Universidad Veracruzana Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Francesa El

Universidad Veracruzana Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Francesa El pensamiento sociocultural de los primeros traductores del Quijote al francés, siglos XVII y XVIII Que para obtener el grado de Licenciado en Lengua Francesa Presenta Saúl Isaías Chacha Antele Directora de contenido: Dra. Irene Marquina Sánchez Co-director: Dr. Horacio González López Director de lengua: Raymundo Arcos Xalapa, Veracruz Marzo, 2018 INDEX I. Premier chapitre.- Problématique……………………………………2 1. Introduction……………………………………………………………………………2 2. Justification……………………………………………………………………………6 3. Objectifs……………………………………………………………………………….7 3.1.Objectif général 3.2.Objectifs spécifiques 4. Antécédents…………………………………………………………………………..7 5. Questions de recherche……………………………………………………………..8 6. Survol………………………………………………………………………………….6 II. Deuxième chapitre.- Cadre théorique………………………………9 1. Les paratextes.- définition, utilisation et types de paratextes…………………...9 2. La perception sociale de la traduction en France.- la naissance de la traduction moderne et l’origine du mot traduction ; la traduction et son rapport avec la littérature ; Boudain, l’exemple des belles infidèles………………………….…..13 III. Troisième chapitre.- Cadre méthodologique…………………….19 3.1 L’analyse des paratextes des traductions………………………………………..23 3.1.1 La traduction d’Oudin……………………………………………………………..23 3.1.2 La traduction de Filleau de Saint-Martin………………………………………..26 3.1.3 La traduction de Florian…………………………………………………………..29 IV. Conclusions…………………………………………………………...36 V. Bibliographie…………………………………………………………...39 VI. Annexes 1 I. Premier chapitre.- Problématique 1.1 Introduction L’Universidad Veracruzana créée en 1944, est devenue la principale institution d’éducation supérieure dans l’état de Veracruz et l’une des institutions publiques des plus importantes au Mexique[ CITATION Hue17 \l 2058 ]. Elle offre cinquante-trois programmes d’étude repartis dans les cinq domaines de connaissance : sciences humaines, sciences techniques, sciences de la santé, sciences biologiques et l’art. Notre programme éducatif, la Licence en langue Française qui appartient au domaine des sciences humaines, a par but la formation des futurs professionnels dans cette langue. Le plan d’étude est basé sur quatre axes de formation intégrale : la didactique, la traduction, la littérature et la culture-civilisation. Cette formation permettra à l’étudiant de langue française d’acquérir les savoirs pertinents que lui permettront d’enseigner le français et la culture francophone à des publiques divers ainsi que de traduire adéquatement du français à l’espagnol. De ces quatre axes, trois ont capté nôtre intérêt et ont retenu notre attention : la littérature, la traduction la culture-civilisation. Nous croyons que l’apprentissage d’une langue ne peut pas être dissocié des éléments de culture et, la littérature étant un élément de la culture propre à la langue se prête à divers type d’étude qui ont une incidence dans la formation intégrale du professionnel en langes-cultures. Quant à nos intérêts personnels autour des axes de notre licence, la littérature et la traduction, deux aspect qui vont de pair tout au long de l’histoire moderne, sont ceux qui ont retenu le plus notre attention. Des emprunts littéraires se produisent entre l’Espagne et la France, pays qui rivalisent politiquement, mais qui en même temps sympathisent quand il s’agit de la littérature. Un clair exemple de ceci est Le Quichotte de Cervantes[ CITATION Saa82 \l 2058 ], chef d’œuvre de la littérature espagnole largement connu par ses multiplies traductions en plusieurs langues ; parler du Quichotte, en d’autres mots est évoquer une époque qui a servi 2 comme source inspiratrice pour ce chef d’œuvre de la littérature de la langue espagnole. Le Moyen-âge, époque où le royaume d’Espagne a connu les histoires des quêtes dans des royaumes étranges ou peu connus, des histoires des chevaliers montants qui sauvent la demoiselle des dragons ou des bêtes ayant des pouvoirs inconnus et évidement, les joutes entre ces chevaliers. Cependant, la caractéristique qui est très présente dans l’œuvre du Quichotte est l’esprit chevaleresque et toutes les valeurs que l’accompagnent [CITATION Del13 \l 2058 ] [ CITATION Meg90 \l 2058 ]. Nous ne pouvons pas négliger que toute époque et toute société sont guidées par une série de valeurs qui leur donnent leur spécificité et que ceci se reflète dans les époques littéraires de toute société. Cela dit que la morale de la société espagnole du XVIIème siècle fut marquée par la gratitude, la courtoisie, la patience, le courage, la vérité, l’honnêteté, la fidélité et le sens du devoir[ CITATION Mon05 \l 2058 ]. L’axe central des sociétés, au Moyen-Âge en Europe occidentale et pendant l’époque du Quichotte en Espagne, était l’Eglise [ CITATION Ali15 \l 2058 ][CITATION Gig08 \l 2058 ]. Les vies des personnes tournaient autour de l’église car celle-ci représentait la suprême source d’autorité étique, civique et morale, bref, ni la Couronne ni les sujets représentants de la Couronne ne pouvaient pas échapper à cette puissance, en d’autres mots, même la figure la plus importante était le Roi, puisque qu’il était la figure représentative du pouvoir politique. En plus, l’église était la responsable de régler le comportement des personnes en établissant des règles morales absolues et la réaction par rapport à ces règles était une acceptation absolue qui ne hésitait au moment de les exécuter[ CITATION Mol12 \l 2058 ]. Quant au rôle des femmes du XVIIème siècle, il restait très restreint. Les femmes devaient se dédier en corps et en esprit à la maison et à tout ce qui était au tour de la maison, en d’autres mots, leurs époux et leurs enfants, elles n’avaient pas accès au monde extérieur. 3 Une femme virtuose signifie de l’époque devait être chaste, pure, sereine, belle, modeste, soumise, obéissante et évidemment accomplir ses tâches principales d’épouse et de mère, tandis que les hommes ayant plein accès au monde extérieur, ils accomplissaient les tâches de proviseur et gardien de la maison. Cervantes revalorise les rôles dans ses œuvres ; pour lui, le sexe des personnages est peu important, le sexe est laissé de côté pour être remplacé par les valeurs de chaque personnage. Pour lui, l’importance de chaque personnage dans l’histoire est donnée par les valeurs qu’ils montrent et la façon dont ils évoluent dans l’histoire[ CITATION Vél16 \l 2058 ]. Comme nous avons déjà mentionné, l’homme était guidé par les valeurs de l’esprit chevaleresque et l’un de ces plus grands exemples est l’écrivain même du Quichotte : Miguel de Cervantes Saavedra. Selon Louis Viardot[CITATION Mig63 \l 2058 ], un des traducteurs de l’espagnol vers le français du Quichotte, Cervantes, un homme qui, tout au long de sa vie en général et au long de sa captivité en Alger, a montré des caractéristiques extraordinaires ; d’après les déclarations d’onze gentilshommes, il était loyal, noble, vertueux, d’excellent caractère, courageux, avec une conduite noble, chrétienne et honnête qui rendaient envieux les autres gentilshommes qui avaient été captifs avec lui. Certaines déclarations affirment que parmi les gentilshommes captifs, personne d’autre n’ai fait autant de bien aux autres captifs que Cervantes, car il s’agissait d’un homme d’honneur, spirituel et prudent, des vertus qui attiraient davantage les hommes qui s’approchaient de lui. En effet, ces qualités et ces vertus que nous venons d’esquisser chez Cervantes, correspondent à la manière idéale de se tenir en société par les hommes du XVIIème siècle. À partir de la vidéo « El Quijote en España, Hispanoamérica y Francia »[ CITATION Mar16 \l 2058 ] illustrant l’accueil du Quichotte dans ces trois régions, nous avons découvert que le Quichotte, représentait l’objet de fascination pour plusieurs royaumes d’Europe, cependant, sans aucun doute la France est celui à qui cette œuvre a le plus touchée car, d’après les textes que nous avons pu récupérer, ce sont les français qui l’ont traduit et réédité le plus. Le Quichotte reste 4 avant tout, l’un des symboles de la littérature universelle, surtout car ce chef- d’œuvre a créé au tour de soi toute une génialité littéraire grâce aux figures littéraires évoquées et aux innovations qu’elle a fait par rapport aux caractéristiques de la littérature qui lui précédait : d’abord, il s’agit du premier roman polyphonique, toute la littérature précédente se caractérisait par le monologuisme, et ensuite les personnages ne sont pas des êtres sans aucune importance, mais leur complexité est révélée par des dialogues qui correspondent à la formule narrative de Cervantes[ CITATION Vél16 \l 2058 ]. Fohr et Puyau [ CITATION Foh08 \l 2058 ] expliquent dans son article que le Quichotte peut s’interpréter comme une source inspiratrice pour les grands écrivains de ces royaumes, cependant, comme nous avons déjà mentionné, le pays où il était plus florissant le phénomène du Quichotte est la France. Le Quichotte a sans aucun doute marqué la trajectoire littéraire de tant d’écrivains français parmi lesquels nous pouvons citer Sorel, Flaubert, Stendhal, Balzac, Daudet, Rostand et d’autres. Fohr et Puyau expriment que ne restant pas limitée à la littérature, le Quichotte a inspiré aussi d’autres domaines tel que la peinture, la musique, le théâtre et la danse[ CITATION Foh08 \l 2058 ]. La première traduction du Quichotte apparaît en 1612 en Angleterre par Thomas Shelton et deux ans plus tard apparaît la première traduction en France, laquelle a été effectuée par le célèbre César Oudin, traducteur et interprète royal et aussi premier hispaniste de son époque, à qui la France doit l’honneur d’ouvrir les frontières pour ce chef-d’œuvre qui a confirmé son succès car au XVIII on trouve 36 éditions [ CITATION Foh08 \l 2058 ]. Dans ce mémoire, nous avons choisi d’aborder l’étude de paratextes qui conforment les éditions de notre corpus. Nous pouvons dire que les paratextes, ou textes périphériques, nous offrent des uploads/Litterature/ tesis-saul-chacha 1 .pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager