La Formation des Traducteurs Aujourd’hui : Nouvelle ère Technologique, Nouvelle
La Formation des Traducteurs Aujourd’hui : Nouvelle ère Technologique, Nouvelle Aire Didactique The Training of Translators Today: New Technological Era, new Didactic Area Dr. IDIR Nacéra Docteur en traduction / Maître de Conférences Classe A Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou, Algérie idirnacera@yahoo.fr Revue académique des études humaines et sociales Abstract For several years now, there is the emergence of new technologies in the field of translation. Modern technological tools have invaded the world of translators and revolutionized their professional environment at different levels: working methods, satisfying consumer demands which are increasingly rigorous, the multifaceted nature of the profession, and the acquisition of technical competencies and know-how. The slogan of the translator who is anxious to take an active part in the translation market today, is how to be efficient and faster in doing his job. For this aim a good training in translation is necessary, which makes constant evolution its major component, the professional practices and the requirements of the labour market its starting point. 3 Revue des études humaines et sociales -B/ Lettres et Langues.N° 19, Janvier 2018. p. 3- 11 تكوين املرتمجني اليوم: عصر تكنولوجي جديد وميدان تعليمي مستجد Résumé Depuis quelques années maintenant, les nouvelles technologies ont envahi le monde des traducteurs, et révolutionné l’environnement professionnel de ceux-ci à plus d’un titre : les outils de travail, la demande accrue à satisfaire, les facettes de la profession à exercer, voire les compétences et savoir-faire à avoir. La devise du traducteur d’aujourd’hui, soucieux de prendre activement part au marché de la traduction, est désormais de traduire plus, vite et mieux. Pour cela, rien n’équivaut une formation en traduction digne de ce nom : qui fait de cette constante évolution sa composante majeure, et de la pratique professionnelle et des besoins réels du marché du travail son point de départ. Notre contribution a pour objectif de proposer une piste de réflexion et d’action qui servirait de base à la conception de parcours de formation en traduction à l’ère des nouvelles technologies. Pour ce faire, elle se propose tout d’abord d’explorer les nouvelles facettes de la profession de traducteur créées par l’intégration croissante de la traduction à l’industrie de la langue, et d’esquisser non seulement les nouvelles tâches qu’il incombe au traducteur d’aujourd’hui d’accomplir, mais également les nouvelles compétences et habiletés qu’il doit acquérir. Elle tente ensuite de jeter un regard critique sur la formation des traducteurs dans nos universités, notamment quant à l’utilisation des nouvelles technologies et la prise en compte des besoins réels du marché de la traduction. Elle suggère enfin, un ensemble de matières que pourraient intégrer nos universités aux parcours de formation offerts aux futurs traducteurs pour satisfaire à une demande, de plus en plus croissante en matière de quantité, et exigeante tant en matière de rapidité d’exécution que de qualité de la traduction. Mots-clés : Formation des traducteurs, Nouvelles Technologies, Traducteur d’aujourd’hui, Métiers de la traduction, Enseignement de la traduction, Pratique de la traduction, Besoins du marché du travail. Introduction Au niveau de la pratique de la traduction, les conditions de travail du traducteur, comparées à quelques années passées, se sont beaucoup améliorées, et seront encore appelées à l’être de plus en plus dans les années à venir, et ce, grâce à l’informatique. Une panoplie de technologies lui est venue en aide dans les divers aspects et étapes de son travail, rendant ainsi plus efficace et efficiente l’activité traductive. Cette symbiose