Guide de gestion des projets de traduction David Russi – UCAR/COMET Rebecca Sch
Guide de gestion des projets de traduction David Russi – UCAR/COMET Rebecca Schneider – Service Météorologique du Canada Publié par The COMET® Program avec l’aide de l’International Activities Office du National Weather Service du NOAA et du Service Météorologique du Canada No de version : 1.0 ©2016, The COMET® Program. Tous droits réservés. Avis légal : https://www.meted.ucar.edu/about_legal.php Guide de gestion de projets de traduction i Préface Le présent Guide de gestion des projets de traduction réunit un ensemble de lignes directrices qui visent à aider les organisations du monde entier à obtenir des traductions de qualité. Bien qu’il ait principalement été conçu pour les Services météorologiques et hydrologiques nationaux souhaitant traduire du matériel didactique pour appuyer leurs efforts de formation et de perfectionnement professionnel, le guide présente des concepts généraux qui sont d’intérêt pour tout organisme ou toute organisation qui désire transmettre des renseignements dans d’autres langues. La traduction est un chantier complexe qui exige une grande collaboration de multiples participants pour donner un produit de qualité. Le présent guide explique le processus de traduction, décrit certains pièges ainsi que les façons de les éviter et offre des conseils pour vous aider à former une équipe de traduction, notamment pour choisir une entreprise de traduction ou des traducteurs pigistes. De plus, il aborde certains autres sujets, comme les formats de traduction et de distribution, les tarifs, les outils, les ressources et les pratiques exemplaires qui peuvent favoriser de meilleurs résultats. Enfin, il comprend des exemples de listes de vérification, de lignes directrices et de feuilles d’instructions pouvant être adaptées et utilisées dans les différentes étapes du processus de traduction. Ce guide a été rédigé conjointement par The COMET Program et le Service météorologique du Canada (SMC). Nous remercions chaleureusement Corinne McKay de ses excellentes suggestions et Bruce Muller pour avoir révisé le guide. Guide de gestion de projets de traduction ii 1.0.0 Qu’est-ce que la traduction?.............................................................................................. 1 1.1.0 Pourquoi traduire? ......................................................................................................... 1 1.2.0 Qu’est-ce que la traduction? .......................................................................................... 1 1.3.0 À qui la traduction peut-elle profiter? ............................................................................. 2 1.4.0 Comprendre le processus de traduction ........................................................................ 3 1.5.0 Résumé ......................................................................................................................... 4 2.0.0 Préparer un projet de traduction ........................................................................................ 5 2.1.0 Désigner un responsable de projet ou une équipe de projet .......................................... 5 2.2.0 Définir la portée du projet .............................................................................................. 5 2.2.1 Que doit-on vraiment traduire? .................................................................................. 5 2.2.2 Documents sources ................................................................................................... 6 2.2.3 Types de format et considérations ............................................................................. 7 2.2.4 Audio ......................................................................................................................... 8 2.2.5 Images et animations ................................................................................................ 8 2.2.6 Format de présentation ............................................................................................10 2.2.7 Technologies de la traduction ...................................................................................10 2.3.0 Budget et tarifs .............................................................................................................11 2.4.0 Droits d’auteur ..............................................................................................................13 2.5.0 Résumé ........................................................................................................................14 3.0.0 Réunir une équipe de traduction ......................................................................................15 3.1.0 Personnel à l’interne .....................................................................................................15 3.2.0 Entreprises de traduction ..............................................................................................15 3.3.0 Traducteurs à la pige ....................................................................................................16 3.4.0 Experts en la matière ...................................................................................................18 3.5.0 Résumé ........................................................................................................................19 4.0.0 Soutenir le processus de traduction .................................................................................20 4.1.0 Communication ............................................................................................................20 4.2.0 Documentation des projets ...........................................................................................21 4.2.1 Lignes directrices générales pour la traduction .........................................................21 4.2.2 Lignes directrices propres à chaque rôle ..................................................................22 4.2.3 Plan de projet ...........................................................................................................22 4.2.4 Instructions relatives au projet ..................................................................................22 4.2.5 Listes de vérification .................................................................................................22 4.2.6 Documents de référence ..........................................................................................23 Guide de gestion de projets de traduction iii 4.2.7 Guides de style propres à chaque langue .................................................................23 4.2.8 Glossaires ................................................................................................................24 4.3.0 Sommaire .....................................................................................................................25 5.0.0 Documents de soutien ......................................................................................................26 Fiche de suivi de projet de traduction Instructions relatives à la traduction Modèle de questions et réponses relatives à la traduction Lignes directrices pour les traducteurs Lignes directrices pour les réviseurs Lignes directrices pour les correcteurs d’épreuves Lignes directrices pour les experts en la matière Liste de vérification pour les traducteurs Liste de vérification pour les réviseurs Liste de vérification pour les correcteurs d’épreuve Liste de vérification pour les experts en la matière Guide de gestion des projets de traduction Page 1 1.0.0 Qu’est-ce que la traduction? 1.1.0 Pourquoi traduire? Le transfert d’information, qu’elle soit de nature scientifique, philosophique, littéraire, commerciale, politique ou artistique, par-delà les barrières de la langue est une partie importante et un passage obligé de l’entreprise humaine. La traduction élargit le bassin de gens qui ont accès à des renseignements, ce qui permet à ceux-ci d’atteindre un public qui n’aurait autrement pas pu en bénéficier. À l’heure actuelle, la traduction est plus répandue et accessible que jamais. Les efforts de traduction peuvent être organisés avec une grande latitude : les organisations disposant d’un budget plus important peuvent décider de retenir les services d’une entreprise de traduction ou de traducteurs professionnels indépendants pour gérer tous leurs besoins de traduction. Les organisations au budget plus serré ou dont les domaines d’expertise sont connus de peu de traducteurs peuvent décider de réunir les services de traducteurs professionnels et les compétences de membres de leur personnel. Les organisations bénéficiant d’un bassin d’experts bénévoles peuvent choisir d’inclure leurs services dans le processus. Cependant, peu importe votre budget et vos besoins de traduction, il y a des moyens d’obtenir ce que vous recherchez. 1.2.0 Qu’est-ce que la traduction? La traduction est à la fois une activité, un produit et un processus. En tant qu’activité, c’est une entreprise complexe qui exige de lire attentivement un texte en langue source, de comprendre son sens et de créer un texte équivalent en langue cible. Le mot « traduction » désigne aussi le produit de cette activité : le texte final en langue cible qui sera publié ou distribué. Bien que le présent document aborde ces aspects de la traduction, nous nous attarderons surtout au processus de création d’une traduction, selon la définition suivante : La traduction est le processus visant à transmettre de façon claire, complète, exacte et appropriée un texte écrit dans une langue source vers une langue cible. Le terme processus désigne les étapes suivies par un traducteur ou un groupe de langagiers pour produire une traduction de qualité. Notre définition comprend aussi certaines qualités précises qu’une traduction doit posséder pour être « bonne ». En d’autres mots, elle doit présenter les qualités suivantes : Bien écrite : Bonnes grammaire et orthographe, utilisation juste de la terminologie et définition claire des concepts sont des éléments communs des écrits de qualité. Exacte : Divers facteurs peuvent rendre une traduction inexacte, comme une compréhension erronée du texte source, des choix terminologiques douteux ou fautifs et l’omission ou l’ajout de concepts importants dans le texte cible. Complète : Une traduction n’est pas complète s’il y manque des concepts, des phrases, des mots ou des symboles. Appropriée : La traduction doit tenir compte des facteurs culturels et être appropriée pour le public qui l’utilisera et le contexte où elle sera utilisée. Guide de gestion des projets de traduction Page 2 Les processus suivants ne sont pas de la traduction, bien qu’ils puissent en faire partie : Simple substitution de mots d’une langue pour ceux d’une autre : La traduction est une entreprise complexe qui exige de lire attentivement le texte source pour comprendre son sens et bien le rendre dans la langue cible. Traduction automatique (machine) : La traduction automatique est un outil qui peut être utilisé dans le processus de traduction, mais elle ne peut, du moins avec la technologie actuelle, produire une traduction aussi exacte et appropriée que celle attendue pour un texte traduit de façon professionnelle. Résumé ou paraphrase : Bien que ces activités puissent se révéler utiles pour transmettre des renseignements d’une langue à l’autre, elles ne sont pas, à proprement parler, de la traduction. Interprétation : Bien qu’elle soit liée à la traduction, l’interprétation est différente, car elle s’attache à faire passer les mots d’une langue à l’autre à l’oral. En votre qualité d’acheteur de traduction, vous traiterez aussi la traduction comme un produit ou un service professionnel, ce qui signifie que vous aurez certaines attentes envers sa qualité. Cependant, une différence fondamentale distingue la traduction de la plupart des autres produits et services : à moins de parler à la fois la langue source et la langue cible, il vous est impossible de bien évaluer la qualité d’une traduction. Une traduction peut être exacte, mais mal écrite en langue cible. Elle peut aussi être très bien écrite, mais ne pas être fidèle au sens du texte source. En participant directement au processus de traduction et en interagissant avec ceux qui y contribuent, vous comprendrez mieux le produit fini et aurez davantage confiance en sa qualité. Devenir un averti informé vous permettra d’éviter les mauvaises surprises plus tard. 1.3.0 À qui la traduction peut-elle profiter? La traduction peut profiter à presque toute organisation. Chacun apprend mieux et retient plus facilement des renseignements dans sa propre langue, et un lecteur lisant dans sa langue maternelle aura probablement une meilleure compréhension et de meilleures perspectives d’apprentissage. En ayant recours à la traduction, les organisations œuvrant dans des langues peu diffusées, offrant des services à un public parlant une langue seconde ou ne bénéficiant pas des ressources financières nécessaires pour créer leur propre matériel didactique peuvent plus facilement satisfaire à leurs besoins de formation. La traduction peut être un investissement très profitable lorsqu’elle uploads/Management/ d-russi-guide-to-translation-management.pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 05, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 1.0283MB