25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français https://www.torah-box.com/pa

25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 1/19 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 Masquer le commentaire de Rachi A¨cher en hébreu Voici les noms des ¦ls d'Israël, venus en Égypte; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille: Ruben, Siméon, Lévi et Juda; Issachar, Zabulon et Benjamin; Dan et Nephtali, Gad et Aser. Toutes les personnes composant la lignée de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Pour Joseph, il était déjà en Égypte. Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération. Or, les enfants d'Israël avaient augmenté, pullulé, étaient devenus prodigieusement nombreux et ils remplissaient la contrée. Un roi nouveau s'éleva sur l'Égypte, lequel n'avait point connu Joseph. Il dit à son peuple: "Voyez, la population des enfants d'Israël surpasse et domine la nôtre. Paracha Chemot Pour télécharger un MP3, faites un double-clic sur le bouton "lecture". Tradition \ Montée 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème Haftara Marocaine         Tunisienne        Ashkénaze         Et ceux-ci sont les noms des ¦ls d’Israël Le texte les a certes déjà comptés de leur vivant en indiquant leurs noms (Beréchith 46, 8 à 27). Il les compte cependant à nouveau après leur mort pour marquer combien Hachem leur est attaché (Midrach tan‘houma Chemoth 2). Car ils sont comparés aux étoiles, que Hachem fait sortir et rentrer en les comptant et en les appelant par leurs noms, ainsi qu’il est écrit (Yecha’ya 40, 26) : « Il fait sortir leur légion céleste en les comptant, Il les appelle toutes par leur nom […] aucune n’est manquante » (Midrach tan‘houma)  Et Yossef était en Egypte Ne faisaient-il pas partie, lui et ses ¦ls, de ces soixante-dix personnes ? Que vient-on nous apprendre ? Et ne savions-nous pas qu’il était en Egypte ? C’est pour que tu saches la vertu de Yossef. Lui, Yossef, qui menait paître le troupeau de son père, c’est celui-là qui était en Egypte et y est devenu roi. Il ne s’en est pas moins maintenu fermement dans sa vertu [et les changements intervenus dans sa position n’ont entraîné aucune détérioration dans son caractère] (Sifri Haazinou 334)  Grouillèrent Leurs femmes mettaient au monde six enfants à la fois [les six mots allant de parou (« fructi¦èrent ») à meod (abondance) suggérant ces naissances sextuples (Midrach tan‘houma Chemoth 5)]  Il se leva un roi nouveau Rav et Chemouel sont en désaccord. L ’un dit qu’il faut prendre le mot : « nouveau » au sens littéral, l’autre qu’il a changé ses décrets (Sota 11a)  Qui ne connaissait pas Yossef Il a feint de ne l’avoir pas connu (ibid.) 25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 2/19 1,10 1,11 1,12 1,13 Eh bien! usons d'expédients contre elle; autrement, elle s'accroîtra encore et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis, nous combattre et sortir de la province." Et l'on imposa à ce peuple des o¨ciers de corvée pour l'accabler de labeurs et il bâtit pour Pharaon des villes d'approvisionnement, Pithom et Ramessès. Mais, plus on l'opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l'aversion pour les enfants d'Israël. Les Égyptiens accablèrent les enfants d'Israël de rudes besognes.  Allons ! agissons avec sagesse L ’interjection hava (« allons ») signi¦e toujours se préparer et se disposer à quelque chose, comme pour dire : « Prenez vos dispositions pour cela ! » (voir Rachi Beréchith 11, 3 et 38, 16)  Agissons avec sagesse contre lui Ingénions-nous à trouver quelque chose à faire contre ce peuple (Chemoth raba). Mais les maîtres du midrach ont enseigné : « Ingénions-nous contre le Sauveur d’Israël ! Nous allons les opprimer avec l’eau, car Il a déjà juré de ne plus jamais amener le déluge sur le monde. » [Il ne pourra donc pas nous punir de manière similaire.] Ce qu’ils n’avaient pas compris, c’est que ce serment concernait uniquement l’univers pris dans sa totalité, mais que rien ne s’opposait à un déluge noyant un pays déterminé  Il montera depuis le pays Contre notre gré. Les maîtres du midrach ont enseigné : Cela ressemble à quelqu’un qui se maudirait lui-même, mais en « rapportant » sa malédiction à autrui, comme s’il était écrit : « et “nous” quitterons le pays, et “eux” en prendront possession » (Sota 11a)  Sur lui Sur le peuple  Des dirigeants de corvées (missim) Pluriel de mass (« corvée »). Des o¨ciers qui leur imposaient des corvées. Et en quoi consistaient-elles ? Ils devaient construire « des villes d’approvisionnement pour Pharaon »  A¦n de l’opprimer au singulier de leurs fardeaux au pluriel Ceux des Egyptiens  Des villes d’approvisionnement (miskenoth) Traduction du Targoum Onqelos : « des villes servant d’entrepôts à Pharaon », comme dans : « va trouver cet intendant (sokhèn) » (Yecha’ya 22, 15). Il s’agit de l’intendant préposé aux entrepôts (Chemoth raba)  Pithom et Ra‘amsés [Ces villes existaient déjà, Ra‘amsés étant mentionnée dans Beréchith 47, 11]. Elles ne convenaient cependant pas à cet usage. Aussi les a-t-on forti¦ées et renforcées pour qu’elles servent d’entrepôts  Et comme ils l’opprimaient Plus ils s’évertuaient à opprimer, plus le Saint béni soit-Il avait à cœur de les multiplier et de les étendre  Ainsi se multipliait-il et ainsi s’étendait-il Ces verbes sont au futur, mais ils doivent s’entendre au passé – tel est le sens littéral. Quant au midrach, il fait parler ici l’esprit saint : « Vous dites, vous : “de peur (pèn) qu’il ne se multiplie” (verset 10). Je dis, moi : “ainsi (kén) se multipliera-t-il !” » (Sota 11a)  Ils eurent du dégoût (wayaqoutsou) Ils ont été dégoûtés de la vie. (Cela signi¦e, selon certains que les Egyptiens étaient dégoûtés d’eux-mêmes.) Nos maîtres expliquent que les Hébreux étaient comme des épines (qotsim) dans leurs yeux 25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 3/19 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l'argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu'ils leur imposèrent tyranniquement. Le roi d'Égypte s'adressa aux sages femmes hébreues, qui se nommaient, l'une Chifra, l'autre Poûa et il dit: "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe: si c'est un garçon, faites-le périr; une ¦lle, qu'elle vive." Mais les sages-femmes craignaient Dieu: elles ne ¦rent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte, elles laissèrent vivre les garçons. Le roi d'Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?" Les sages-femmes répondirent à Pharaon: "C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des Égyptiens, elles sont vigoureuses et avant que la sage-femme soit arrivée près d'elles, elles sont délivrées."  Avec dureté (befarèkh) Avec un dur servage, qui brise (mefarèkheth) le corps et le met en pièces  Aux sages-femmes Le mot lameyaledoth [« aux sages-femmes », à la forme pi‘él] a le même sens que molidoth [au hif‘il], à savoir « celles qui font naître ». Le même verbe peut s’employer à la forme qal [sans daguéch] ou à la forme intensive du pi‘él [avec daguéch], comme : chovér ou mechabér, dovér ou medabér [les deux formes ayant la même signi¦cation]. Il en est de même de molid [au hif‘il] et meyaléd [au pi‘él]  Chifra C’est Yokhèvèd, ainsi nommée parce qu’elle « embellissait » (mechapèreth) l’enfant [par les soins diligents qu’elle lui prodiguait] (Sota 11b)  Pou‘a C’est Miryam, ainsi nommée parce qu’elle « s’exclamait » à l’adresse du nouveau-né et lui « parlait », comme le font les femmes pour calmer un enfant qui pleure. Le mot pou‘a signi¦e : « émettre un cri », comme dans : « Je veux crier (èf‘è) comme une femme en train d’enfanter » (Yecha’ya 42, 14)  Lorsque vous accoucherez Le mot beyalèdkhen [au pi‘él] a le même sens que beholidkhen [au hif‘il, à savoir : « lorsque vous les aiderez à accoucher »  Les pierres Il s’agit du siège sur lequel la femme est assise pour accoucher. On l’appelle aussi machbér (Yecha’ya 37, 3). On trouve le même mot dans : « Je suis descendu dans la maison du potier, et il travaillait “sur les pierres” » (Yirmeya 18, 3). Il s’agit de l’emplacement où est posé l’instrument de travail du potier  Si c’est un ¦ls Il ne se souciait que des garçons, ses astrologues lui ayant annoncé qu’il allait naître un enfant mâle qui sauverait les Hébreux (Midrach tan‘houma Wayaqhél 4)  Elle vivra (va‘haya) [Le verbe est au passé, mais il doit se comprendre au futur –] veti‘hyé  Elles ¦rent vivre les enfants Elles leur procuraient de la nourriture (Sota 11b). Le Targoum Onqelos le rend par weqayama [troisième personne du pluriel], et le même mot au verset suivant par weqayèmtin [deuxième personne du pluriel]. En uploads/Litterature/ 13-chemot-en-franc-ais.pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager