Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : info@erudit.org Article « À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français » Xavier Blanco et Pierre-André Buvet Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 44, n° 4, 1999, p. 525-545. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/002093ar DOI: 10.7202/002093ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Document téléchargé le 22 November 2016 01:34 À propos de la traduction automatique des déterminants de l’espagnol et du français xavier blanco Université Autonome de Barcelone, Barcelone, Espagne pierre-andré buvet Université de Franche-Comté, Besançon, France RÉSUMÉ Dans un premier temps, nous discutons des principales particularités des contraintes sur les déterminants du français et de la façon de les représenter formellement en vue notamment de leur intégration dans un système de traduction automatique franco- espagnol. Nous examinons ensuite les principes de fonctionnement des modules de correspondance entre les deux langues qu’il convient d’élaborer. ABSTRACT The author’s first discuss major constraints regarding determination in French and how they might be formalized for integration into a French-Spanish automatic translation system. They then looks at the guiding principles for developing the necessary correspon- dence modules. Le projet DétTAL (Détermination et Traitement Automatique du Langage) s’est fixé comme objectif de développer des modélisations de la détermination de l’espagnol et du français ainsi que des modules de correspondance, relatifs aux déterminants, entre les deux langues en vue de leur implémentation dans des systèmes de traduction automatique1. Nous présentons tout d’abord les particularités théoriques et métho- dologiques du projet DétTAL. Nous discutons ensuite des particularités des modules de traduction qui rendent compte des contraintes sur les déterminants. 1. LE PROJET DétTAL : REMARQUES THÉORIQUES ET MÉTHODOLOGIQUES À l’origine de DétTAL, il y a un constat: le domaine du TALN (Traitement Automa- tique des Langues Naturelles) comporte peu de travaux sur la détermination alors que le traitement des déterminants est essentiel pour la traduction et la génération automatique. Un tel manque ne serait pas dû à la simplicité des modélisations à effectuer mais plutôt à leur complexité2. À la suite de ce constat, nous avons cherché à rendre compte de la détermination dans une perspective contrastive, notre objectif final étant de développer des applica- tions pour la traduction automatique. Dans cette optique, l’étude de la détermination est réductible à celle des contraintes sur les déterminants d’un nom donné. L’analyse de ces contraintes comporte deux volets: – la formalisation des contraintes sur les déterminants de l’espagnol et du français dans le cadre général d’une grammaire comparée de ces deux langues; – l’élaboration formelle des correspondances entre les contraintes décrites respec- tivement pour l’espagnol et le français afin qu’un système de traduction automati- que puisse les prendre en compte. Meta, XLIV, 4, 1999 526 Meta, XLIV, 4, 1999 Dans cette section, nous ne considérons que le premier volet. Nous discutons en premier lieu de la spécificité de notre analyse de la détermination; nous proposons d’étudier les déterminants en tenant compte de la bipartition syntaxique des substan- tifs résultant de la décomposition d’une phrase simple en un prédicat et ses argu- ments. Nous proposons ensuite de recourir systématiquement à la notion de classes d’objets pour décrire les contraintes sur les déterminants. Pour l’instant, les exemples que nous donnons portent uniquement sur le français. Les déterminants de l’espa- gnol seront traités dans la seconde partie. 1.1. Une analyse «atypique » de la détermination Après une rapide présentation des fondements théoriques de nos travaux, nous indi- quons les données qui justifient le traitement de la détermination que nous propo- sons ensuite. 1.1.1 Fondements théoriques Nous n’avons pas retenu les modèles logico-référentiels que plusieurs linguistes ont développés3. Dans les études qui sous-tendent ces modèles, on fait peu de cas de la diversité des substantifs pour expliquer leur compatibilité avec les déterminants car, d’une manière générale, la dimension lexicale de la détermination n’est pas prise en compte. De plus, le cadre d’analyse des déterminants est souvent restreint au seul groupe nominal; un tel choix, assurément justifié dans une perspective référentielle, ne permet pas de rendre compte des nombreuses contraintes sur les déterminants qui résultent des autres éléments de la phrase. Bien que nous réfutons ces modèles, nous reconnaissons que certaines de leurs représentations conservent une grande perti- nence4. Le modèle morpho-syntaxique développé par Maurice Gross dans le cadre du lexique-grammaire5 a constitué le point de départ de nos travaux. Ce modèle s’atta- che à décrire la diversité des combinaisons entre les noms et leurs déterminants en les analysant dans le cadre de la phrase. Toutefois, nous estimons que le recensement des déterminants6 et des diverses transformations qui leur sont attachées est insuffisant dans une perspective comparatiste ; il faut prendre en compte également la dimen- sion syntactico-sémantique de la détermination. C’est pourquoi, afin de pouvoir traduire automatiquement dans une langue Lj la détermination d’un nom donné dans une phrase donnée d’une langue Li, nous avons développé notre propre modèle où les différentes formes de déterminants7 sont associées à des catégories qui donnent lieu à des interprétations sémantiques. Le tableau ci-dessous rend compte de différentes situations relatives à la détermi- nation du français; les catégories proposées doivent être considérées comme une simple base de travail et non une typologie définitive, qui reste à faire. La classification que nous proposons suggère une approche uniforme des déter- minants. Nous allons montrer que cette homogénéité n’est qu’apparente et que notre analyse des déterminants est moins usuelle qu’il n’y paraît. Notons par ailleurs que toutes ces catégories ne sont pas sur le même plan. Nous distinguons en premier lieu la catégorie des définis de toutes les autres catégories, que nous considérons avant tout comme se rapportant à des déterminants non définis8. Nous devons également au lexique-grammaire la représentation de la phrase simple que nous avons adoptée; un phrase simple équivaut à un opérateur, ou prédi- cat, et son domaine d’arguments. Considérons l’énoncé suivant: (1) Une fille a giflé un garçon Cette construction phrastique est associée à l’opérateur gifler et le domaine d’argu- ments binaires qui le caractérise, la paire (fille, garçon) est une des solutions plausibles en termes d’arguments. Cette interprétation de la phrase simple et les notions de verbe support et de nom prédicatif qui s’en sont suivies9 ont permis, entre autres, de renouveler les travaux sur les substantifs en brisant le carcan des catégories gramma- ticales et de ne plus concevoir les verbes qu’en position dominante dans la phrase. Ainsi, si l’on admet que (1) est synonyme de: (2) Un fille a donné une gifle à un garçon il apparaît clairement que l’opérateur ne se présente plus sous la forme d’un verbe mais sous celle d’un nom; gifle s’interprète ici comme un prédicat nominal actualisé par le verbe support donner. Ces analyses sont bien connues, aussi contentons-nous de rappeler que les noms prédicatifs ne sont pas nécessairement rattachés morpholo- giquement à des verbes ou à des adjectifs (voire les deux); c’est le cas par exemple de leçon dans: (3) Luc a donné une leçon à Max Une des conséquences majeures de ces nouveaux travaux a été la subdivision des noms en deux classes syntaxiques disjointes: celle des arguments élémentaires, d’une part, celle des prédicats, d’autre part. 1.1.2 Les données linguistiques Les études systématiques portant sur les noms prédicatifs10 ont montré qu’il existait, dans le cadre des constructions à support, de nombreuses contraintes relatives à la détermination de ces substantifs. Ainsi, pour ne prendre qu’un exemple, celui des noms de maladies précédés du verbe avoir, on constate que les substantifs grippe, hépatite ou variole n’ont pas une détermination homogène: (4)Luc avait (la + une) grippe (5)Luc avait (*la + une) hépatite (6)Luc avait (la + *une) variole11 Catégorie de déterminants exemples en français l’article zéro zéro, zéro-Modif le partitif du, des les comparatifs autant (de) ... que, plus (de) ...que, ... les définis ce, le, le-Modif, Poss, ... les génériques le, les, un les indéfinis un, un-Modif, ... les intensifs beaucoup de, très, un tas de, un de ces, ... les quantifieurs beaucoup de, plusieurs, trois, un tas de, ... traduction automatique des déterminants de l’espagnol et du français 527 528 Meta, XLIV, 4, 1999 Du fait que les contraintes de ce type sont spécifiques aux seuls prédicats nominaux (du moins à certains d’entre eux), nous avons postulé un traitement différencié de leurs déterminants. La nécessité d’une bipartition de la détermination apparaît également au regard d’une particularité des seuls déterminants des noms prédicatifs; certains d’entre eux peuvent caractériser aspectuellement les opérateurs nominaux qui les acceptent. Ainsi, dans l’énoncé suivant: (7) uploads/Litterature/ x-a-propos-de-la-traduction-automatique-des-determinants-de-l-x27-espagnol-et-du-francais.pdf
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 07, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3871MB