ANLA101T PROCÉDÉS DE TRADUCTION Procédés de traduction Pour essayer d’expliquer

ANLA101T PROCÉDÉS DE TRADUCTION Procédés de traduction Pour essayer d’expliquer la démarche des traducteurs, et pour mettre des mots sur ce qui se passe lorsque l’on change la langue d’un texte, on peut avoir recours aux « procédés de traduction ». Procédés de traduction Les premiers procédés de traduction ont été avancés par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet en 1958 dans leur ouvrage Stylistique comparée de l’anglais et du français. Depuis les années 1950, la manière dont on aborde la traduction et l’analyse de textes traduits a beaucoup évolué, mais le fait de pouvoir identifier les procédés utilisés dans un texte traduit peut nous aider à mieux comprendre le processus de traduction et à analyser l’effet de nos choix sur, par exemple, le ton du texte, le registre, le style, les rapports entre les personnages, la lisibilité du texte, etc. Procédés directs et obliques Les procédés peuvent être séparés en deux catégories : traduction directe et traduction oblique. Les procédés directs impliquent, comme leur nom l'indique, un transfert direct de la langue source à la langue cible. Les procédés obliques demandent plus de travail de la part des traducteur‧ices, qui doivent reformuler les mots de la langue originale pour trouver une traduction naturelle dans la langue cible. Procédés directs •la traduction littérale •le calque •l’emprunt Procédés obliques • la recatégorisation (ou la transposition) • la modulation • l’étoffement • la réduction • l’équivalence • l’adaptation Procédés directs La traduction littérale Ce procédé consiste à traduire un segment ou une phrase entière mot à mot sans changer l’ordre des mots ni les structures grammaticales • le résultat est correct et idiomatique • N.B. il est assez rare de pouvoir traduire de manière littérale sans aboutir à un résultat maladroit, on a plus tendance à utiliser un procédé de traduction oblique La traduction littérale : exemple She drinks a glass of milk Elle boit un verre de lait pronom personnel verbe article indéfini nom préposition nom Le calque Ce procédé consiste à produire une « copie » de l’original, qui est souvent (mais pas toujours) maladroite •on emprunte l’expression de la langue originale mais on la traduit •certaines expressions calquées de l’anglais ou du français ont été adoptées dans les deux langues mais il faut utiliser ce procédé avec précaution et faire attention aux faux amis et aux anglicismes Le calque : exemples I live in the United States of America J'habite aux Etats-Unis d’Amérique Elle aime aller au marché aux puces She likes to go to the flea market It’s not my cup of tea Ce n’est pas ma tasse de thé L'emprunt • Ce procédé consiste à emprunter le terme employé dans la langue originale sans le traduire (avec ou sans notes contextuelles ou explicatives) • il faut utiliser ce procédé avec précaution car il peut conduire à des contresens (voire des non- sens) ou changer le registre du texte L'emprunt : pourquoi l'utiliser ? 1. parce que le texte source emploie un terme étranger (souvent culturel) et l’on ne traduit donc pas ce terme en français/anglais non plus 2. pour introduire la saveur de la culture source dans la culture cible (couleur locale) 3. pour combler une lacune dans la langue d'arrivée 4. parce que le terme a été adopté dans la langue d'arrivée L'emprunt : terme étranger dans texte original On va manger des tapas ce soir : We’re going to have tapas this evening He always used to say Yassou to his European friends : Il disait tout le temps Yassou à ses amis européens L'emprunt : saveur locale She was used to seeing Mrs Jacobs and Sir Cotts at the courthouse : Elle avait l’habitude de voir Mrs Jacobs et Sir Cotts au tribunal Son grand-père mangeait de la ratatouille et buvait du Pastis tous les jours : Her grandfather ate ratatouille and drank Pastis every day The family bought a house on Gordon Street : La famille a acheté une maison dans Gordon Street (sans article) Monsieur Cloche prend le bus 38 de la Gare du Nord tous les matins : Monsieur Cloche takes bus 38 from Gare du Nord every morning (sans article) L'emprunt : lacunes ex. nouvelle technique, nouveau concept ex. Tu prends trop de selfie ! ex. Je travaille en freelance. cette lacune peut souvent être comblée par l’invention d’un nouveau terme (néologisme), mais on préfère parfois garder le terme étranger L'emprunt figé certains mots anglais ont été adoptés en français • dans le jargon commercial : • deadline, job, meeting, call • dans le jargon informatique : • un smartphone, liker une photo, envoyer un email • dans des expressions contemporaines/branchées : • ex. une journée speed, faire un burn-out, avoir un feeling • ex. « Vous êtes libres demain ? » « Yes, quand tu veux, on est open. » Procédés obliques Procédés obliques Parmi les procédés obliques, on trouve : • la recatégorisation (ou la transposition) • le chassé-croisé, • la modulation, • l’étoffement et la réduction • l’équivalence et l’adaptation Procédés obliques • Ces procédés sont plus utilisés fréquemment que les procédés directs • On les utilise sur des segments d’un texte pour des raisons : • linguistiques (contraintes, différences entre les deux langues) • stylistiques (pour que la traduction soit plus idiomatique et fluide) • L’usage de certains procédés peut contribuer à modifier le ton ou le point de vue du texte La Recatégorisation La recatégorisation (ou la transposition) consiste en un changement de catégorie lexicale ou grammaticale d’un mot ou d’une locution Pour rappel, en linguistique, la catégorie d’un mot est sa nature, une partie du discours (part of speech) Rappel : Catégories • On sépare les parties du discours en deux types : • les catégories lexicales • nom, adjectif, verbe, adverbe • les catégories grammaticales • pronom, déterminant, préposition, conjonction Recatégorisation : exemples verbe-nom • You can collect the mail when you come back : Tu peux récupérer le courrier à ton retour adverbe-nom • They acted kindly : Ils ont agi avec gentillesse adverbe-nom • The crime was considered to be attempted murder : Le crime a été considéré comme une tentative de meurtre Recatégorisation : exemples • We are suspicious of strangers : Nous nous méfions des inconnus adjectif-verbe • Thanks for the lift! : Merci de m’avoir déposée ! nom-verbe • He eventually arrived : il a fini par arriver adverbe-verbe • I value the people around me : Je tiens aux personnes qui m’entourent préposition- relative Le Chassé-croisé La technique du chassé-croisé donne lieu à une double transposition (deux mots ou groupes de mots changent de catégorie et de rôle d'une langue à l'autre). Ce procédé fait souvent (mais pas toujours) appel à des prépositions. Rappel : prépositions Pour rappel, voici quelques exemples de prépositions : • français : à, de, en, sans, entre, dans, sous, etc. • anglais : to, of, about, at, by, after, before, during, behind, from, for, in, over, under, with, etc. Le Chassé-croisé En anglais, le verbe décrit la façon dont l'action se déroule En anglais, le complément décrit la direction ou le résultat de l'action En français, le verbe décrit la direction ou le résultat de l'action En français, le complément décrit la façon dont l'action se déroule Le Chassé-croisé : exemples They ran into the shop Ils sont entrés dans la boutique en courant • en anglais, le verbe décrit la façon dont l’action se déroule (how did they get into the shop? they ran into the shop) et le complément (les mots qui viennent après le verbe, qui le complètent) décrit le résultat de l’action • en français, c’est l'inverse : le verbe décrit le résultat de l’action et le complément la façon dont l’action se déroule • ici, le verbe est traduit par un groupe prépositionnel (ran →en courant) et la préposition devient un verbe (into →entrer) Le Chassé-croisé : exemples I swam across the lake : J’ai traversé le lac à la nage • le verbe “swam” indique la façon dont l’action s’est déroulée et il est traduit par un complément, ici un groupe prépositionnel (swim →à la nage) • le complément, ici la préposition “across”, désigne le résultat de l’action et devient un verbe (across → traverser) La Modulation La modulation implique un changement de point de vue : • forme négative <> positive • voix passive <> active • abstrait <> concret • interrogatif <> impératif • description spatio-temporelle Modulation métonymique La modulation métonymique implique la métonymie, une figure par laquelle on exprime un concept au moyen d’un terme désignant un concept lié : • ex. une partie pour le tout ou une partie pour une autre partie • ex. contenant/contenu • ex. matière/objet • ex. cause/effet ou moyen/résultat La Modulation : exemples il m’a claqué la porte au nez : he slammed the door in my face • une partie pour le tout ou une partie pour une autre partie Do you want to get a drink ? : Tu veux prendre un verre ? • contenant/contenu uploads/Management/ anla101t-proce-de-s-de-traduction-1.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 25, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 2.2172MB