LA VIE LATINE D'ADAM ET ÈVE Ce travail est une première étude de la tradition m

LA VIE LATINE D'ADAM ET ÈVE Ce travail est une première étude de la tradition manuscrite de l'apocryphe en version latine connu sous de nombreux titres et pour lequel nous garderons celui de VitaAdae et Evae. Mais avant de com- mencer cette étude, il sera utile de situer la Vita Adae et Evae par rap- port aux autres recensions de la Vie d'Adam et Ève et d'en décrire les principales caractéristiques. INTRODUCTION GÉNÉRALE § 1. LA VITA ADAE ET EVAE PARMI LES RECENSIONS DE LA VLE Υ' ADAM ET ÈVE La Vie d'Adam et Ève \ apocryphe d'origine juive \ s'est transmi- 1. Toute étude de la Vie d'Adam et Eve, quelle que soit la recension étudiée, doit se référer à la thèse fondamentale de Marcel NAGEL, La vie grecque d'Adam et Ève, Strasbourg-Lille, 1974 (citée ci-après NAGEL, 1974) — On trouvera désormais les références des différentes recensions de la Vie d'Adam et Eve et de leurs traductions dans J. C. HAELEWYCK, Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti, Corpus Christianorum, Turnhout, 1998, p. 1-29, et plus spécialement p. 1-7 (cité ci-après HAELEWYCK, 1998). — L'ouvrage de Michael E. STONE, A history of the literature of Adam and Eve, Atlanta, Georgia, 1992, (cité ci-après STONE, 1992), constitue l'étude actuellement la plus complète de la tradition textuelle de la Vie d'Adam et Eve avec la bibliographie exhaustive (en 1992) du sujet. L'essentiel de cette bibliographie est reprise dans le Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, Bd. 4 : Die Literatur des Umbruchs, von der römischen zur christlichen Literatur, 117 bis 284 n. Chr. her. v. K. SALLMANN, München, 1997, §469, 4 : Adam-Bücher, p. 371-2. 2. On doit admettre l'origine juive, à quelques rares insertions chrétiennes près, du contenu de la Vie d'Adam et Ève, — la démonstration pourra en être faite dans une étude ultérieure —, mais il n'est pas certain qu'ait existé une version hébraïque ou araméen- ne de ce texte. L'accord des spécialistes semble se faire autour de l'hypothèse que toutes les versions aujourd'hui connues remontent à un texte originel en grec ; M. Nagel en a fait la démonstration dans sa thèse (NAGEL, 1974, passim) même si des désaccords sub- sistent pour savoir en particulier si la recension grecque que nous connaissons est ce texte originel. 6 J.-P. PETTORELLI se dans plusieurs langues et sous diverses formes. Et, si les traditions qu'elle communique ont été reprises dans de nombreux autres docu- ments 3, elle possède une structure propre, commune à toutes ses formes, formes qui cependant, à la suite des avatars de la transmis- sion, peuvent parfois être assez éloignées les unes des autres. La Vie d'Adam et Eve : recensions et rédactions Cette situation oblige, pour la clarté de l'exposé, à distinguer deux niveaux de différenciation, dont on voudra bien accepter la dénomi- nation, même si elle n'est pas totalement adéquate : la recension et la rédaction 4. On appellera — recension, toute forme de la Vie d'Adam et Ève dans une langue donnée dont l'enchaînement des péricopes et le contenu narratif res- tent identiques tout en admettant des variations parfois importantes dans le vocabulaire et des compléments différents d'une forme tex- tuelle à une autre, — et rédaction, chaque forme textuelle d'une même recension due à ces variations ; ces différentes rédactions ont eu une existence sou- vent longue et donné chacune naissance à une famille de manuscrits. L'origine de ces modifications n'est pas toujours facile à préciser : elles peuvent résulter de traductions distinctes d'une même recen- sion, de révisions à partir d'autres rédactions, ou sans doute encore d'une recherche d'amélioration du style ou du vocabulaire. Nous ne connaissons aujourd'hui qu'une seule recension grecque (VG)5 et M. Nagel a mis en évidence, à travers une étude 3. On en trouvera l'analyse dans STONE, 1992, eh. 4, p. 84 à 123, intitulé The secondary Adam Literature et dans HAELEWYCK, 1998, p. 7-29. 4. Cette distinction s'inspire de celle utilisée par Th. Silverstein dans ses études sur l'Apocalypse de Paul : cf. Th. SILVERSTEIN, Visio Sancii Pauli : The History of the Apocalypse in Latin together with nine Texts (Studies and Documents, IV), London, 1935. II manque ici la distinction entre texte original (ou forme initiale) et version car, s'il est clair que les recensions latine ou arménienne sont des traductions d'un texte original dans une autre langue, le grec très probablement, il aurait fallu désigner les traductions en référence à la recension originale dont elles dépendaient, désignation qui impliquerait de connaître les recensions originales et la langue dans laquelle elles étaient écrites, connaissance qui nous échappe aujourd'hui. 5. On se référera à la dernière édition en date : Daniel A. BERTRAND, La Vie grecque d'Adam et Eve, Introduction, texte, traduction et commentaire, Paris, 1987 (cité ci-après BERTRAND, 1987 ; le texte de la Vie grecque = VG). [La traduction, avec un condensé du commentaire, a été reprise dans Écrits Intertestamentaires, Paris, 1987, (ci-après E.I.), p. 1765-1796] — L'histoire de l'édition de cette recension VIE D'ADAM ET ÈVE, INTRODUCTION GÉNÉRALE 7 très fine de la tradition manuscrite, l'existence de trois rédactions de cette recension grecque 6. Sa rédaction II a été traduite en slavon, restructurée et complétée de quelques péricopes qui lui étaient étran- gères pour donner naissance aux deux rédactions de la recension slave (VS) \ Deux recensions arméniennes ont été publiées : l'une (VAI)8 est très vraisemblablement la traduction d'un original grec inconnu, et l'autre (VA2)9 suit si fidèlement la rédaction III de la recension grecque qu'on peut affirmer, sans beaucoup d'hésitation, qu'elle en est la traduction I0. On ne connaît qu'une recension géorgienne (VGg), dont la structure est celle de VAI ; on en possède une rédac- tion longue et une rédaction courte n. grecque, dénommée Apocalypse de Moïse par C. Von TISCHENDORF, son premier édi- teur, est résumée par STONE, 1992, p. 6-14. 6. NAGEL, 1974, passim. 7. V. JAGIC, Slävische Beiträge zu den biblischen Apocryphen. I. Die altkir- chenslävischen Texte des Adamsbuches, dans Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, philos.-hist. Classe, 42, Wien, 1893, p. 1-104. Cf. aussi NAGEL, 1974, t. I-II, ch. III, et STONE, 1992, p. 30-36. 8. The Penitence of Adam, edited and translated by M. STONE, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 429-430, Scriptores Armeniaci, 13-14, Lovanii, 1981 (=VA1). 9. The Book of Adam, in The uncanonical writings of the Old Testament found in the Armenian M ss. of the library of St. Lazarus, translated into english by J. ISSAVERDENS, 2d edition, Venice, 1934, pp. 21-42 (= VA2). Dans son ouvrage, J. ISSAVERDENS a édité la traduction de plusieurs autres récits conservés en arménien concernant l'histoire des premiers hommes, Adam, Ève, Caín et Abel, Seth : History of the Creation and of the transgression of Adam, p. 43-48 ; History of the expulsion of Adam from the Garden, p. 49-51 ; The History of Cain and Abel, the sons of Adam, p. 53-58 ; Concerning the good tidings of Seth to which we must give ear, p. 59-64 ; History of the repentance of Adam and Eve, p. 65-71 ; Adam's Words unto Seth, p. 73- 74 ; The death of Adam, p. 75-78. Ces textes appartiennent à ce que M. Stone appel- le The secondary Adam literature, (cf. supra n. 3) et manifestent l'existence d'une transmission multiforme de récits concernant les premiers parents, dont il est d'ailleurs difficile de déterminer la chronologie. S'il sera nécessaire de prendre en considération les variantes qu'ils apportent au récit de la Vie d'Adam et Ève, le paral- lélisme étroit entre les différentes versions de celle-ci conduit à ne leur donner, jus- qu'à plus ample informé, qu'une valeur marginale dans la perspective de l'édition de la Vita Adae et Evae. 10. NAGEL, 1974, eh. V. 11. J.-P. MAHÉ, « Le Livre d'Adam Géorgien » dans Studies in Gnosticism and Hellenistic Religions, presented to Gilles QUISPEL on the occasion of his 65th Birthday, edited by R. VAN DEN BROEK and M. J. VERMASEREN, E. J. Brill, Leyden, 1981, p. 227-260 (= VGg). — J. P. MAHÉ traduit l'édition critique de C . K'urc'ikidze, dont on trouvera la référence à la note 7 de son étude. A la suite de 8 J.-P. PETTORELLI Enfin nous pouvons dire qu'il n'y a qu'une seule recension latine de la Vie d'Adam et Ève (VX), sous plusieurs rédactions. Les éditions partielles 1 2 avaient déjà permis de constater que la séquence des péricopes est partout la même, même si le vocabulaire est souvent assez différent. Une nouvelle collation des manuscrits aujourd'hui conservés n'a pas encore révélé l'existence d'une recension latine dont la structure, différente de celle que nous connaissons, coïncide- rait avec celle de l'une ou l'autre des recensions non-latines, ou dif- férerait de toutes celles qui sont déjà inventoriées 13. Relations entre les recensions Préciser la place de la Vita Adae et Evae dans cet ensemble obli- ge à décrire sommairement le contenu de chacune des recensions. Le tableau synoptique qui suit matérialise de façon aussi significative que possible la présence des principales péricopes dans chacune d'entre elles ,4 : C uploads/Litterature/ pettorelli-la-vie-latine-d-x27-adam-et-eve.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager