@ Le YI-KING le texte primitif, traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899) augme
@ Le YI-KING le texte primitif, traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899) augmenté de divers articles du même auteur publiés au Journal Asiatique Dans le cadre de la collection : "Les classiques des sciences sociales" dirigée et fondée par Jean-Marie Tremblay, http://classiques.uqac.ca Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul-Émile-Boulet de l’Université du Québec à Chicoutimi http://bibliotheque.uqac.ca Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez Un document produit en version numérique par Pierre Palpant, collaborateur bénévole, Courriel : ppalpant@uqac.ca à partir de la traduction et de divers travaux de Charles de HARLEZ (1832-1899) La traduction du Yi-king est extraite du livre de R. de Becker, le Livre des mutations, éditions Denoël, Paris, 1959. Elle y est reproduite avec l’autorisation de l’Académie royale de Belgique, devant laquelle Ch. de Harlez la présenta en 1888. Les quatre articles ont paru dans le Journal Asiatique, 1887, Sér. 8, T. 9, pp. 424-456. — 1891, Sér. 8, T. 17, pp. 164-170. — 1893, Série 9, T. 1, pp. 163- 172. — 1896, Série 9, T. 8, pp. 177-178. Cf. Bibliothèque Gallica. Polices de caractères utilisée : Verdana, 11, 10 et 9 points, et Times New Roman pour les hexagrammes. Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5’’ x 11’’. Édition complétée le 15 août 2007 à Chicoutimi, Québec. 2 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez Note CSS Traduction : Dans chacune des 64 sections du livre, on trouvera, selon l’explication de Ch. de Harlez : 1° Un koua ou assemblage de six lignes superposées, les unes pleines et entières, les autres coupées par le milieu. Ex. . 2° Une double explication dont la première partie traite de la figure dans son ensemble, tandis que la seconde s’occupe de chacune de ses lignes, à ce que l’on pense ; ou, pour parler plus sûrement, est divisée en six parties. C’est là le texte fondamental. 3° Différents appendices ou commentaires relatifs à cette explication. [A noter que la traduction ne reprend pas les formules de Wen Wang.] … Mon texte est exactement le même que celui de MM. Legge, Macklatchie et Philastre… Ce que j’en retranche, ce sont uniquement les interprétations extérieures. * A la fin de chaque section ont été placés trois liens vers les sections correspondantes des traductions de : — Paul-Louis Philastre, dans la collection Chine ancienne (pour les fichiers .doc) . — Richard Wilhelm, adaptation française d’Étienne Perrot, sur le site de l’association française des professeurs de Chinois, http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Yijing&lang=fr — James Legge, sur le site anglophone : http://www.sacred- texts.com/ich/index.htm * Les références au Yi-king sont très nombreuses dans les éditions CSS, notamment chez Marcel Granet, Léon Wieger, Henri Cordier, Henri Maspero. Il est intéressant (cf. l’article de Ch. De Harlez Le Yi-king du VIIe siècle av. J.- C.) d’explorer les classiques, par exemple le Tso tchouan, avec les mots ‘hexagramme’, ‘devin’, ‘achillée’, … : quelques exemples, concernant Pi Ouan, Ki Iou, Mou Kiang ou Mou tseu. Mais aussi le Chou king ou le I-li. Les deux sites précités sacred-texts et afpc fournissent également une présentation détaillée. @ 3 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez T A B L E D E S M A T I È R E S Table des Koua Le texte originaire du Yih-king, sa nature et son interprétation Le Yi-king. Sa nature et son interprétation Le Yi-king du VIIe siècle avant J.