RECUEII DR TRAVAUX RELATIFS A LA PIlILOLOfilE ET A L'AIICIIÉOLOGIK ÉGYPTIENNES

RECUEII DR TRAVAUX RELATIFS A LA PIlILOLOfilE ET A L'AIICIIÉOLOGIK ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BUEI.ETIN A LA MISSION ERANGAISE DU CAIRE PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE G. MASPERO MEMBRE DIÎ L' INSTITUT PHOFESSIiUR AU COI.I.I^^K l)K KltANCF, niRHCTEUP.. D'ÉTUOKS A I.'lîCOt.U PI! AIKJU Iv DICS HAUTES ÉTUDES TRENTE-TROISIEME ANNEE PARIS (VP) IHKAIIUE HONORÉ CHAMPION, KDITKUU 5, QUAI MALAQUAIS, 5 MDCCCCXI Tous droits résercés. CHALOX-SrR-SAOXK IMI'RIMF.niK FRANÇAISE ET OUIENTALK E. BERTRAND RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'AUCIIÉOLOGIE ÉCtYPTIENNES et ASSYRIENNES POUR SEFl.Vm DE lUIl.LETIN A i.A MISSION FRANÇAISE DU CAIRE PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE G. MASPERO M EMBUE DK L' INSTITUT PUOFESSEUR AU COI.I.lV.E I)K FIIANCR, DIP.ECrKUR D'ÉTUOKS A I.'ÉCOI.I': HKAIIQUH l)i:S HAUTES ÉTUDES MOU^ELLE SERIE TOME PREMIER PARIS (VH LIBIUIKIK HONORÉ CHAMPION, EltlTIilIH 5, QUAI MALAQUAIS, 5 MDCCCCXI Tous droits résertcs. CHAI.OX SIH SAONl'] IMI'KlMKnir, TRANÇAISE KT ORIENTALi: E. UKRTRANl) RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES 1911 Fascicules I et II Contenu : 1) Un décret de l'an XXIII de Ptolétnée Épiphane, par G. Daressy. — 2) Le passage de Clément d'Alexandrie relatif aux écritures égyptiennes, par Pierre Marestaing. — 3) Lesefrûchte, von Fr.-W. VON BissiNG. — 4) Textes religieux, par Pierre Lacau. — 5) Vestiges de constructions élamites, par R. DE Mecquenem. — 6) Le perroquet, Psittacus, Linné, par P.-Hippolyte Boussac. — 7) Le canard à longue queue ou pilet, Défila acuta, Linné, par P.-Hippolyte Boussac. — 8) Lettre à M. Maspero sur l'ennéade hermopolitaine, par M. J. Caparï. — 9) Notes on the Slory of Sinuhe, by Alan H. Gardiner. — 10) A travers la vocalisation égyptienne, par G. Maspero. — 11) Essai sur l'Histoire du génie rural en Pbénicie et dans les colonies phéniciennes, par Max Ringelmann. m DÉCRET DE L'AN XXIII DE PTOLÉMÉE ÉPIPHANE PAR G. Daressy Sous les Lagides, la coutume se répandit de multiplier les exemplaires des décrets rendus par des conciles de prêtres, ayant surtout pour but de décerner les honneurs divins à la famille royale en échange de bienfaits accordés aux temples. Par ordre, ces décrets devaient être gravés dans tous les temples de quelque importance de l'Egypte entière, souvent même dans les trois langues alors en usage; mais ces instructions n'étaient pas toujours suivies, et parfois la stèle n'était gravée que longtemps après la proclamation, si bien qu'on faisait un mélange des divers décrets qui s'étaient succédé et qu'un seul monument remplaçait ce qui aurait dû remplir plusieurs stèles. Les plus nombreux de ces actes officiels se rapportent au règne de Ptolémée V Epiphane, et ceux connus jusqu'à présent se classaient ainsi : I, a. Le décret de Memphis, pierre de Rosette, au British Muséum; trilingue daté de l'an IX; b. Stèle de Nébireh', au Musée du Caire, en hiéroglyphes, datée de l'an XXIII; c. Fragments du texte hiéroglyphique, trouvés par MM. Clermont-Ganneau et Clédat dans l'île d'Éléphantine, en 1907; d. Copie très mutilée des versions hiéroglyphique et démotique sur les murs du grand temple de Philse'. 1. Nébireh ou Nobeirehest l'ancienne Naucratis; ce texte a surtout été étudié par Bouriant, La Stèle 5576 du Musée de Boulaq et l'Inscription de Rosette, dans le Recueil de Traoauœ, t. VI, p. 1, et par A. Baillet, Le Décret de Memphis et les Inscriptions de Rosette et de Damanhour. Il est reproduit par Ahmed-Bey Kamal dans le Catalogue général du Musée du Caire, Stèles ptolémaïques et romaines, n" 22188, et pi. LXII- LXIII. 2. Lepsius, Denkmâler, IV, pi. 20; V, pi. 34. RECUKII,, XXXIII. — TROISIÈME SÉR., T. I. 1 UN DÉCRET DE L'AN XXIII DE PTOLÉMÉE ÉPIPHANE II. Autre décret, daté de l'an XX. Stèle hiéroglyphique en très mauvais état, au Musée du Caire'. Le protocole et la finale sont pareils au texte du décret de Memphis, mais la teneur est différente. III. Inscription hiéroglyphique et déniotique sur le mur du temple de Philse, en aussi triste condition que le premier décret de Memphis à côté duquel elle est gravée \ La date n'existe plus. Le Musée du Caire vient d'acquérir une stèle, datée de l'an XXIII du même règne, qui offre la particularité de combiner plusieurs des textes ci-dessus. Les dix premières lignes donnent un protocole identique à celui de