entre les nouvelles technologies et la traduction qui a mené à la création du poste de travail du traducteur, désormais lourdement informatisé, n’est aucunement sans incidences sur la profession de traducteur et sur les aptitudes nécessaires à l’exercice de celle-ci. En fait, de nombreuses nouvelles pratiques ont d’ors et déjà émergé dans le domaine de la traduction, et de multiples nouveaux métiers s’offrent ainsi au traducteur. La compétence linguistique, condition sine qua non pour traduire au sens traditionnel du mot, bien que toujours de mise, ne suffit plus au traducteur. Celle-ci doit être complétée par d’autres habiletés en prise directe sur les nouvelles tâches à accomplir, et les nouveaux outils dont il se sert sur un marché où le changement est la règle, et la stabilité n’est qu’une exception, et où il faut constamment viser une qualité toujours meilleure. Quelles sont alors les nouvelles facettes de la profession de traducteur ? Que demande le marché du travail au traducteur? De quelles compétences le traducteur a-t-il besoin pour satisfaire à cette demande ? Our paper is a reflection and a possible action that can serve the ground for teaching and pedagogical training using new technologies in translation studies. First, the study explores the new features of the translator profession, which are created by the increasing integration of translation into the language industry, in order to highlight the actual tasks, skills and abilities that the translator has to acquire to accomplish his work. It will attempt to take a critical look at the training of translators in our universities, particularly in the use of new technologies, and taking into account the real needs of the translation market. It will finally suggest a set of teaching subjects that our universities could integrate into the training courses for translators to satisfy the increasing demand in terms of quantity and quality of the translated texts. Keywords: Training of Translators, New Technologies, Today’s Translator, Translation Professions, Translation Teaching, Translation Practice, Labour Market’s needs. Revue des études humaines et sociales -B/ Lettres et Langues.N° 19, Janvier 2018. p. 3- 11 4 La formation des traducteurs aujourd’hui : nouvelle ère technologique, nouvelle aire didactique ملخص ّرجمة وأحدثت ثورة في المحيط المهني ّكنولوجيات الحديثة، منذ سنوات خلت، عالم الت لقد غزت الت ّ ت أدوات العمل، والطلب المتزايد الواجب تلبيته، والمهن المختلفة للمترجمين على أصعدة مختلفة مس الواجب ممارستها، وكذا الكفاءات والمهارات الجديدة الواجب اكتسابها. كما أصبح شعار مترجم اليوم .»الحريص على المشاركة النشطة في سوق الترجمة يتمحور حول « الترجمة أكثر، وأسرع، وأفضل ولتحقيق ذلك، فال شيء يعادل تكوينا في الترجمة يكون جديرا بهذا االسم: أي تكوينا يجعل من التطور .ّنه األساس، ومن الممارسة المهنية واالحتياجات الحقيقية لسوق العمل نقطة االنطالق المستمر مكو نهدف في بحثنا هذا إلى اقتراح طريقة تفكير وعمل من شأنها أن تكون سندا في وضع برنامج تكويني ّكنولوجيات الحديثة. ولهذا، نقترح بادئ ذي بدء استكشاف األوجه الجديدة ّرجمة يتماشى وعصر الت في الت ّن لمهنة الترجمة التي أحدثها دمج الترجمة ضمن صناعة اللغة، والتعرف إلى المهام الجديدة التي يتعي على المترجم تأديتها وكذا الكفاءات والمهارات األخرى التي يتوجب عليه اكتسابها. ونحاول بعد ذلك إلقاء نظرة نقدية على تكوين المترجمين في جامعاتنا، السيما فيما يتعلق باستخدام التكنولوجيات الحديثة وأخذ االحتياجات الحقيقية لسوق الترجمة بعين االعتبار. ونقترح في األخير، مجموعة مواد من شأن ،هذه الجامعات إدراجها ضمن برامج تكوين مترجمي المستقبل بغية تلبية الطلب المتزايد من حيث الكم .ّرجمة ّنفيذ وجودة الت ِب بشأن سرعة الت ّ َ ل َط ُت والم ،ّرجمة ّرجمة، تدريس الت ّكنولوجيات الحديثة، مترجم اليوم، مهن الت تكوين المترجمين، الت:الكلمات الدالة .ّرجمة، احتياجات سوق العمل ممارسة الت Et, comme tous les traducteurs n’ont pas pu être préparés à cette réalité, ou formés pour y faire face efficacement, faire une halte pour évaluer ce qui se fait à l’université en matière de formation des traducteurs, nous semble naturel et évident pour en apprécier les avancées, et remédier aux lacunes. Des questions telles que : quelle formation offre-t-on aux futurs traducteurs ?, quels sont ses points forts et ses limites ?, est-ce que les contenus d’enseignement sont représentatifs de la pratique professionnelle de la traduction ?, quels parcours peut-on offrir pour répondre aux besoins réels et urgents du marché de la traduction? ne sont peut être pas nouvelles, mais fondamentales et méritent réflexion. Les nouvelles facettes de la profession de traducteur Par facettes de la profession de traducteur, nous entendons les différentes tâches que le traducteur d’aujourd’hui serait appelé à accomplir dans son poste de travail, et les différentes compétences et habiletés professionnelles, hormis les compétences linguistiques dans les deux langues de travail, lui permettant d’assurer les débouchés relativement récents dans le domaine de la traduction, et de garantir le niveau de qualité souhaité par le donneur d’ouvrage. Vers de nouvelles identités professionnelles Dans un monde où la communication spécialisée est en constante évolution, et compte tenu du caractère multilingue plutôt qu’unilingue de celle-ci, la médiation linguistique, appelée aussi «la communication facilitée par la traduction», revêt une importance grandiose, et les perspectives professionnelles y augmentent de façon considérable de jour en jour. Ce que demande alors le marché au traducteur d’aujourd’hui ne se limite plus à la traduction de documents spécialisés, mais s’étend à la fourniture de services linguistiques intégrés (SCARPA, 2010 : 334). C’est-à-dire des services de localisation et d’adaptation de produits et de contenus tels que les logiciels, les sites web, les manuels d’installation, les slogans et spots publicitaires, et de services et d’informations tels que les manuels d’utilisation, et les dépliants promotionnels, aux spécificités linguistiques et culturelles et exigences d’un marché donné. Des services d’évaluation de la qualité linguistique, de l’utilisabilité, de reformulation, et de mise à jour de ces produits et informations pourraient uploads/Management/ la-formation-des-traducteurs-aujourd-x27-hui.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/mTmWA1oXc5a9PafDo1vEIJEJl1Zfd1BtAHpT0dmzpwi9eqdlYt65m5U0CaUb0YNH1YulosMcjgfpm1NveSnmhECj.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/FUnbAWTeb0Ygfjq4dbpMK8fB8k49ObpwbJxywIocusdgvLSWdtqKFq9RIAb3ooUAYODglqKlhJxjk1HluijUrDgB.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vjapBJdfTqvtl3kZpXZBEOyQxVbWLH0Ei6ldL651WTfbszOblFSytLzbDr1IPZt0EMkVrYWxbtCesOhznMN9zJD6.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ARZT8rvw8ab9aezRIikCUzxewjII7EaqpcR1j3JD2zpi4AYL87qm6egMQrlNzIxPtrudgtYXnAxtipGWRCqWiUnb.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ywqsLSvKP1aMsDfO5kdr6BKXBrZGZkKHCdQoH4rAwPQ24HTsTlDOom7Ijw9oN2kXgBTEqXgFrgnuxPIYJZFeNl9q.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/2632CEebgGEya2KEuFH9xymrGK3G3yyDJJXPlTcsjj3LXobxlqu1nLiekCrIIxZkGIJKzraDVrXDzz6Q3ljPNuNF.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/PoTXGjvvL5q7cRHEYQgOuOn4LrsWtgrRHf2rwnKeI607IcimOxg9IZ0XZjFqZzSyk0gJqmeJ9goEz0ZTdYBBId4X.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/J7I06dTCzBX4UkSEQrOKOnzCAXZe3DKFon9vE8h02tqrIHppAjO2rvBUDJHMsmycK92RE8ol6U37LnzlIOm0UnXk.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/5KSwMaySBRc6tp1PgcaF8KUuxZZHgzdVlJqlgcw8voT5QoBnOWLOsk1HxvMpfWk16v59tGUM7FviAiHdtGQ1Aj6P.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/GNXMHuEVG9lKAzctsaIRzr6lcaNA7E22dHEKQsF41KX8nb7wuK5wuxYI9GDyJgcRI6SpMZMjnsyY0jzzMFgYWy7y.png)
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 07, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.4804MB