ISSN 1112-5020 *** A An nn na al le es s d du u P Pa at tr ri im mo oi in ne e

ISSN 1112-5020 *** A An nn na al le es s d du u P Pa at tr ri im mo oi in ne e Revue académique annuelle en libre accès dédiée aux domaines du patrimoine et de l'interculturalité 11 11 2011 2011  Publication de l'Université de Mostaganem, Algérie © Annales du patrimoine, Université de Mostaganem (Algérie) A An nn na al le es s d du u P Pa at tr ri im mo oi in ne e Revue académique annuelle dédiée aux domaines du patrimoine Editée par l'Université de Mostaganem N N° ° 11 11, , S Se ep pt te em mb br re e 2011 2011 Annales du patrimoine, University of Mostaganem, Algeria N° 11, September 2011 Comité éditorial *** Directeur de la revue Mohammed Abbassa (Responsable de la rédaction) Comité consultatif Larbi Djeradi (Algérie) Slimane Achrati (Algérie) Abdelkader Henni (Algérie) Edgard Weber (France) Zacharias Siaflékis (Grèce) Mohamed Kada (Algérie) Mohamed Tehrichi (Algérie) Abdelkader Fidouh (Bahreïn) Hadj Dahmane (France) Amal Tahar Nusair (Jordanie) Correspondance Revue Annales du Patrimoine Faculté des Lettres et des Arts Université de Mostaganem Algérie Email annales@mail.com Site web http://annales.univ-mosta.dz Dépôt légal 1975-2004 ISSN 1112-5020 La revue paraît deux fois par an en papier et en ligne - 4 - Normes de publication Les auteurs doivent suivre les recommandations suivantes : 1) Titre de l'article. 2) Nom de l'auteur (prénom et nom). 3) Présentation de l'auteur (son titre, son affiliation et l'université de provenance). 4) Résumé de l'article (15 lignes maximum). 5) Article (15 pages maximum, format A4). 6) Notes de fin de document (Nom de l'auteur : Titre, édition, lieu et date, tome, page). 7) Adresse de l'auteur (l'adresse devra comprendre les coordonnées postales et l'adresse électronique). 8) Le corps du texte doit être en Times 12, justifié et à simple interligne et des marges de 2.5 cm, document (doc ou rtf). 9) Les paragraphes doivent débuter par un alinéa de 1 cm. 10) Le texte ne doit comporter aucun caractère souligné, en gras ou en italique à l'exception des titres qui peuvent être en gras. Ces conditions peuvent faire l'objet d'amendements sans préavis de la part de la rédaction. Pour acheminer votre article, envoyez un message par email, avec le document en pièce jointe, au courriel de la revue. La rédaction se réserve le droit de supprimer ou de reformuler des expressions ou des phrases qui ne conviennent pas au style de publication de la revue. Il est à noter, que les articles sont classés simplement par ordre alphabétique des noms d'auteurs. La revue paraît au mois de septembre de chaque année. Les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs. o Revue Annales du patrimoine, N° 11, 2011 ISSN 1112-5020 - 5 - Sommaire Brecht dans le théâtre algérien Dr Hadj Dahmane 7 La conception de l'immortalité entre Attar et André Gide Peyvand Goharpey 21 L’image du Hammam dans la littérature algérienne Dr Leila Dounia Mimouni-Meslem 35 La perception de Hayy ben Yaqdhan en Occident latin Dr Chokri Mimouni 51 La science de l’amour dans les poèmes et dans les contes soufis Dr Natália Maria Lopes Nunes 67 Démètre Cantemir et la civilisation musulmane Dr Claudia Tàrnàuceanu 81 Revue Annales du patrimoine Revue Annales du patrimoine, N° 11, 2011, pp. 7 - 19 ISSN 1112-5020 Publié le : 15/9/2011 hadj.dahmane@gmail.com © Université de Mostaganem, Algérie 2011 Brecht dans le théâtre algérien Dr Hadj Dahmane Université de Mulhouse, France Résumé : L’influence occidentale sur le théâtre algérien ne se résume pas à Molière seulement. D’autres dramaturges ont inspiré les hommes de théâtre algériens qui ont traduit et adapté un certain nombre de pièces. Brecht, quant à lui, n’a fait son entrée sur la scène algérienne qu’une fois l’indépendance acquise. En réalité, pour les Algériens le théâtre brechtien correspondait bien à leurs interrogations, non seulement sur la mission du théâtre, mais surtout sur la pratique théâtrale. Des troupes de théâtre amateur ou encore des écrivains de théâtre professionnel ont bel et bien été influencés par Brecht. Mots-clés : littérature algérienne, Brecht, théâtre, influence, Djeha. o Brecht in the Algerian theatre Dr Hadj Dahmane University of Mulhouse, France Abstract: Western influence on Algerian theater is not confined to Molière alone. Other playwrights have inspired Algerian theatrics who have translated and adapted a number of plays. Brecht, meanwhile, only entered the Algerian scene after gaining independence. In reality, for the Algerians the Brechtian theater corresponded well to their questions, not only on the mission of the theater, but especially on the theatrical practice. Amateur theater troupes and professional theater writers were indeed influenced by Brecht. Keywords: Algerian literature, Brecht, theater, influence, Djeha. o Tous les chercheurs et universitaires qui se sont intéressés au théâtre algérien s’accordent à dire que la première pièce intitulée Djeha(1) marqua la naissance tardive de ce théâtre dans sa forme aristotélicienne du terme sous l’influence de la troupe du libanais Georges Abyad(2) qui effectua une tournée en Afrique du Nord vers les années vingt. Lors de son passage, cette troupe a Dr Hadj Dahmane - 8 - Revue Annales du patrimoine donné plusieurs spectacles(3) qui ont séduit le public algérien et qui ont donné envie à de jeunes Algériens de monter leurs propres formations théâtrales(4). Cependant, il faut signaler que le Moyen-Orient lui-même n’a connu le théâtre qu’à la suite de contact avec l’Occident. D’ailleurs, l’ensemble des chercheurs datent sa naissance au XIXe siècle et ce suite à la traduction de la pièce "L’Avare de Molière" par Maroun en-Neqqache(5). Ainsi, si le théâtre de Molière est à l’origine du théâtre au Moyen-Orient, qui lui-même est à l’origine du théâtre algérien, on peut dire que le théâtre européen est à l’origine du théâtre algérien. Quoiqu’il en soit, les Algériens ont bel et bien été au contact du théâtre occidental. L’administration coloniale a bâti des théâtres dans les grandes villes telles Alger, Oran, Constantine. Des représentations théâtrales ont eu lieu sur le sol algérien et l’école française a ouvert ses portes aux Algériens dès les années vingt. L’influence de Molière et du théâtre français sur le théâtre algérien est indiscutable(6). Mais l’influence occidentale sur le théâtre algérien ne se résume pas à Molière seulement. D’autres dramaturges ont inspiré les hommes de théâtre algériens qui ont traduit et adapté un certain nombre de pièces. Brecht, quant à lui, n’a fait son entrée sur la scène algérienne qu’une fois l’indépendance acquise. En effet, c’est vers les années soixante et soixante-dix que ses pièces ont été adaptées ou traduites au public algérien. En réalité, pour les Algériens le théâtre brechtien correspondait bien à leurs interrogations, non seulement sur la mission du théâtre, mais surtout sur la pratique théâtrale. Des troupes de théâtre amateur ou encore des écrivains de théâtre professionnel ont bel et bien été influencés par Brecht. Dans ce cadre-là on peut citer Abdelkader Alloula(7), auteur engagé dont les pièces à portée idéologique ont marqué la scène algérienne durant les années soixante-dix : "El Khobza", "El Meida", "El Mentouj"(8), (pièces réalisées collectivement) etc. Ce sont des pièces qui abordent Brecht dans le théâtre algérien - 9 - N° 11, Septembre 2011 directement le discours qui appelle à bâtir une Algérie socialiste. Des troupes d’amateurs ont à leur tour fait référence à l’œuvre de Brecht : création collective, technique de tableaux, participation du public, gestus social. On note que "Le cercle de craie caucasien" a été joué à Alger en 1969. Il faut noter cependant que l’adaptation algérienne de la plupart des pièces de Brecht, tout comme l’adaptation de pièces des autres écrivains d’ailleurs, privilégie le discours moralisateur au profit de l’esthétique théâtrale. Il n’est pas difficile d’affirmer que le théâtre algérien accorde une grande place à la dimension sociale et idéologique. Ce mode opératoire semble fonctionner dès qu’il s’agit d’adaptation puisque Bachetarzi y a également eu recours lors la présentation de "L’Avare". Ce qui permet de dire que l’adaptation "dévie" parfois le discours originel et l’éloigne de sa technique que ça soit celle du récit ou celle de l’esthétique et poétique. Ainsi, on peut se poser la question : est-ce qu’une œuvre théâtrale peut être fragmentée, sans que son message initial ne soit altéré ? Peut-on, en se basant sur telle ou telle partie d’une œuvre, en modifiant tel ou tel de ses procédés, dire que l’on applique encore sa technique, par exemple la distanciation et la portée idéologique dans le cas de Brecht, sachant pertinemment qu’une œuvre d’auteur fonctionne généralement comme un tout ? Kaki, quant à lui, fin connaisseur du théâtre occidental, féru de théâtre et séduit par la culture populaire qui a toujours caractérisé ses œuvres, puisque lui-même né à Tigditt, ce quartier populaire qui a toujours su rassembler les foules autour de conteurs et de poètes, a bien adapté le répertoire du théâtre occidental à la scène algérienne. Comment fonctionne l’adaptation du théâtre de Brecht à la scène algérienne ? Le cas de "La Bonne âme de Se-Tchouan" et "El Guerrab oua es salhine"(9). 1 - "La Bonne âme de Se-Tchouan" de Brecht : "La Bonne âme de Se-Tchouan", pièce écrite uploads/Litterature/ revue-annales-du-patrimoine-numero-11.pdf

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager