HAL Id: tel-00384974 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00384974v2 Submitted
HAL Id: tel-00384974 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00384974v2 Submitted on 5 Jul 2009 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Une construction du français à Douala-Cameroun Valentin Feussi To cite this version: Valentin Feussi. Une construction du français à Douala-Cameroun. Linguistique. Université François Rabelais - Tours, 2006. Français. tel-00384974v2 1 UNIVERSITÉ FRANÇOIS RABELAIS - TOURS Ecole doctorale Sciences de l’homme et de la société Année Universitaire : 2005 – 2006 Thèse de Linguistique pour obtenir le grade de Docteur de l’Université François Rabelais de Tours UNE CONSTRUCTION DU FRANÇAIS A DOUALA - CAMEROUN Volume 1 Présentée et soutenue publiquement par Valentin FEUSSI le 04 octobre 2006 Directeur de thèse Professeur Didier de Robillard Accueil - JE 2449 DYNADIV JURY Félix Nicodème BIKOI Maître de conférence Université de Douala Philippe BLANCHET Professeur Université de Rennes 2 Haute Bretagne Claude CAÏTUCOLI Professeur Université de Rouen Véronique CASTELLOTTI Professeur Université François Rabelais - Tours Carole de FÉRAL Maître de conférence Université de Nice - Sophia Antipolis Didier de ROBILLARD Professeur Université François Rabelais - Tours 2 3 A Ange-Maelle, Je dédie ce travail. 4 5 REMERCIEMENTS. Cette dernière phase académique de ma thèse est l’aboutissement d’un processus de construction dans lequel plusieurs personnes ont apporté, chacun, sa pierre à l’édification de l’ensemble. Je tiens tout d’abord à remercier les membres du jury, qui ont accepté de m’accompagner lors de cette dernière phase de ce travail. Ma gratitude va particulièrement à l’AUF (Agence Universitaire de la Francophonie) qui m’a suivi durant les trois dernières années de notre recherche, par la bourse de formation à la recherche qu’elle m’a attribuée. Merci au Professeur Didier de Robillard. Non seulement il a accepté de diriger ce travail, mais il a surtout su, par ses réactions et conseils incessants, avec une certaine simplicité, m’apprendre une rigueur méthodologique qui s’est affinée le long de la recherche. Qu’il trouve en ce bouquet final, une consécration de nos efforts communs. Je suis très redevable aux Professeurs Beban Samy Chumbow et Jean-Jacques Essono de l’Université de Yaoundé I, qui ont été les premiers à m’intéresser à la linguistique. En plus de m’avoir fourni mon premier piment à Tours, Isabelle Pierozak a été là en permanence pour des conseils, relectures et autres discussions. Qu’elle en soit ici remerciée. Il en est de même pour Samia Ben Saïd et Rafaëlle Delepaut, toujours présentes pendant les derniers moments de ce travail. Ma gratitude va également aux Professeurs Véronique Castellotti et Philippe Blanchet pour leur disponibilité, et leurs encouragements incessants. Ils ont toujours réagi avec promptitude chaque fois que j’ai eu à les solliciter, en m’apportant des éclaircissements déterminants à des reprécisions de ma réflexion. Mek Carole de Féral accept se me a thank i plenty, fo the hoo work we wi don duam fo Nice, and fo discussions them we wi don usually getam fo inside our Equipe virtuelle we hi name na Français identitaires des jeunes en Afrique. The discussions them reli helep fo this work.1 Un merci spécial à la JE 2449 DYNADIV (Dynamique de la diversité linguistique et culturelle). Je pense spécialement à Aude Bretegnier qui, par nos échanges, m’a apporté des conseils inestimables ; à Emmanuelle Huver dont les remarques et les relectures m’ont aidé à réorienter ce travail. Mes pensées vont également à Céline Peigné, Anne Feunten et Isabelle Violette, compagnons d’aventure, pour nos échanges. En plus d’avoir été un cadre d’échanges et d’autres activités très motivantes, cette dynamique et formidable équipe m’a fourni des structures de travail qui ont été des sources permanentes d’émulation. Madame Hélène Ntone Kouo, les Professeurs Félix Nicodème Bikoï et Carl Ebobisse, ainsi que Dieudonné Martin L. Bot tous de l’Université de Douala, ont été à un moment ou un autre, des partenaires dans mes réflexions par leurs conseils encourageants et / ou leur connaissance de la ville de Douala. Qu’ils reçoivent ici ma gratitude. Je 1 Que Carole de Féral soit ici remerciée pour sa disponibilité lors de séjours studieux à Nice, ainsi que pour les nombreux échanges dans le cadre des travaux de l’Equipe Virtuelle Français identitaires des jeunes en Afrique, qui ont toujours été autant de sources d’inspiration et de recadrage de mon travail. 6 remercie aussi tous mes collègues d’ETAF, pour les enseignements effectués à ma place pendant la préparation de cette thèse. Sur le terrain à Douala, Jacob Kuatche s’est personnellement investi pour me permettre l’accès à des entreprises où j’ai travaillé pendant mes enquêtes. Ngaə ma’ nga tsee te’2. A tous mes témoins, à Christopher Werengar de la Guinness, à tous les dirigeants de CMC, je souhaite exprimer ma reconnaissance. Je ne voudrais pas oublier les amis, pour leurs encouragements constants. Je pense à Nicole, Mireille, Yvonne, Alex, Amine, Bernard, Bob, Emmanuel, Giscard, Pascal, Rodolphe et Victor. Je tiens également à remercier la famille Teguedo, ainsi que toute ma famille qui a dû souffrir de mon indisponibilité permanente trois années durant. Last but not the least, Berthe. Que l’accomplissement de ce travail puisse apaiser les douleurs physiques et morales que tu as dû supporter seules parce que j’étais absent. Sache que tout cela, ajouté à ta compréhension, tes encouragements, ta confiance et ta foi en mes capacités, ont été une source intarissable de motivation. Quelques mots ne peuvent combler le vide que cette recherche a installé autour de toi. Sache en tout cas que tu as constitué une pierre angulaire dans l’aboutissement de ce travail. Je forget certainement quelques man qui ont pifé work à la fabrication de ce bord. On m’excuse pour ce ndemage humain après all3. Que tous reçoivent mon vibrant hommage, dans l’espoir que ce travail soit digne de l’intérêt qu’ils lui ont accordé. 2 Qu’il soit ici remercié. 3 J’oublie certainement des personnes qui ont contribué à la fabrication de ce bouquet. Qu’ils m’excusent pour cette « faute », humaine. 7 On ne rend pas justice à une langue en l’épinglant comme un papillon mort sur une plaque de liège4 4 André Martinet, "Préface" in H. Walter, La dynamique des phonèmes dans le lexique français contemporain, 1976, Paris, France Expansion 8 9 SOMMAIRE Sommaire .............................................................................................................................. 9 Introduction générale ......................................................................................................... 11 Première partie - Prolégomènes........................................................................................ 31 Chapitre 1 - Des pratiques linguistiques plurielles au Cameroun : bases historiques et géographiques ............................................................................................................. 33 Chapitre 2 - Le Cameroun et ses « langues » ...................................................................... 55 Deuxième partie - Théorie – épistémologie - méthode. .................................................... 77 Chapitre 3 - Les représentations sociales. ........................................................................... 79 Chapitre 4 - Panorama des méthodes de production d’observables .................................. 113 Chapitre 5 - Corpus, enquête, méthode ............................................................................. 157 Troisième partie - Présentation de soi, usages et (in)sécurité linguistiques ................. 203 Chapitre 6 - Qu’est-ce que l’identite ?............................................................................... 209 Chapitre 7 - (In)sécurité linguistique et présentation de soi .............................................. 233 Chapitre 8 - Une / des communauté(s) linguistique(s) à Douala ? .................................... 297 Quatrième partie - Pôles et enjeux des français à Douala. ........................................... 329 Chapitre 9 - Locuteurs et français à Douala ...................................................................... 339 Chapitre 10 - Une nomination plurielle des français à Douala.......................................... 387 10 Chapitre 11 - « Ce que parler [français] veut dire » à Douala .......................................... 435 Cinquième partie - Décrire le français à Douala : « Ça bouge pourtant ! ». ............... 479 Chapitre 12 - Une description syntaxique ......................................................................... 483 Chapitre 13 - Une description lexicale .............................................................................. 583 Conclusion générale ......................................................................................................... 657 Bibliographie .................................................................................................................... 675 Table des matières. ........................................................................................................... 705 11 INTRODUCTION GENERALE 12 13 1. Préliminaires. Avant d’exposer les grandes questions qui constitueront l’ossature de notre thèse, nous souhaiterions d’entrée, inviter notre lecteur à un voyage d’un autre genre. Nous voudrions l’amener à Douala afin qu’il se fasse une idée sur des productions qu’on peut découvrir dans cette ville. Il n’est pas question de faire ici une explication approfondie de ces éléments de corpus. Nous voulons uniquement permettre à notre lecteur de dégager une impression générale, de comprendre dans quelle alchimie linguistique vivent les habitants de Douala. Le premier élément pourrait être l’affiche ci-dessous qu’on découvrirait dans des centres hospitaliers et médicaux, et précisément à l’Hôpital Général de Douala au service des consultations. Image 1 : affiche utilisée pour la prévention contre le VIH-Sida. Sans vouloir faire un commentaire particulier, nous attirons l’attention du lecteur sur l’emplacement de cette affiche. Elle est placée au fond de la grande cour des services de consultation, de sorte que tous ceux qui y accèdent puissent la voir sans effort particulier. Nous avons retrouvé la même affiche à l’Hôpital Laquintinie une fois encore, 14 au pavillon réservé aux consultations externes. Il faut surtout noter que l’Hôpital Général de Douala et l’Hôpital Laquintinie sont les deux plus grandes structures hospitalières de la uploads/Litterature/ these-feussi-pdf.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 27, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 5.3730MB