":;' \0 • ;0· ... · '<"", ,.,'" 'J Sur le terrain de la traduction Par Hélène B
":;' \0 • ;0· ... · '<"", ,.,'" 'J Sur le terrain de la traduction Par Hélène Buzelin Thèse de doctorat soumise à la Faculté des études supérieurés et de la recherche En vue de l'obtention du diplôme de Doctorat ès Lettres Département de langue et littérature françaises Université McGill Montréal, Québec Février 2002 © Hélène Buzelin, 2002 1+1 National Library of Canada Acquisitions and Bibliographie Services 395 Wellington Street Ottawa ON K1A DN4 Canada Bibliothèque nationale du Canada Acquisisitons et services bibliographiques 395, rue Wellington Ottawa ON K1A DN4 Canada Your file Votre référence ISBN: 0-612-85690-9 Our file Notre référence ISBN: 0-612-85690-9 The author has granted a non- exclusive licence allowing the National Library of Canada to reproduce, loan, distribute or sell copies of this thesis in microform, paper or electronic formats. The author retains ownership of the copyright in this thesis. Neither the thesis nor substantial extracts from it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission. Canada L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant à la Bibliothèque nationale du Canada de reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de microfiche/film, de reproduction sur papier ou sur format électronique. L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur qui protège cette thèse. Ni la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci ne doivent être imprimés ou aturement reproduits sans son autorisation. Remerciements Cette thèse a été conduite sous la supervision de Gillian Lane-Mercier que je remercie sincèrement. Ses recherches, dans lesquelles ma réflexion a trouvé ses premiers et plus solides fondements, ont été une grande source d'inspiration; son soutien intellectuel constant, ses nombreux commentaires et ses critiques ont fourni un élément de motivation considérable sans lequel ce travail n'aurait sans doute pas abouti. Aussi, je lui suis extrêmement reconnaissante d'avoir dirigé ces quatre années de recherche et de rédaction. Toute ma gratitude va également à Chantal Bouchard pour son immense générosité, son aide, ses suggestions et ses encouragements de tous instants en dépit de mon absence prolongée. Je remercie Annick Chapdelaine qui, de par son enthousiasme et son enseignement, a non seulement éveillé mon intérêt pour la traductologie, mais m'a donné les moyens de le développer. Je lui suis tout particulièrement reconnaissante de m'avoir intégrée à l'équipe d'édition de la revue TTR et de m'avoir aidée à mettre sur pied ce projet de thèse. Merci à Jane Everett, Diane Desrosiers-Bonin et Marie Carrière pour leur lecture des versions préliminaires de quelques chapitres ainsi qu'à Lisette Héroux- Marcoux pour sa révision chaleureuse de la version finale. Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance aux professeurs Funso Aiyejina, David Dabydeen, Jean-Pierre Durix, Michel Fabre, Wayne Kublalsingh, Barbara Lalla, Nicole Roberts, Ian Robertson, Gordon Rohlehr, Roydon Salick, et Lise Winer qui ont pris le temps de me rencontrer et de répondre à mes questions sur Samuel Selvon, son œuvre, sa réception et sa traduction. Je remercie tout particulièrement Denisa Thompson, Linda Claudia De Four, Moonlilal Seemongal-Dass, George Archer et Egbert Gaye d'avoir, en outre, accepté de prêter leurs voix aux personnages de The Lonely Londoners, l'espace d'un ou deux chapitres. Tous mes remerciements également aux membres du département de Liberal Arts et de la bibliothèque de l'Université de West Indies (st Agustine, Trinidad) ainsi qu'au personnel du National Sound Archive de la British Library de Londres pour avoir facilité mes recherches. Ce projet de thèse a bénéficié du soutien financier du Fonds pour la Formation de Chercheurs et l'Aide à la Recherche (FCAR) puis du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH) que je remercie. Enfin, ma reconnaissance va en particulier aux personnes suivantes qui ont profondément influencé mOn parcours: Daniel Miller, pour ses encouragements et SOn aide à la préparation du séjour à Trinidad; Katia Mérine pour sa lecture de la traduction et, surtout, pour les discussions et échanges que cela a occasionnés. Lorsque je l'ai rencontrée en 1997, Judith Lavoie a tout d'abord été une grande source d'inspiration. Depuis, elle est aussi devenue une critique précieuse qui a lu et relu les versions préliminaires de la thèse. Pour son soutien tant moral qu'intellectuel, du premier au dernier chapitre et malgré toutes les distances géographiques' qui nous séparaient souvent, je la remercie de tout cœur. Cette recherche n'aurait fmalement pas abouti non plus sans l'aide et la patience de mOn conjoint, Jean-Sébastien Marcoux. Au fil de fréquentes discussions porteuses de maintes critiques et suggestions, il m'aura permis d'élargir ma réflexion et m'aura aidée à établir des ponts entre l'anthropologie et la traduction, participant ainsi de façon implicite mais active à l'élaboration des grandes lignes de cette thèse. Mes plus affectueux remerciements vont à Jean-Sébastien, à mes parents, Françoise et Jean-Marie Buzelin, et à mes beaux-parents, Lisette et Guy Marcoux, pour leur patience, leur compréhension, leur écoute et leur confiance. ii Résumé Fondée sur un double travail d'analyse et de traduction, cette recherche explore les facteurs susceptibles de structurer les modalités de la traduction du roman de Samuel Selvon (Trinidad) intitulé The Lonely Londoners (1956), l'un des premiers et rares romans anglo-caribéens d'envergure internationale entièrement écrit dans un registre linguistique et stylistique vernaculaire. Selon une méthodologie praxéologique inspirée de Bourdieu, la thèse analyse la façon dont interagissent les différents maillons (de l'agent aux structures) et facteurs (linguistique, politico-idéologique et esthétique) qui conditionnent à divers degrés le processus traductionnel, de la saisie du texte à sa ré-énonciation. La thèse comporte six chapitres qui, du second au cinquième, retracent les étapes de ce processus. À partir d'une étude de la réception critique de The Lonely Londoners, le deuxième énonce les enjeux théoriques de sa traduction en mettant au jour les liens entre théories littéraire et traductologique. Le troisième approfondit les suggestions soulevées sur le plan critique/théorique à partir d'une analyse visant à faire ressortir les liens entre la matérialité du vernaculaire représenté, l'organisation discursive du roman et sa polysémie. Cette analyse est suivie de l'élaboration d'un projet de ré-énonciation (chapitre IV) à travers laquelle son étudiées les relations entre les constituants linguistiques et culturels du texte de départ et ceux susceptibles de jouer un rôle en traduction française. Le cinquième chapitre présente la mise en forme de ce projet. Les chapitres d'ouverture et de clôture élargissent le propos en réinscrivant l'objet et la problématique dans un contexte actuel plus vaste, celui de la traduction des vernaculaires régionaux dans des romans aujourd'hui diffusés à l'échelle internationale. Tandis que le premier brosse un état des lieux de la place des romans anglo-caribéens en traduction française, le dernier offre une discussion plus théorique sur les dimensions politique/éthique des pratiques traductives. À l'issue de cette réflexion, l'auteure conclut à la nécessité de ré-axer en partie les questionnements traductologiques portant sur ces dimensions vers les problématiques de lecture et d'interprétation et de resserrer les liens entre pratiques interprétatives traductionnelles et anthropologiques. iii Abstract Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of translating into French a nove1 by Samuel Selvon titled The Lonely Londoners (1956), one of the frrst and few English Caribbeans novels entirely composed in a vemacular style and sold to an international English-speaking audience. Using a Bourdieusian methodology of praxis, the thesis analyses the interaction between the various levels of decision-making and the linguistic, political and aesthetic factors that interfere with the translation process, from the interpretation of the text to its rephrasing. It consists of six chapters that, from the second to the fifth, trace the stages ofthe translation process. Through a review ofthe critical reception of Selvon's novel, the second chapter examines the stakes of translating The Lonely Londoners from a theoretical perspective. Via a close reading of the text, the third de1ves into sorne of the interpretative suggestions made by recent critics. In a discussion leading to the layout ofa translation project, the fourth explores the relation between the linguistic and cultural constituents interacting in Selvon's text and those that are likely to play a role in translation. Commenting on sorne of the translation strategies chosen, the fifth presents part of the formaI realization of this project. The opening and c10sing chapters enlarge the framework by inscribing the object in a wider perspective. While the first chapter offers a panorama of the place of English Caribbean fiction in French translation, the fmal chapter reflects on the translation process undertaken in order to address more political/ethical issues. In the final analysis, the author conc1udes that for linguistic and political reasons as much as aesthetic ones, it is necessary to refocus the ongoing debate on the ethics and politics of translation, a debate traditionally dealt with in terms of particular translation strategies, on the interpretative process that precedes the translation act. The author c1aims that this interpretative process needs to be more thoroughly problematized and integrated into the search for an "ethics of translation". This suggestion calls at once for a widening ofthe interaction between the practice and theory of translation and an enhancing oftheir relations with anthropology. iv Sur le terrain de la traduction Parcours traductologique au cœur uploads/Litterature/ sur-le-terrain-de-la-traduction.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 14, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 11.3686MB