière qui exprime la fonction, c’est-à-dire, quand la phrase exprime une idée de « en tant que », en français, on n’utilise pas le par, mais le « comme ». - Il a eu la chance de l’avoir comme prof . Teve a sorte de o ter por professor. Il faut aussi remarquer que ce « comme » peut être aussi remplacé en portugais par la préposition « como » qui exprime exactement la même idée, sans changer en rien le sens de la phrase. La division En plus, quand l’idée exprimée est celle d’une opération numérique, on utilise aussi le par pour exprimer cette idée. - Diviser par dix. Dividir por dez. NOTIONS FRANÇAIS PORTUGAIS Les notions de temps Espace de temps plus ou moins défini Le sens de distribution temporelle pendant ; durant ; marque ø par por por Les notions spatiales Espace de passage Espace indéterminé Mesure en hauteur par par à por por por Les notions de manière La médiation Le rôle La division par comme par por por por 1.2. Usages de POUR et de PARA La préposition pour est souvent traduite en portugais par la préposition para. En effet, il n’y a pas mal de cas où cela se passe, d’où sa généralisation comme une règle, en partie fausse, qui est à l’origine de beaucoup d’erreurs produites par les apprenants portugais lors du processus d’apprentissage du français. La préposition pour se rapporte à diverses notions : - Les notions temporelles 4 - Les notions spatiales - Les notions de relation logique A partir de ces notions, on peut construire un cadre plus cohérent et plus large de l’emploi de cette préposition. LES NOTIONS TEMPORELLES Pour ce qui est des notions temporelles, on remarque une correspondance entre para et pour, si la notion temporelle indique une durée : Nous avons des provisions pour une semaine. Temos provisões para uma semana. En revanche, si la notion temporelle marque le but temporel ou un délai ou un événement imminent, le portugais et le français se distinguent dans les structures adoptées : Le but temporel Il faut que mon passeport soit prêt vendredi (ø) É necessário que o meu passaporte esteja pronto para sexta-feira. L’imminence Je suis sur le point d’aller à Londres (ø) Estou para ir a Londres Ainsi, si le portugais maintient pour les deux cas, la préposition para, le français ou la supprime ou la remplace par une forme périphrastique. LES NOTIONS SPATIALES En ce qui concerne les notions spatiales, le problème qui se pose est toujours le même : le portugais maintient la préposition dans tous les cas et le français ne le fait que comme préposition verbale. Alors, pour les notions spatiales liées à la destination, on considère l’espace lié à des personnes et l’espace géographique : La destination : Espace lié à des personnes Je vais chez moi. (ø) Vou para casa. Espace géographique J’irai à New-York samedi matin. (ø) Irei para Nova Iorque sábado de manhã. Ainsi, on peut voir que la préposition para est valable pour exprimer les notions spatiales de direction, de but spatial et de préposition verbale en portugais, mais ce n’est pas possible en français. Le but spatial est indiqué par la préposition correspondante au lieu (si c’est une ville, la préposition sera « à », si c’est un uploads/Litterature/ par-et-pour.pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 18, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0442MB