AVANT-PROPOS (1990) En 1927, Jean Haust publie le Dictionnaire des rimes ou Voc
AVANT-PROPOS (1990) En 1927, Jean Haust publie le Dictionnaire des rimes ou Vocabulaire liégeois-français groupant les mots d'après la prononciation desfinales [DR]. Cette première ébauche du Dictionnaire liégeois (« C'est, en réalité, un petit Dictionnaire liégeois-français » (') qui relève, d'abord, de la phonétique et se règle sur la prononciation) présente, de manière condensée, les résultats des enquêtes du savant sur le liégeois moderne (étude synchronique du par ler citadin, principalement), rectifie des erreurs contenues dans les diction naires anciens (Lamb. Remacle [1823, 1839-43, 1857], Hubert [1853], Fortr [1866],...) et signale, avec des réserves, les termes non retrouvés dans le lan gage oral. Elaboré à la demande d'auteurs liégeois qui ne pouvaient dispo ser jusque-là que du Dictionnaire des rimes wallonnes de Joseph Willem (Caveau liégeois, 1900) d'une « conception étroite » (*), de l'ouvrage du même titre de l'abbé Duvtvter (inédit, 1840-1850), très encombré de remar ques banales, et des quelques principes énoncés par Jules Feller dans la Revue Wallonne entre 1906 et 1914 (3), le DR s'adresse aussi aux philolo gues, aux enseignants, aux amateurs du dialecte... Jean Haust ouvre avec lui le premier volet d'un ensemble de trois études sur Le dialecte wallon de Liège qui dominent aujourd'hui encore la production lexicographique du wallon de l'est. Le Dictionnaire liégeois [DL], inventaire critique paru en 1929-1933, est dédié à Charles Grandgagnage et répond à son Dictionnaire étymologi que de la langue wallonne (1845, 1850, 1880). « Somme de la vie liégeoise », « tableau clair et animé de notre vie régionale » et « monument de la science wallonne », l'entreprise du DL, inspirée par les démarches du DR, en res pecte, pour une grande part, les principes : il consigne avec précision et élé gance un riche vocabulaire, des variantes de prononciation et des exemples spontanés et authentiques; il classe subtilement des nuances sémantiques et des tournures typiques pourvues de valeur affective; il contrôle ses sources avec pertinence, émet, avec perspicacité, des hypothèses étymologiques, (') L'auteur prévoit d'ailleurs, dans VIntroduction du DR, d'intituler modestement son DL Petit dictionnaire liégeois-français, et de le faire suivre d'une partie traductive français-wallon tout aussi modérément dénommée Petit dictionnaire français-wallon, le futur DFL. (2) Cf. DR, IX-X (opinion de J. Haust). (J) Voy. aussi les recueils de rimes à usage personnel de J.-F. Xhoffer, de H.-J. Raxhon (fré Hinri)[Anthologie despoètes wallons verviétois, Verviers, Nicolet, 1928,133 : ne distin gue pas nettement les finales brèves et longues, les voyelles ouvertes ou fermées], et de M. Lejeune, cités par J. Feller, La Vie Wallonne, 8, 1927, 29, et noter que le Traité de versifica tion wallonne basé sur la versificationfrançaise de Feller ne devait paraître qu'en 1928 (SLLW, Bibliothèque de Philologie et de Littérature wallonnes, 2, Liège, Vaillant-Carmanne). filtre des termes spécifiques, détermine des emprunts, rassemble des don nées ethnographiques et folkloriques... Trèsexplicite grâceà une introduc tion détaillée, à un index étymologique et à des figures documentaires, le DL est « l'un des meilleurs dictionnaires dialectaux » (4) du domaine roman et l'un des plus scientifiques; il apparaît commele répertoire de base essen tiel à l'étude du parler liégeois au sens large. Jean Haust n'eut paslasatisfaction devoiréditerleDictionnairefrançais- liégeois [DFL] auquel il avait accordé tant desoinet dont, avantson décès en 1946, il avait entamé une ultime et scrupuleuse révision. Aidé de Mau rice Piron et de Louis Remacle, Elisée Legros en a assuré l'achèvement, y a mis à jour les données étymologiques et y a inséré des additions. Elisée Legros s'est également chargé de l'édition du volume (1948). Dictionnaire onomasiologique, le DFL est, en fait, la « clef du DL » : portant sur une aire plus étendue, il puise ses ressources lexicales à la vaste enquête orale de Y Atlas linguistique de la Wallonie [ALW], augmente substantiellement la matière linguistique etethnographique antérieure et, outiloriginal destylis tique, il mène à l'analyse des moyens d'expression d'un parler populaire, à la découverte de l'invention verbale et à la philosophie du langage (5). La parution de chaquevolet du triptyquecentrésur lelangage vivant que, dès 1924, Jean Haust jugeait urgent de recueillir par sa grande enquête de l'ALVV, a suscité les appréciations très élogieuses des spécialistes belges et étrangers. Cet accueil, légitime, se justifie encore bien davantage à l'heure actuelle, où la perte des techniquesancienneset du vocabulaire traditionnel s'accentue sous l'action conjuguée du nivellement moderne, de la mutation industrielle et des contacts linguistiques et ethniques. L'« amateur de dia lecte » et le chercheur d'aujourd'hui — particulièrement le rédacteur de l'ALW —ne peuvent que seréjouir de l'attirance du Maître desétudes wal lonnes vers l'oral, et cela à une époque (le premier demi-siècle) où les inves tigations surleterrainétaient encore trèsproductives. Les philologues doivent se féliciter de la précision apportée à la notation phonétique, aux détails syntaxiques, auxapports phraséologiques, auxarchaïsmes etauxtermes spé cifiques bientôt voués à l'extinction. Certes, Le dialecte wallon de Liège, « modèle de glossaire régional » (Jakob Jud), établi à un moment propice avecla passion desmots, descho ses et des gens, n'a pas voulu, et n'a pas pu, tout éclaircir, ni même tout exposer... Bien quele DLcorrige ou précise desexplications contenues dans les travaux antérieurs de Jean Haust (6), bien que les additions au volume du DFL rectifient et complètent certaines assertions du DL et constituent un remarquable aboutissement, l'ensemble, d'une brillante réussite, (4) Cf. A. Dauzat, compte rendu du DL, Le Français moderne, 1-2, 1933-1934, 368. (s)Pour la synthèse desinformationsconcernantcesouvrages, voy. aussi M.-Th. Counet, Motset chosesde Wallonie. Aspects dulexique dialectal denosrégions, Catalogued'exposi tion de la SLLW et de la BDW, 1990, 73-74. (*) Ainsi, le DLcorrige certaines despropositions étymologiques deLaHouillerie liégeoise (cf.introduction del'éd. de 1976), notamment pourboûrson : 'bultjo, FEW, 15/1, 13; cayèt, caye + -ittu, FEW, 17, 91a: *skalja, et 21,49a;clavé, FEW, 2,757a : clava; 21,35b;_RBPhH, 15, 224 : clavellus; DW, 6, 59 (c.r. de FEW, 22, 46b),... représente avant tout un irremplaçable système de références et un point de départ obligé pour de futures recherches. Aussi, la S.A. Vaillant-Carmanne a-t-elledécidé, avec l'accord du Musée de la Vie Wallonne, de publier à nouveau, par le procédé photographique, sur papier édition crème et sous une couverture rajeunie, les deux volumes complémentaires les plus consultés, le DL et le DFL, qui, souventréimpri més, ont déjà touché un large public. La Maison d'édition et leMuséeveu lent commémorer ainsi à la fois le 40ème anniversaire de l'accomplissement d'une œuvre entamée il y a plus de 60 ans par Jean Haust et le 20èmeanni versaire du décès d'Elisée Legros, le disciple qui, comme le Maître, avait uneprédilection pour leconcret, le goût de la rigueur, l'amour de la vérité, et qui devait parfaire et élargir la recherche avec générosité et autorité. Ce tiragede luxenourrit l'espoir de fairepercevoir, pluslargement et plus intensément encore, les affinités des auteurs avec nos parlers populaires; il tente de susciter une approche renouvelée avec une terminologie pittores queet desfaits folkloriques d'un haut intérêt, et de créeravec euxuneplus étroite connivence. S'il en est temps encore, il voudrait surtout continuer à engager leslecteurs à produire, pour les zones de Belgiqueromane moins favorisées, des nomenclatures logiques et méthodiques d'un type identique ou voisin (7)- Dans son Dictionnaire liégeois, Jean Haust a eu le mérite, et le courage, de proposer une étymologie pour la plupart des termes recensés, et, sou vent, il a touché juste (8). De nombreux ouvrages ont enregistré les étymo- logies du DL et celles de ses Corrections, jointes au DFL. D'autres ont contesté certaines propositions de Haust. S'appuyant sur les bases de réflexion du savant qui souhaitait que, pour certains mots, les chercheurs trouvent des explications mieux adaptées ou plus fondées que les siennes, des philologues ont formulé des hypothèses inédites. Le concours de roma nistes étrangers et de germanistes a favorisé des découvertes et a souvent accru la précision des résultats. Certaines contestations, parfois polémiques, et certaines constructions aventureuses ont été oubliées... La recherche docu mentaire, elle, n'a pas cessé. Beaucoup d'enquêtes nouvelles et des dépouil lements d'archives ont permis de résoudre les problèmes de diverses façons et, aujourd'hui, une synthèseétymologique exemplaire, le Franzôsisches Ety- mologisches Wôrterbuch [FEW] présente le dernier état des recherches en la matière. Un relevé exhaustif des étymologies émises depuis 1933 et 1948, et un état des contributions récentes touchant l'histoire de certains termes seraient pro bablement très profitables. Elisée Legros émettait d'ailleurs déjà le vœu que Ç) Des travaux du genre sont actuellement en cours à Bastogne (Dictionnaire desparlers wallons dupaysdeBastogne) et dans la région d'Assenois-Recogne(Dictionnaire chestrolais). (•) Cf. Introduction du DFL, XX-XXI; J. Jud, Voxromanica, 9, 397-398 et Archivum roma- nicum, 17,127-130,où le savant suisse note que « quiconque abordera dorénavant un problème étymologique des parlers du Nord de la France et de la Belgique sera heureux de consulter un ouvragedont la haute tenue scientifique fait honneur à l'auteur autant qu'à son pays ». soient incluses, dans une édition revue et complétée du DL, les rectifica tions qu'il avait apportées à cedictionnaire, qu'y soient systématiquement actualisés les questions étymologiques et Y Index étymologique, et qu'il y soittenucomptedessuppléments d'informationrelatifs à la dateetà laforme exactedes étymons germaniques. Un surcroît d'investigations permettrait aussi probablement d'introduire, uploads/Litterature/ tome2-02-pdf.pdf
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 11, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.3804MB