ANGLAIS PRATIQUE - PRACTICAL ENGLISH Emploi, Organisation : voir la liste des a
ANGLAIS PRATIQUE - PRACTICAL ENGLISH Emploi, Organisation : voir la liste des articles de cette rubrique CV et lettres de motivation en bon anglais GB: CVs and covering letters in proper English US: CVs/Résumés and cover letters in proper English La lecture (ou relecture !) de cet article devrait vous aider à rédiger ou traduire des CV et lettres de motivation en bon anglais. Vous pouvez contribuer à enrichir cet article en m'envoyant vos remarques, propositions et questions à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ». Merci ! Neil Minkley Un autre article sur ce site est consacré aux CV et lettres de motivation en français donc destiné principalement aux anglophones. Pour y accéder directement, cliquez/tapez sur le lien ci-dessous : >> CVs/Résumés and covering/cover letters in proper French >> Retour au début de l'article Table des matières Pour accéder directement à l'une des parties de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié dans le tableau ci-dessous. Sections Sous-sections 1) Introduction 2) Traduction en anglais des termes : « curriculum vitae, lettre de motivation, candidature », etc. 3) Titres de rubriques d'un CV en anglais Exemple d'ensemble réduit de rubriques 4) État civil et coordonnées Ponctuation Nom Âge et date de naissance Nationalité Sexe Situation de famille Adresse Numéros de téléphone Adresse e-mail et adresses de sites web 5) Profil et objectifs 6) Expérience professionnelle Périodes Secteurs d'activité et types d'entreprises/institutions Postes Activités/Responsabilités Précisions chiffrées 7) Éducation Diplômes Institutions (appellations générales) Institutions particulières Traduction des termes « diplômé, diplômée » 8) Compétences Langues Informatique Niveaux Autres compétences et capacités 9) Centres d'intérêt - Accomplissements personnels 10) Références 11) Lettres de motivation Adresses Date Formule initiale Formule finale Objet, Référence, PJ Vocabulaire Voir aussi... 12) Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais Liens vers d'autres sites utiles Liens vers des documents types en anglais Lien vers un exemple particulier de CV en anglais Voir aussi sur ce site... >> Retour au début de la table des matières >> Retour au début de l'article 1) Introduction Cet article devrait répondre au moins partiellement à la demande exprimée par plusieurs personnes, dont certains de mes anciens étudiants francophones, de conseils pour la rédaction ou la traduction de CV et de lettres de motivation en anglais. N'étant pas expert en la matière, je fournis principalement dans cet article du vocabulaire et des remarques qui devraient aider à écrire des CV et lettres de motivation en bon anglais. Cet article est donc un complément d'autres ressources spécialisées, que je recommande fortement de consulter et vers lesquelles je fournis des liens directs, en particulier dans la dernière section de l'article. NB : a) Cet article peut également vous être utile pour la rédaction en bon anglais de votre profil sur des sites de réseaux professionnels, par exemple LinkedIn et Viadeo. b) À propos de « bon anglais », la lecture attentive sur ce site des articles des rubriques auxquelles conduisent les liens ci-dessous devrait aider à éviter certaines fautes d'anglais dans vos CV et lettres de motivation... >> Erreurs fréquentes >> Fondements >> Faux amis c) Il est recommandé de choisir l'anglais britannique ou l'anglais américain en fonction de la « cible » des CV et lettres de motivation et d’éviter de mélanger ces deux « dialectes » anglais, comme expliqué sur ce site dans l'article auquel conduit le lien suivant : >> Mélanger l'anglais britannique et l'anglais américain d) Cette note concerne le cas où vous voulez envoyer votre CV et lettre de motivation aux États-Unis, au Canada ou au Mexique en fichier joint à un mail, par opposition à l'envoi d'une version imprimée des documents par la poste. On peut en effet supposer qu'un document joint à un mail est susceptible d'être imprimé par son destinataire. Il est donc utile de savoir qu'une feuille de papier au format « US Letter » (souvent désigné simplement par « Letter »), qui est généralement utilisé aux États- Unis, au Canada et au Mexique, n'a pas les mêmes dimensions qu'une feuille de papier au format A4, qui est utilisé dans la plupart des autres pays du monde. Plus précisément, une feuille au format US Letter mesure 21,59 cm en largeur et 27,94 cm en longueur, tandis qu'une feuille au format A4 mesure 21 cm en largeur et 29,7 cm en longueur. > Le format US Letter est donc plus large et moins long que le format A4. Donc, si votre document (CV, lettre de motivation) est destiné à quelqu'un aux États-Unis, au Canada ou au Mexique, vous devez vous assurer, en choisissant une mise en page appropriée, que ce document sera imprimé correctement (par exemple sur une seule page au lieu de deux...) sur du papier au format US Letter. Il est possible de voir comment votre document se présente dans le format US Letter en le prévisualisant après avoir fait ce qui suit : > si vous utilisez Microsoft Word, dans l'onglet « Mise en page » cliquez sur « Mise en page » puis, dans l'onglet « Papier » de la fenêtre « Mise en page » qui s'affiche, choisissez « Lettre 22x28cm 8.5"x11" » dans le menu « Format du papier » ; > si vous utilisez OpenOffice Writer, déroulez le menu « Format », choisissez « Page... » puis, dans l'onglet « Page... » de la fenêtre « Style de page... » qui s'affiche, choisissez « Lettre » dans le menu « Format » (sous « Format de papier »). Vous devrez alors peut-être modifier le contenu et/ou la mise en page de votre document A4 pour qu'il s'imprime correctement au format US Letter... > Une modification permettant de rendre votre document compatible avec les deux formats (A4 et US Letter) consiste à le conserver au format A4 tout en réglant la marge du bas du document à 4,5 cm (soit 2 cm de plus que la marge par défaut). Voir au sujet des formats de papier les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous : >> A4 vs US Letter (Between Borders) >> Letter (paper size) (Wikipedia) >> ISO 216 (Wikipedia) >> Retour au début de l'introduction >> Retour au début de la table des matières 2) Traduction en anglais des termes « curriculum vitae, lettre de motivation, candidature », etc. Le terme « curriculum vitae » (qui s'écrit en toute rigueur « curriculum vitæ » avec la ligature « e dans l'a » !) se traduit en anglais britannique par « curriculum vitae » (qui s'abrège comme en français en « CV ») et en anglais américain par « résumé » (parfois utilisé par les Britanniques !), que l'on voit souvent écrit sous la forme « resume » (sans les accents) et qui se prononce à peu près comme en français (avec les accents !). En anglais américain, l'expression « curriculum vitae » (ou « CV ») peut être utilisée pour désigner une version plus complète d'un « résumé », comme expliqué dans l'article auquel conduit le lien suivant : >> Curriculum Vitae vs. Resume? Le pluriel anglais de « CV » est « CVs » et celui de « curriculum vitae » est « curricula vitae ». Les termes mentionnés ci-dessus et d'autres figurent avec leur traduction en anglais (dans le contexte qui nous intéresse ici) dans le tableau ci-dessous. Français English un curriculum vitae un curriculum vitæ GB & US: a curriculum vitae US: a résumé un CV des CV a CV CVs une lettre de motivation GB: a covering letter US: a cover letter un e-mail de motivation un mail de motivation un courriel de motivation GB: a covering e-mail US: a cover e-mail une candidature an application une candidature à un emploi an application for a job postuler à un emploi faire acte de candidature à un emploi to apply for a job une candidature à un poste an application for a position postuler à un poste faire acte de candidature à un poste to apply for a position une candidature à un stage GB & US: an application for an internship GB: an application for a (work) placement postuler à un stage faire acte de candidature à un stage GB & US: to apply for an internship GB: to apply for a (work) placement une candidature spontanée an unsolicited application faire une candidature spontanée (à un emploi) to make an unsolicited application (for a job) NB : au sens de « candidature à une élection » on traduit le mot « candidature » en anglais par « candidacy ». >> Retour au début de la section « Traduction de 'curriculum vitae, lettre de motivation, candidature', etc. » >> Retour à la table des matières >> Retour au début de la table des matières 3) Titres de rubriques d'un CV en anglais Le premier tableau ci-dessous donne la traduction en anglais du titre (avec éventuelles variantes) de diverses rubriques pouvant apparaître dans un CV. Ce tableau est suivi de quelques notes et d'un second tableau qui fournit un exemple uploads/Management/ cv-en.pdf
Documents similaires
-
11
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 21, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.8036MB