la stèle de Nébireh ; suit un passage (l. 11 à 17), qu'on reconnaît dans les lignes 6 à 8 de la seconde inscription de Philse; enfin, le reste (I. 17 à 38) est entièrement nouveau. La stèle, en calcaire tendre, est haute de l'"27% large de 0™49; elle est brisée en deux morceaux, et la fracture a détruit toute une ligne du texte, la vingt-deuxième. Dans le cintre, plane le disque ailé, dont les extrémités reposent sur des sceptres | servant d'encadrement au texte. Sous le soleil, pendent deux urseus coiffés l'un /J, l'au- tre %/ , et portant horizontalement, passées dans le cou , les longues plumes emmanchées (^ê-; chacun est accompagné de la légende ^^^^ | Ml D^) ])<=>• Au-dessous, est un tableau analogue à celui de la stèle de Nébireh. Le roi ^^ iSFl^l^P , coiffé du pschent, lève sa massue sur un ennemi agenouillé, les mains liées derrière le dos; derrière lui, la reine ^g (^1~^D^<^^^1. coiffée comme Hathor des plumes, du disque et des cornes, lève la mam droite et tient la croix ansée de la main gauche. En face du roi, sont figurées les di vinités : Amon, [1 aa/wa | | | çj ^ , Mau t, Khonsou, P tolémée divinisé J_J f^-^^ (](]p j, coiffé de l'atef, et sa sœur 1 p ( f]^ ^. ^ ^ 1 ' couronnée comme Hathor. Au-dessous, commence le texte, qui compte trente-cinq lignes et s'arrête à 0'^26 du bas de la stèle. La gravure des hiéroglyphes laisse fort à désirer, le plus souvent le <=> est réduit à un simple trait ; chose regrettable, la stèle est en mauvais état : outre la fracture, la surface est usée par endroits, si bien que le texte se présente coupé de lacunes et rempli de signes douteux. Pour la partie qui reproduit la pierre de Nébireh, il n'y a que demi-mal; pour le passage qu'on retrouve à Philœ, la com- binaison des deux textes ne suffit pas pour rétablir le décret en son intégrité; quant à la fin, je ne puis la donner que sous toutes réserves, en souhaitant qu'une découverte ultérieure vienne combler les trop nombreuses lacunes. Je mets entre crochets les parties empruntées aux textes de Nébireh ou de Philae pour combler les défectuosités de notre stèle. 1. Ahmed-Bky K/vmal, Catalogue des Stèles ptoUmaïques et romaines, n» 22184, pi. LVIII. 2. Lepsius, Donk/nâler, IV, pi. 20; V, pi. 34. 3. Cette hauteur est la même que celle de la stèle de Nébireh et aussi de celle de Pitliom. En étudiant les dimensions des grandes stèles de cette époque, il semble qu'on ait employé une mesure sensiblement égale A O" 098 comme unité de longueur. UN DÉCRET DE L'AN XXIII DE PTOLÉMÉE ÉPIPHANE 1 r ^ni A o ni G \\\M\ nii ^^^ "^ Ci \\ ^ onii ^??^ nu m® nu ;^8^^^^^ Wy?EL^i^i(aigSIÏf]¥ .Ss, /i I L'an XXIII, le 24 gorpiseos qui fait le 24 du mois [de pharmouthi] des Égyptiens, sous la Majesté de l'Horus-soleil, l'adolescent élevé comme roi sur le siège de son père, maître des deux régions, f le très vaillant qui a affermi la double terre et rendu l'Egypte florissante, pieux envers les dieux; l'Horus d'or améliorant la vie des humains, maître des panégyries comme Tanen, prince comme Râ; le roi du Midi et du Nord, \ né des dieux Philopators, choisi par Ptah, double puissant de Râ, image vivante d'Amon, fils du soleil, Ptolémée, vivant à toujours, aimé de Ptah, dieu Épiphane, fils de Pto- /émée [et d'Arsmoé,] I dieux Philopators; Étant prêtre d'Alexandre et des dieux Soters et des dieux Adelphes et [des dieux Évergètes et des dieux Philopators] et des dieux Épiphanes, Ptolémée, fils de Pyr- rhidès ; étant Démétria, [fille de] Télémaque, athlophore de Bérénice Évergète; étant ^ Arsinoé, fille de Pergasidos\ canéphore d'Arsinoé Philadelphe; étant Irénée, fille de Ptolémée, ] prêtresse d'Arsinoé Philopator: Ce jour-là, décret : (( Les chefs [des temples] . les prophètes, les écrivains, les purificateurs qui entrent dans le lieu sacré pour | revêtir les dieux de leurs habillements, ainsi que les hiéro- grammates et les écrivains de la double maison de vie et les autres prêtres des sanc- •' ^ 1. Dans l'origiual, le <~"=^^ traverse V\ . 2. La lecture Pergasidès ou Pergasidos est douteuse; on peut bésiter entre W. c::^^ 6t' ^^ei:^> ; eu tous cas, ce ne serait pas Cadmus, comme avait transcrit Bouriant d'après la stèle de Nébireb qui a sauté le b^^ initial. UN DÉCRET DE L'AN XXIII DE PTOLÉMÉE ÉPIPHANE I I I nln I I I AAAAAA I I i oc==^ I I I g i^^ -^ n I 1;, A/^WV\ Ci I Ci Ci (."c) y M oo /W\AAA H Li I I I cUinJ I I I [::]^v uploads/Litterature/ rt-33.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager