Un guide pratique pour un L AT EX « propre » Une liste des péchés des utilisate

Un guide pratique pour un L AT EX « propre » Une liste des péchés des utilisateurs de L AT EX2ε ou Commandes et extensions obsolètes, et quelques autres erreurs. Original German Version by Mark Trettin∗ English Translation by Jürgen Fenn† Traduction française par le T EXnicien de surface‡ . Traduction française de la version 1.7 9 juin 2004 Résumé Ceci est la version française de « l2tabu ». À la lecture du forum germanophone consacré à T EX 1 j’ai trouvé qu’un bon nombre de discussions concernaient des extensions et des com- mandes obsolètes ou, disons, « mauvaises ». Aussi ai-je décidé d’écrire cette petite revue pour donner un guide pratique de L A T EX. Dans cet article j’essaie de montrer les erreurs les plus communes dans l’utilisation de L A T EX. Je donne aussi quelques conseils pour les éviter. Cet article n’entend pas remplacer les introductions telles que lshort [8] ou De-TeX-FAQ [5, version 72] ou encore UK FAQ [3, version 3.9]. Je serais reconnaissant de vos suggestions, améliorations ou commentaires. Ah, bon, avant toute plainte, oui j’ai utilisé Times / Helvetica / Courier, mais seulement pour garder ce fichier le plus petit possible. ;-) ∗Mark.Trettin@gmx.de †juergen.fenn@gmx.de. ‡Yvon.Henel@wanadoo.fr 1. de.comp.text.tex 1 Copyright © 2003, 2004 by Mark Trettin. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/). Ce matériel peut être distribué seulement sous les termes et conditions définis par Open Publication License v1.0 ou supérieure — la version la plus récente est disponible à http://www.opencontent.org/openpub/. Je remercie Christoph Bier, Christian Faulhammer, Jürgen Fenn 2, Yvon Henel 3, Yvonne Hoffmüller, David Kastrup, Markus Kohm, Thomas Lotze, Frank Mittelbach, Heiko Oberdiek, Walter Schmidt, Stefan Stoll, Emanuele Zanna- rini 4 et Reinhard Zierke pour leurs tuyaux, remarques et corrections. Traduction française de la version anglaise et mise à jour à partir de la version originale par Le T EXnicien de surface 5. Si j’ai oublié quelqu’un qui a contribué à ce document, envoyez-moi un courriel s’il vous plaît. 2. Traduction anglaise : CTAN:info/l2tabu/english/l2tabuen.pdf 3. Traduction française : CTAN:info/l2tabu/french/l2tabufr.pdf 4. Traduction italienne : CTAN:info/l2tabu/italian/l2tabuit.pdf 5. Je tiens à remercier Cyril BUTTAY, Josselin NOIREL, Arnaud SCHMITTBUHL et Étienne du forum fr.comp.text.tex pour leurs relectures et suggestions de correction. Envoyez, s’il vous plaît, vos commentaires à propos de la version française directement à l’adresse suivante : Yvon.Henel@wanadoo.fr [TdS]. 2 Table des matières Table des matières 1. « Péchés mortels » 4 1.1. a4.sty, a4wide.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2. Modifier la mise en page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.3. Changer les extensions et les classes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.4. Changer l’interligne avec \baselinestretch . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.5. « Indentation » et espace entre les paragraphes — \parindent, \parskip 5 1.6. Séparer les formules mathématiques du texte avec $$... $$ . . . . . . . . . 5 1.7. \def & \newcommand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.8. Puis-je utiliser \sloppy ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Quelques extensions et commandes obsolètes 8 2.1. Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.1.1. Changer le style de caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.1.2. Fractions mathématiques (\over & \frac) . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1.3. Centrer du texte avec \centerline . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2. Fichiers de classes et d’extensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2.1. scrlettr.cls & scrlttr2.cls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2.2. epsf.sty, psfig.sty, epsfig.sty vs. graphics.sty, graphicx.sty . . . . . . . 10 2.2.3. doublespace.sty & setspace.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.2.4. fancyheadings.sty, scrpage.sty & fancyhdr.sty, scrpage2.sty . . . . . . 10 2.2.5. isolatin.sty, umlaut.sty & inputenc.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.2.6. t1enc.sty & fontenc.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.7. natdin.bst & dinat.bst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.3. Fontes ou polices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.3.1. times.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.3.2. mathptm.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.3. pslatex.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.4. palatino.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.5. mathpple.sty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.6. Obtenir des lettres grecques droites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3. Mélanges 14 3.1. Flottants – « figure », « table » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.2. Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.3. Mathématiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.4. Macros spécifiques à une langue – \⟨machin⟩name . . . . . . . . . . . . . . 15 A. Exemple de \sloppy 17 3 1. « Péchés mortels » 1. « Péchés mortels » Dans cette section j’ai probablement regroupé les erreurs les plus graves apparaissant régu- lièrement sur de.comp.text.tex, provoquant chez les habitués soit un accès de colère soit une crise de larmes. ;-) 1.1. a4.sty, a4wide.sty On ne devrait plus utiliser ces « deux » extensions. Vous devriez les éliminer sans les remplacer dans vos sources L AT EX. Utilisez à leur place l’option de classe a4paper. La mise en page que produisent ces extensions est plus que critiquable d’un point de vue typographique. Pire, il y a plus d’une version de ces extensions dans la nature. Toutes ces versions sont incompatibles entre elles. Elles fournissent différentes dispositions pour la zone de texte. Vous ne pouvez même pas faire en sorte que votre document ait, sur le système de quelqu’un d’autre, le même — mauvais uploads/Litterature/ peches-latex.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager