Université Libre Internationale de Moldova Universitatea Liberă Internaţională

Université Libre Internationale de Moldova Universitatea Liberă Internaţională din Moldova Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale LA FRANCOPOLYPHONIE Revue annuelle accréditée (catégorie B) Revistă anuală acreditată (categoria B) Numéro 10/2015 vol. 2 L’INTERCULTURALITÉ ET L’HERMÉNEUTIQUE À TRAVERS LA LINGUISTIQUE, LA LITTÉRATURE, LA TRADUCTION ET LA COMMUNICATION Contributions du Colloque International L’interculturalité et l’herméneutique à travers la linguistique, la littérature, la traduction et la communication en parteneriat avec les Universités « Nouvelle Sorbonne Paris 3 » (France), Feira de Santana (Brésil), « Ștefan cel Mare », (Suceava, Roumanie) Chişinău, ULIM, 27 mars 2015 l’organisation du Colloque et la publication de ce numéro a été rendue possible grâce au soutien financier de l’Université Libre Internationale de Moldova (ULIM), du Service culturel de l’Ambassade de France en Moldavie et du Bureau Europe Centrale et Orientale de l’Agence universitaire de la Francophonie Chişinău, ULIM - 2015 2____________________________________________________________ Approuvé par le Sénat de l’Université Libre Internationale de Moldova Recomandat spre publicare de Senatul Universităţii Libere Internaţionale din Moldova (proces-verbal nr. 6 din 29 aprilie 2015) Directeur de l’édition / Director de ediţie: Ana GUŢU, prof. univ. dr., ULIM Rédacteur en chef / Redactor şef: Elena PRUS, prof. univ. dr. hab., ULIM Co-rédacteur / Co-redactor: Victor UNTILĂ, conf. univ. dr. ULIM Comité scientifique / Comitetul ştiinţific: Jacques DEMORGON, Universités Bordeaux, Reims, Paris, ENA Entreprises / UNESCO, France. Jean-Claude GEMAR, Université de Montréal, Canada. Philippe HAMON, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, France. François RASTIER, CNRS, Paris, France. Bernard CERQUIGLINI, Recteur AUF. Marc QUAGHEBEUR, Musée des Archives Littéraires, Bruxelles. Răzvan THEODORESCU, Académie Roumaine. Mihai CIMPOI, Académie des Sciences de Moldova. Ana GUŢU, Université Libre Internationale de Moldova. Pierre MOREL, Professeur associé ULIM, Canada. Sanda-Maria ARDELEANU, Université Ştefan cel Mare, Suceava, Roumanie. Ion MANOLI, Université Libre Internationale de Moldova. Ion GUŢU, Université d’État de Moldova. Tamara CEBAN, Université Spiru Haret, Bucarest, Roumanie. Humberto Luiz Lima de OLIVEIRA, Université d’État « Feira de Santana », Brésil. Rédaction / Redactare: Elena PRUS, prof.univ. dr.hab., ULIM Victor UNTILĂ, conf.univ. dr, ULIM Dragoş VICOL, prof.univ. dr.hab., ULIM Margarita DAVER, conf.univ. dr.hab., ULIM Zinaida RADU, conf.univ. dr, ULIM Ana MIHALACHI, conf.univ. dr, ULIM ISSN 1857-1883 © ULIM, 2015 © Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale _________________________________________________________________3 SOMMAIRE / CUPRINS Avant-propos ................................................................... …………………………5 L’HOMME HERMÉNEUTE Jacques DEMORGON L’herméneutique anthropologique interculturelle : divination, interprétation, révélation. L’indéfini de l’humain, l’infini du cosmos..13 Victor UNTILĂ Les assises herméneutiques du connaître. Une dialectométhodologie trialectique de la connaissance....................................53 INTERCULTURALITÉ ET DÉFIS HERMÉNEUTIQUES Elena PRUS L’Alliance francophone, un espace de penser le monde ensemble………………..69 Ana BONDARENCO L’interculturel et la constance ininterrompue de l’identité nationale dans le contexte de la mondialisation……………………………………………..80 Mariana FLAIŞER De la Savarin la Bacalbaşa sau despre influenţa franceză asupra fiziologiei gustului la români………………………………….…………..99 VALEURS LINGUISTIQUES CONVENTIONNELLES ET LA SPONTANÉITÉ DE L’ESPRIT INTERPRÉTATIF Sanda-Maria ARDELEANU Discourir - une activité langagière située entre norme(s) et art(s)……………...111 Ion MANOLI Les néologismes aux formes à rebours et l’herméneutique en lexicographie…...118 Eugenia ALAMAN Considérations sur les néologismes et les expressions connotées politiquement………………………………………………………….127 Elena DRAGAN Les stratégies linguistiques de la formation des jeux de mots dans la publicité...138 Denisa DRAGUSIN Modal Verbs and Mental Schemata……………………………………………...146 Eleonora MIHĂILĂ Les enjeux de l’argumentation politique : convaincre ou persuader?..................154 Silvia MAZNIC Coordonarea între dictum și modus: principii de interpretare………………....171 4____________________________________________________________ Ludmila CLIUCINICOVA L’argumentation à travers la rhétorique………………………………………...178 Andrey IVANCHENKO Structural, Compositional and Intercultural Peculiarities of Ekphrasis Complexes………………………………………………………….190 Eugenia MITKINA Secondary Macro-Urban Nominations on Quasi-Standard Basis……………….197 LA TRADUCTION – PARCOURS ET/OU PARTAGE(S) HERMÉNEUTIQUES Carmen ANDREI Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain………………………………………...205 Tamara CEBAN La traduction de certains traits de français familier en patois du Banat chez Paul Miclău………………………………………………………215 Elena GHEORGHITA Optimismul precaut ca strategie de evitare a eşecului pragmatic în traducere………………………………………………………………………222 Ludmila HOMETKOVSKI Conceptul juridic ca fundament ideatic al termenului…………………………..230 Ghenadie RÂBACOV Traducerea auctorială versus traducerea alografă: abordare antinomică……………………………………………………………..236 Ana-Magdalena PETRARU Hermeneutical Approaches to the (Romanian) Discourse on Translation………247 Mehmet Deniz DEMIRCIOGLU The Difficulties that Turkish Learners cannot overcome in Learning Foreign Languages such as English, French, German, Spanish...…257 LE CERCLE HERMÉNEUTIQUE ET LA DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES Maria COTLĂU Stéréotypes identitaires et compétence interculturelle en milieu scolaire…….…273 Natalia CELPAN-PATIC L’interprétation des relations spatiales entre les verbes de déplacement et leurs prépositions : une perspective interculturelle………………………...…284 Ana PERCIC La communication et les médias à travers l’histoire des méthodologies d’enseignement du français langue étrangère………………294 Raluca Aurora LĂPĂDAT Exploatarea spotului publicitar ca document autentic intercultural…………….302 _________________________________________________________________5 Avant-propos L’herméneutique - langue commune de notre temps caractérise l’espace intellectuel et culturel de notre époque relativiste postmoderne. Le visage contrasté et polymorphe de l’herméneutique installe un règne interprétatif dans un monde multipolaire où il n’y a pas de faits, mais seulement des interprétations parce que nous sommes des êtres qui vivent le drame insurpassable du sens, d’un sens que nous nous efforçons de comprendre, mais qui est toujours extensible suite au caractère interprétatif de notre expérience du monde. La compréhension, catégorie essentielle de l’herméneutique, est un mode primordial de notre être-au-monde. Mais le Logos humain (raison+parole) est dans l’incapacité d’exprimer l’Être situé au-delà de l’intelligence. Il doit se contenter de l’indiquer, de le signifier, de l’interpréter. Sans rien rajouter au Réel, l’herméneutique introduit un nouvel ordre de fonctionnalité anthropologique, celui de la transcendance du Réel - de représenter, d’interpréter, d’analyser, d’expliquer, d’élucider le Réel par des signes et de comprendre ces signes comme représentant le Réel. L’nterculturalité doit apprivoiser l’herméneutique et la mettre à ses services parce que l’intercompréhension des cultures n’est pas une intuition pure, directe et immédiate, elle doit faire des détours suite à l’entendement humain qui est par essence participatif. La véritable humanité tient compte de la raison étrangère et se rend sensible à une autre source de sens. Le cogito humain ne règle ses problèmes que dans un antagonisme adaptatif entre la raison et une raison autre à travers la confrontation de perspectives. Notre irréductible appartenance à l’espèce humaine est la condition d’une compréhension mutuelle, d’un dialogue possible, d’un engagement pour mieux rendre compte des faits et asseoir un monde plus compréhensible et plus intelligible. Le langage (langue+parole) est la dimension essentielle pour fonder une vraie herméneutique. La raison n’existe que dans le langage et par le langage, qui est son unique et ultime organon. L’herméneutique ouverte d’aujourd’hui souligne que tout sens est relatif aux conditions de la compréhension possible dans le contexte des formes de vie dépassant l’autonomie normative de la langue, le caractère statique et automatique de la compréhension suite à la récursivité des règles, décrétant une approche créative, imprévisible et incalculable de la compréhension. Dans ce sens, l’interprétation n’est plus la prise de connaissance du compris, mais l’élaboration des possibilités esquissées dans le comprendre (Heidegger). Ainsi, l’unité spéculative du Langage et de l’Être contribue à une mise en forme du réel, au fondement de notre rapport au monde, à autrui et à soi, au renouvellement incessant et au mouvement du sens dans la compréhension et l’interprétation. La traductologie est redevable à l’'herméneutique qui s’arroge un rôle médiateur dans l'activité traduisante. Par définition la traduction ne trouve son essence que d'être partage et/ou parcours herméneutique entre deux cultures, entre deux discours, entre deux sujets. La traduction est le plus indocile des actes langagiers qui révèle une opposition factice et/ou adaptative entre identité et altérité. La mission titanique qui s’en suit est cette activité de relation par excellence comme rapport demeuré rapport (Meschonnic) qui permet mieux reconnaître une altérité dans une identité. Une telle démarche médiatrice de 6____________________________________________________________ l’herméneutique réduit l'opposition banale et aporétique entre partisans de la lettre, attachés au texte de départ (sourciers) et défenseurs du sens, soucieux de l'efficacité de la transmission du message (ciblistes). Une traduction est toujours sur une ligne de fuite, jamais définitive, toujours ouverte à la reprise, à la retraduction par nature et nécessité. C’est aussi un dépassement - progression en avant (Hegel), représentation-suppléance (Gadamer) parce que toute l'identité d'une traduction est faite d'altérité et sa nature hétérogène montre qu'il ne s'agit là que de deux modes d'être qui, de surcroît, ont ontologiquement besoin l'un de l'autre. La littérature orchestrait de toujours le compromis (in)stable entre une logique du « territoire » et une logique « herméneutique », légitimé par son caractère de discours cumulatif et inclusif. Le littéraire commente les œuvres en s’appuyant sur des routines interprétatives et sur son propre charisme, en recourant à deux stratégies : la fuite vers le « haut » (la philosophie) et la fuite vers le « bas » (l’érudition). Dans un dernier temps, son ouverture à des corpus littéraires l’oblige à se préoccuper davantage de la question du texte, en accordant un rôle privilégié à la mémoire, à la diversité des supports matériels, aux modes de diffusion, à la diversité des usages des textes. De même, elle l’incite à renouveler sa réflexion sur l’auctorialité et sur la question des appareils d’interprétation de textes littéraires. Les médias et la communication participent au processus de mise en relation qui recoupe précisément la (re)définition herméneutique de la compréhension, de sa nature dialogique comme recherche d’un accord. Pourtant, la communication humaine uploads/Litterature/ vezi-pg-99-la-francopolyphonie-vol-2-2015.pdf

  • 43
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager