Colocviu Internaţional de traducere specializată şi interpretare/ Colloque Inte
Colocviu Internaţional de traducere specializată şi interpretare/ Colloque International de Traduction spécialisée et Interprétation Actele colocviului Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii Les actes du colloque Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel Timişoara 27-28 mai 2010 Organizare şi coordonare Organisation et coordination Uniunea Latină L'Union Latine Universitatea de Vest din Timişoara L'Université de l'Ouest de Timişoara Uniunea Latină/Union Latine ISBN 978-9-291220-43-4 PRÉSIDENTE DU COLLOQUE / PREŞEDINTE AL COLOCVIULUI ● Lect. dr. Mariana PITAR COMITÉ D'ORGANISATION / COMITETUL DE ORGANIZARE ● Florica RAZUMIEV, Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union Latine ● Prof. univ. dr. Georgeta CIOBANU ● Prof. univ. dr. Maria ŢENCHEA ● Conf. dr. Dorina CHIŞ ● Lect. Corina ABRAHAM-BARNA ● Lect. Mihaela VISKY ● Asist. drd. Ilona BALAZS ● Prep. drd. Dana ŞTIUBEA ● Prep. drd. Ioana PUŢAN ● Prep. Adrian CÎNTAR COMITÉ SCIENTIFIQUE / COMITETUL ŞTIINŢIFIC ● Prof. univ. dr. Eugenia ARJOCA IEREMIA, Université de l’Ouest de Timişoara ● Prof. univ. dr. Georgeta CIOBANU, Université « Politehnica », Timişoara ● Prof. univ. dr. Daniela DINCĂ, Université de Craiova ● Prof. univ. dr. Georgiana LUNGU BADEA, Université de l’Ouest de Timişoara ● Prof. univ. dr. Maria ŢENCHEA, Université de l’Ouest de Timişoara ● Prof. univ. dr. Mihaela TOADER, Université « Babeş-Bolyai » Cluj- Napoca ● Conf. dr. Izabella BADIU, Université « Babeş-Bolyai » Cluj-Napoca ● Conf. dr. Dorina CHIŞ, Université « Tibiscus » Timişoara ● Lect. dr. Mariana PITAR, Université de l’Ouest de Timişoara Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, Timişoara, 27-28 mai 2010 Page 3 Cuprins/Table des matières INTRODUCERE......................................................................................................................5 AVANT-PROPOS....................................................................................................................6 ..........................................................................................................................7 Corina Georgeta ABRAHAM- BARNA, RESSOURCES OFFICIELLES DE TERMINOLOGIE, À L’USAGE DES TERMINOLOGUES, DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRÈTES ...............................................................................................................................12 Eugenia ARJOCA IEREMIA, L ’ACQUISITION DE LA COMPÉTENCE TRADUCTIVE DANS LE DOMAINE MEDICAL. LE CAS DES TRADUCTIONS DU ROUMAIN VERS LE FRANÇAIS ................................................................20 Izabella BADIU, DÉVELOPPEMENT D’UN MASTER EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCES – LE STANDARD EUROPÉEN Iulia BOBĂILĂ, INTERPRETARE VS. MEDIERE CULTURALĂ ÎN CONTEXT EDUCAŢIONAL – CAZUL SPANIEI ......................................................................................26 Sanda CHERATA, IMPACTUL TEHNOLOGIEI INFORMAŢIEI ASUPRA ASIGURĂRII CALITĂŢII TERMINOLOGIEI ÎN TRADUCERILE SPECIALIZATE ...................................31 Dorina CHIŞ, LA TERMINOLOGIE DANS LA FORMATION DES TRADUCTEURS.........42 Corina CILIANU-LASCU, POUR UNE FORMATION INTERDISCIPLINAIRE DU TRADUCTEUR EN ÉCONOMIE : ENTRE DOMAINE DE RÉFÉRENCE, LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIE...............................................................................................................48 Abdelouahab DAKHIA, ENTRE DIDACTISATION ET AXIOLOGISATION UNE TRADUCTION EN RECHERCHE : LA SURCONSCIENCE DES APPROCHES INTERCULTURELLES............................................................................................................56 ...................................................................................................65 Daniela DINCĂ, Maria MIHĂILĂ, POUR UNE APPROCHE CONTRASTIVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE .........................................................76 Georgiana LUNGU-BADEA, QUELLE(S) COMPETENCE(S) TRADUCTIONNELLE(S) POUR ACCOMPLIR LA TÂCHE DU TRADUCTEUR? ...................84 Gigi MIHĂIŢĂ, DIN EXPERIENŢA DCT PRIVIND FORMAREA DE COMPETENŢE PENTRU TRADUCEREA ŞI REVIZIA DE TEXTE JURIDICE ..............................................87 Cristi MUJDEI, CONSTRÂNGERI LINGISTICE ŞI EXTRALINGVISTICE ÎN ACTIVITATEA TRADUCĂTORILOR DIN INSTITUŢIILE UE Tania PETCOVICI, TRADUCEREA ŞI TRANSFERUL REALITĂŢII JURIDICE EUROPENE.............................................................................................................................93 Le Colloque international de traduction spécialisée et interprétation Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l'intégration sur le marché du travail actuel, Timişoara, 27-28 mai 2010 Page 4 .........................................................................................101 Mariana PITAR, COMPÉTENCES ET QUALITÉ DANS LA TRADUCTION DES DOCUMENTS AUDIO-VISUELS MIRELA POP, EVOLUTION DU CONCEPT DE COMPÉTENCE EN TRADUCTION À L’HEURE DE LA MISE EN ŒUVRE DE L’APPROCHE PAR COMPÉTENCES EN ÉDUCATION ET FORMATION............................................................................................108 ...116 Bianca Maria Carmen PREDESCU, CONSIDERAŢII PRIVIND SPECIFICUL TRADUCERII SPECIALIZATE DE DREPT INTERNAŢIONAL ŞI DREPT EUROPEAN ....................................................................................................................128 Adriana SFERLE, LES DICTIONNAIRES JURIDIQUES: DES OUTILS POUR LES TRADUCTEURS Patricia ŞERBAC, COMPETENŢELE NECESARE ÎN ABORDAREA TRADUCERII CĂRŢII POTOPUL LUI NOE DE WILLIAM RYAN ŞI WALTER PITMAN .........................145 ........................................153 Yuliya SHVETSOVA, LA PRATIQUE DE LA FORMATION DES INTERPRÈTES EN RUSSIE ET L’INTÉGRATION DANS L’UNION EUROPÉENNE Mihaela TOADER, DÉFIS ET PROGRÈS ACTUELS DANS LE DOMAINE DE LA FORMATION À LA TRADUCTION GÉNÉRALE ET SPÉCIALISÉE EN ROUMANIE...158 Mihaela VISKY, LA COMPÉTENCE EXTRALINGUISTIQUE DE L’INTERPRÈTE PROFESSIONNEL.................................................................................................................171 SECŢII/SECTIONS.............................................................................................................177 Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, Timişoara, 27-28 mai 2010 Page 5 INTRODUCERE Volumul de faţă cuprinde contribuţiile participanţilor la colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, organizat la Timişoara de Uniunea Latină şi Universitatea de Vest, Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie. La organizarea acestei manifestări si-au adus contribuţia şi alte universităţi timişorene prin activitatea unor cadre didactice participante la ediţiile anterioare ale acestor manifestări, şi anume: Universitatea "Politehnica", Universitatea "Tibiscus" şi Universitatea de Stiinţe agricole şi Medicină veterinară a Banatului, precum şi studenţi. Lucrările din acest volum reflectă interesul suscitat de tematica acestui colocviu atât în rândul cadrelor didactice formatoare ale traducătorilor şi interpreţilor, cât şi în rândul interpreţilor profesionişti ce lucrează independent sau în cadrul unor birouri de traducere. O prezenţă importantă la acest colocviu au avut-o reprezentanţii unor instituţii româneşti sau din cadrul Uniunii Europene răspunzătoare de calitatea traducerii, care au împărtăşit în acelaşi timp participanţilor din experienţa lor. Comunicările au fost grupate pe secţii a căror tematică a încercat să răspundă următoarelor întrebări : care sunt metodele cele mai eficiente de formare a unor buni traducători şi interpreţi şi care este rolul formatorului ? există un specific al formării traducătorilor şi interpreţilor în România ? care sunt perspectivele inserării traducătorilor români pe piaţa europeană ? ce înseamnă "calitate" în traducere şi interpretare ? care sunt factorii de decizie în stabilirea calităţii acestor activităţi ? Masa rotundă cu tema Meseria de traducător profesionist în Romania: experienţe împărtăşite şi perspective europene a completat informaţiile prezentate în cadrul comunicărilor şi a oferit ocazia tuturor participanţilor de a-şi expune punctul de vedere asupra problemelor în discuţie. Participanţii au putut să-şi îmbogăţească cunoştintele practice şi teoretice referitoare la instrumentele informatice ajutătoare în activitatea de traducere, în cadrul mai multor ateliere grupate sub titlul Instrumente informatice în pregătirea traducătorului şi interpretului. Mariana PITAR Preşedintă a colocviului Le Colloque international de traduction spécialisée et interprétation Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l'intégration sur le marché du travail actuel, Timişoara, 27-28 mai 2010 Page 6 AVANT-PROPOS Ce volume réunit les contributions des participants au Colloque international de traduction spécialisée et interprétation intitulé Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel, organisé à Timişoara par l’Union Latine et l’Université de l’Ouest – la Faculté des Lettres, d’Histoire et de Théologie. Ont également contribué à l‘organisation du colloque des collègues de l’Université « Politehnica », de l’Université « Tibiscus, de l’Université des Sciences Agricoles et Médecine Vétérinaire du Banat, ainsi que des étudiants de l’Université de l‘Ouest. Les travaux réunis ici reflètent l’intérêt suscité par le thème du colloque non seulement auprès des enseignants formateurs de traducteurs et d’interprètes, mais aussi auprès des interprètes professionnels indépendants ou travaillant dans des agences de traduction–interprétation. Une présence notable à ce colloque a été celle des représentants d’institutions roumaines ou européennes responsables de la qualité de la traduction, qui ont pu, en même temps, partager leur expérience avec les participants au colloque. Le programme du colloque a regroupé les communications présentées, en fonction de leur thème, en plusieurs sections ayant pour objectif de répondre aux questions suivantes : quelles sont les méthodes les plus efficaces pour la formation de bons traducteurs et interprètes et quel est le rôle du formateur ? est-ce qu’il y a un spécifique de la formation des traducteurs et des interprètes en Roumanie ? quelles sont les perspectives de l’intégration des traducteurs roumains sur le marché européens? que signifie « qualité » dans la traduction et l’interprétation ? quels sont les facteurs de décision en ce qui concerne la qualité de ces activités ? La table ronde intitulée Le métier de traducteur professionnel en Roumanie : expériences partagées et perspectives européennes a complété les discussions autour de la thématique énoncée. Les participants ont pu enrichir leurs connaissances théoriques et pratiques sur les outils informatiques d’aide à la traduction dans le cadre de plusieurs ateliers regroupés sous le titre Instruments informatiques dans la formation du traducteur et de l’interprète. Mariana Pitar Présidente du colloque Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, Timişoara, 27-28 mai 2010 Page 7 RESSOURCES OFFICIELLES DE TERMINOLOGIE, À L’USAGE DES TERMINOLOGUES, DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRÈTES Corina Georgeta ABRAHAM- BARNA Université des Sciences Agricoles et de Médecine Vétérinaire du Banat de Timişoara (Roumanie), Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3 (France) INTRODUCTION Dans le contexte de l’intégration de la Roumanie dans l’Union Européenne, l’impact du travail des traducteurs sur la société devient de plus en plus important. Les échos concernant la qualité des traductions en roumain au sein de la Direction Générale de la traduction (DG Traduction) de la Commission européenne et aux autres institutions et organes de l'UE (Conseil, Parlement, Cour de justice, Comité économique et social, Cour des comptes, etc.) sont bons, mais il y a quelques problèmes. Ces problèmes sont liés, dans certains cas, à la méconnaissance des terminologies. Nous avons focalisé notre recherche sur ce problème, uploads/Litterature/ colocviu-international-de-traducere-specializata-si-interpretare-timisoara-2010.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/jgvVGRDs7cK49jFIu9dabZG1j28IaIgd2x6ymWXXYONgZjJRNaXpHklcZAtsOYTyuU3dYWd5A2G4AzAbYeXZ5ToL.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/CkZuXhU5CvvWAsMfl5GGoKToY7FyEu9qdloZh0raIzv7KhWuR9nwND8Np7VI9sl32sNyF0LlFHM7LVWgoZg1Pfrm.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/hbu41ZLJXuyLCno13oHHts2xZBpGtHlHOt6d8bRfMDMKkR9VPct49E7nsT01xOJpp7S6JDYGiBPtKzlWtREeVfnx.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/WmW1Tse1R4KV33cvXtk2YQDMB0PEFbyY89QC74c8wPzwdS8ameB2TSh0pOiAoO3XqWxR3saJ3lV3vTT68PR2M1mO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/5fABLSvIAxrHDu13Hcz7OZfaWvm7rOYZC3Mb9uM1VRnlphobJTlIMfFja5Mk36eZpD7F6MAh0BAGbZiu6xz3FRSh.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/oXHX9mt0Zb7XVIA0suG1rxhid1wxsRiMXWfFBMS40gFIaos3tJooDt3mXpKtFLyQPcLQhXibEwGzVBvaIvmKF0l8.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7lvmaDWcABttSDpb7RhSv8lqbrbGkinN8SvGY9fYQh8e2OmehO8zC10eASbHIkDKQe14Tpy0AWdPood7XkTR7DK4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/sZTVX3BmcaxIoZp0MyDxM3PLsAHnFwEqq1e3vQThj4thRajpQnqzNRBkuaFbvxn1b8CQ8L5XcC2pTeCGzcqXJIkf.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/rss5S4bI1yNULVvY1A661Oc5syPmnk1JNY05B1lJ3K0CbjXPfr5Ez44BbGfQOgJdaFuOddRweDF9CNfjVp8eXxeB.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/kFHnx0GiRBJyOipn6ZfuQ5yK1hLtq8hKYeJ6JmIaxEV5hILVVn18UI1XLj87myZW6OXaj9c7OTDLkF6UYdNbBx7H.png)
-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 12, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.5757MB