-C. (le Tchien-tsiu et le Tso-tchuen) Le Yi-king et sa traduction en mandchou La traduction du texte primitif du Yi-king Koua 1. K’ien, la créativité 2. Kwūn, la réceptivité 3. T’un, la difficulté initiale 4. Meng, la stupidité juvénile 5. Su, l’attente 6. Song, la contestation 7. Sze, l’armée 8. Pî, la solidarité 9. Siao tchu, le petit rassemblement 10. Li, la façon de procéder 11. T’ai, la paix 12. P’î, la décadence 13. T’ong, la compagnie fraternelle des hommes 14. Ta, le grand avoir 15. K’ien, la modestie 16. Yù, la ferveur 17. Sui, suivre 18. Kù, l’élimination de la chose pourrie 19. Lin, l’approche 20. Kwèn, la contemplation 21. Shih hok, mordre au travers 22. Pî, la grâce 23. Poh, l’écroulement 24. Fû, le retour 25. Wu wâng, l’innocence, l’imprévu 26. Tá tchu, le pouvoir contraignant de la grandeur 27. I, l’alimentation 28. Tá kvoh, le grand excès 29. K’ân, l’abîme 30. Lî, le feu 31. K’an et hien, le recrutement, la demande en mariage 32. Hâng, la durée 33. T’ún, la retraite 34. Tá tchuáng, la grande force 35. Ts’in, le progrès 4 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez 36. Ming i, l’enténèbrement de la lumière 37. Kia, la parenté, le clan 38. Kwei, l’opposition 39. Kién, l’obstacle 40. Kieh, la libération 41. Sùn, la diminution 42. Yî, l’accroissement 43. Kwài, la décision 44. Keú, la rencontre 45. Ts’ui, le rassemblement 46. Shâng, l’ascension 47. K’uán, la détresse 48. Tsing, le puits 49. Koh, la révolution, la mue 50. T’ing, le chaudron 51. Kán, l’ébranlement 52. Kán, l’arrêt 53. Tsien, le progrès par étapes 54. Kvêi Mei, la fille à marier 55. Fâng, l’abondance 56. Lu, le voyageur 57. Sún, la douceur 58. Túi, la sérénité 59. Hwán, la dissolution 60. Tsieh, la délimitation 61. Tchong, la vérité intérieure 62. Siao kouoh, la prépondérance du petit 63. Tchi tzi, ce qui suit l’achèvement 64. Wei tzi, ce qui précède l’achèvement. @ 5 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez T A B L E D E S K O U A K’ien 1 Kwūn 2 T’un 3 Meng 4 Su 5 Song 6 Sze 7 Pî 8 Siao tchu 9 Li 10 T’ai 11 P’î 12 T’ong 13 Ta 14 K’ien 15 Yù 16 Sui 17 Kù 18 Lin 19 Kwèn 20 Shih hok 21 Pî 22 Poh 23 Fû 24 Wu wâng 25 Tá tchu 26 I 27 Tá kvoh 28 K’ân 29 Lî 30 K’an, hien 31 Hâng 32 T’ún 33 Tá tchuáng 34 Ts’in 35 Ming i 36 Kia 37 Kwei 38 Kién 39 Kieh 40 Sùn 41 Yî 42 Kwài 43 Keú 44 Ts’ui 45 Shâng 46 K’uán 47 Tsing 48 Koh 49 T’ing 50 Kán 51 Kán 52 Tsien 53 Kvêi Mei 54 Fâng 55 Lu 56 Sún 57 Túi 58 Hwán 59 Tsieh 60 Tchong 61 Siao kouoh 62 Tchi tzi 63 Wei tzi 64 6 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez @ 7 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez Le texte originaire du Yih-king, sa nature et son interprétation1 @ p.424 Peu de livres ont, autant que le Yih-king, mis à l’épreuve la sagacité et la patience des interprètes. Parmi les Chinois on compte par centaines les lettrés qui se sont voués à l’élucidation des mystères, des énigmes accumulés comme à plaisir dans ce monument que l’on veut faire passer pour le plus ancien du monde. Tous ces efforts ont abouti à une variété, qu’on me permette ce mot, à un salmigondis d’explications dont on ne saurait trouver un exemple ailleurs. En un seul point seulement les interprètes sont unanimes, c’est que le Yih-king est à la fois un livre de divination et un trésor de richesses scientifiques. C’est un abîme dont on ne peut sonder la profondeur et dont la hauteur défie toute atteinte. Tous les principes de toutes les sciences, naturelles, ontologiques, psychologiques, morales, etc. y sont renfermés, condensés ; il ne s’agit que de savoir les y trouver. Malheureusement ces trésors sont recouverts de voiles p.425 si épais que l’on peut bien en soulever un coin, mais non les écarter ou les percer entièrement. En Europe quatre savants se sont attachés à pénétrer les mystères de ce livre prodigieux ou plutôt à nous communiquer dans des traductions, ce que les Chinois en pensent et en disent. Ce sont le Père Regis, le Rév. Mac Clatchie, le professeur d’Oxford Dr James Legge, et dernièrement un Français, *M. Philastre, qui nous a donné un premier tiers de sa traduction. 1 Article paru au Journal Asiatique, avril-mai-juin 1887, pp. 424-456. 8 Le Yi-king Traduction Ch. De Harlez Leurs interprétations toutefois ne sont point identiques et cela se comprend aisément ; toute phrase chinoise peut, en général, à cause de l’indétermination du sens de ses mots, être comprise de différentes manières. Et cette indétermination est plus grande encore dans le Yih- king qu’en aucun autre ouvrage. En outre, les mots chinois sont généralement susceptibles de plusieurs sens et tous les interprètes ne choisissent pas toujours le même. Nul ne contestera, certainement, la science de nos sinologues européens qui se sont exercés au défrichement de ce terrain ingrat. Le Dr Legge spécialement a donné de ses vastes connaissances en fait de langue chinoise les preuves les plus nombreuses et les plus éclatantes. Ici encore il a traduit les textes, tels que les Chinois les conçoivent, avec une grande érudition et une intelligence remarquable. M. Philastre mérite certainement un éloge analogue. Cependant le sens qu’ils donnent au Yih-king est si bizarre qu’on a bien de la peine à y voir celui qu’ont p.426 voulu ses premiers auteurs. Prenons un exemple au hasard et non parmi les cas les plus uploads/Litterature/ yi-king-harlez 2 .pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/lTJd2RU8AG3M5ThFRnT0tRHEBbqGmDqfqzHO7nl7iPdzh3dmG5fZPkiHApLhFX0CVFdRBZ7LuVUzRAcrVVTLPxoS.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/0aUkWDYBaQkTmH6GljtgNKudnN119Lr7jmLWh29fCIHPvNEVtba8vkHLoV9bOWsA9CJpFsSD9GvErc04qpGPdE0u.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/s4aFH9593teiKx9Gsiu84ErgSPrQdM8iyzd2aV9rmjBeQ5l6CQzH6viym473aVhhSGNUmHHSQbkp9xPk7b6eXaic.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/9GIlCzNlMSZMQXxrQiBA0w3VUkft2qpuRkNKNEIaQwJow9JwECLq762jCIf1iUmZyys8ZBE9WefGBXPymY878kFu.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/B6Wt9iNEkOgdr7TDuJBMKEcs6YzXLmXX9qi2uwC3xxMpJCgkGyGDkpTCKi8vJoFitzPc3v7ndvYdXz2HIYm0jfLO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/L33EK6EmMxBkrkWv1QLgtzOeMElUmyFNKSla1S2Ubz3iqnrliTSa50yJoGSp7zy7MplkNd3t89gJgEUSNGvKWzVX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/6utnChm50jrOHEXog8xKDamVaRPVBNsHUCGnEwwsVkn2dPKRJarbNJa59fdTBDXXQWhYsRL7cPF3p9TXXyhpFxu7.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/cK0fE642GW1FADLT7ZkyJNCCxbUfFtlVL9fzKzL0NoNIwsUgDbS1qKaEk6ju4xyS9e4AGxYbfLBdKVj4n4FFnxrO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/WDC6jWPWST4E7EFYgLbJBUXBaq63PfVxflIHWhKvyMKgdZH3bOe5ofPoBGqTNTLAYGCMi0Ob2YKFXMkrFQVii3uc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/y7r7FsDzfe6hLFiXm3qV8bGBYmdNX4KBitzDA6L5PeGWnjNIstuRmM1oUv892sdLqq71bXhp7GYVLGCdqfhMw5KP.png)
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 11, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.0397MB