L’Initiative francophone pour la formation à distance des maitres (IFADEM) est

L’Initiative francophone pour la formation à distance des maitres (IFADEM) est co-pilo- tée par l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) en partenariat avec les ministères en charge de l'Éducation des pays qui la mettent en œuvre et l'Agence française de développement (AFD). Le Mémento a été conçu par : Sophie BABAULT, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, France Louise BELAIR, Université du Québec à Trois Rivières, Canada Margaret BENTO, Université Paris Descartes, France Jean-Marc DEFAYS, Université de Liège, Belgique Annick ENGLEBERT, Université Libre de Bruxelles , Belgique Lionel-Edouard MARTIN, Université des Antilles et de la Guyane, Martinique, France Valérie SPAËTH, Université Paris Sorbonne Nouvelle, France Et les équipes locales des pays qui mettent en œuvre IFADEM, dont le travail pour la conception des Livrets de l'enseignant a contribué à l'élaboration du présent Mémento : Au Bénin : Kocou Félix AHANNON, Coomlan AÏZANDJENON, Médard BADA, Marie Suzanne CAPO-CHICHI-AGBO, Issifou CHABI, Magloire COSSOU, Rosaline GOUS- SANOU-KIKI, Didier IDOHOU, Gabriel KPAMEGAN, N’TCHA Esther – Louise, Roukeiyath SANNI, Toussaint TCHITCHI, Gabriel YANDJOU, sous la coordination de Blaise C. DJIHOUESSI Au Burundi : Charles BIZIMANA, Thaddée BUTARE, Didace KANYERERE, Concilie MBWAYIBA, Daphrose NDAYIZEYE, Pierre NDUWAYO, Alice NINDORERA, Marie- Goreth NIZIGIYIMANA, Frédérique NTEZAHORIGWA, Raphaël NZOYIHERA, Wen- ceslas SINABAJIJE, sous la coordination d’Ildephonse NGARIGARI En Haïti : Robert ARISMA, Jeanette CHARLES PIERRE, Anne-Marie GENEUS, Jean- Bruny FRESMONT, Théonome HYPPOLITE, Fernande LAFONTANT, Marie Jeanne LEO, Myriam LINGUNGU, Nathalie MASSAL, Audrey PALMIS, Kenly PIERREVIL, Marie Guerda PROSPER, Jean Robert SYLVESTRE, Samedi THIMOTHEE, sous la coordination de Gina LUMA Á Madagascar : Chantal RAZAFITSIAROVANA, Voahangisoafaniry RAJERISON-RA- BARY, Claire Raymonde RASOARINDRINDRA, Cynthia Pierrette Rakotomalala HAN- TAVOLOLONA, Ramy Halisera Marcelle DAVID, Vola Harinjatovo RASOANAIVO, Do- minique TIANA RAZAFINDRATSIMBA, sous la coordination de Lolona RAKOTOVAO En République démocratique du Congo : Egide IMALU, Marcel KALOMBO MU- ZAMBA, Josée KISONGO, Georges MULUMBWA MUTAMBWA, Sr Cécile MUNDI, Jacques MULUMEODERHWA MANDEVU, Jacquie NGADI, Rombaut NGOYI KA- BUNDI, Dismas NKIKO MUNYA RUGERO, Anne-Marie NKOMBE NKOY, Danny TUNGISA KAPELA, sous la coordination d’Anne Marie NZUMBA NTEBA LUVEFU Conception graphique : Mélanie ROERO, www.at42.fr Pour tout renseignement complémentaire : http ://www.ifadem.org, contact@ifadem.org L’utilisation du genre masculin dans les énoncés du présent Mémento a pour simple but d’alléger le texte : elle est donc sans discrimination à l’égard des femmes. Ce Mémento adopte les normes de la nouvelle orthographe (http://www.nouvelleorthographe.info/). Les contenus de ce Mémento sont placés sous licence creative commons de niveau 5 : paternité, pas d’utilisation commerciale, partage des conditions à l’identique (http ://www.fr.creativecommons.org).  Première édition 2012 Avant-Propos Le présent mémento a été réalisé par l'équipe des experts techniques d'IFADEM, spécialistes en linguis- tique, didactique du français, pédagogie, évaluation des compétences, etc., dans le prolongement du tra- vail réalisé par ces experts en collaboration avec les équipes locales de concepteurs des Livrets de l'ensei- gnant IFADEM. Il est destiné à tous les pays qui mettent en œuvre le dispositif de formation IFADEM et n'est donc pas spécifique à votre zone linguistique. C'est dans les Livrets de l'enseignant que vous trouverez des exemples contextualisés qui s'appuient sur des supports empruntés aux manuels scolaires que vous utilisez, aux médias nationaux, à la littérature ré- gionale, etc., qui tiennent compte des variations linguistiques et culturelles locales du français et décrivent les interférences entre le français et la(es) langue(s) maternelle(s) de vos élèves. symboles et conventions Le symbole annonce les références bibliographiques ou sitographiques proposées à ceux qui veulent en savoir plus. Le symbole précède la partie de la fiche qui reprend les grandes lignes de ce qu’il faut retenir. Le symbole précède l’inscription dans la perspective de l’enseignement des données théoriques qui viennent d’être développées. Le symbole précède un avertissement ou une mise en garde. Dans le texte, les exemples illustratifs sont grisés ; les exemples de consignes pour les élèves sont à la fois grisés et soulignés. Les guillemets simples, utilisés dans le texte et dans les notes, encadrent les définitions et les paraphrases. L’usage des crochets droits indique que l’on fait référence à des sons : [a] ; les chevrons simples indiquent que l’on fait référence à des signes écrits : <a>. Sommaire Notions générales en didactique et linguistique. ....................... 5 Fiche 1 : Langue maternelle, langue étrangère, langue seconde. .................................................. 6 Fiche 2 : Les méthodologies contemporaines de l’enseignement des langues. ............................. 8 Fiche 3 : L’approche communicative............................................................................................ 10 Fiche 4 : La perspective actionnelle............................................................................................. 13 Fiche 5 : La progression. ............................................................................................................... 15 Fiche 6 : La pédagogie des grands groupes. ................................................................................. 17 Fiche 7 : Les consignes................................................................................................................. 19 Fiche 8 : Enseigner des disciplines non linguistiques en français. ................................................ 21 Fiche 9 : L’évaluation sommative et certificative. ......................................................................... 24 Fiche 10 : L’évaluation formative. ................................................................................................... 27 Aspects linguistiques du français. ............................................ 30 Fiche 11 : L’alphabet phonétique international............................................................................. 31 Fiche 12 : La prononciation du français......................................................................................... 33 Fiche 13 : Les syllabes.................................................................................................................... 35 Fiche 14 : Les lettres muettes. ........................................................................................................ 37 Fiche 15 : Les liaisons..................................................................................................................... 39 Fiche 16 : L’élision.......................................................................................................................... 41 Fiche 17 : La prosodie.................................................................................................................... 44 Fiche 18 : Les champs lexicaux. ...................................................................................................... 46 Fiche 19 : Sens propre – sens figuré. .............................................................................................. 48 Fiche 20 : L’antonymie. ................................................................................................................... 50 Fiche 21 : L’homonymie................................................................................................................. 52 Fiche 22 : La synonymie................................................................................................................. 54 Fiche 23 : La dérivation.................................................................................................................. 56 Fiche 24 : Les mots composés. ....................................................................................................... 58 Aspects méthodologiques de la didactique du français.......... 60 Fiche 25 : Enseigner la prononciation du français. ......................................................................... 61 Fiche 26 : Enseigner le vocabulaire................................................................................................ 63 Fiche 27 : Enseigner la grammaire................................................................................................. 65 Fiche 28 : Didactique de la lecture. ................................................................................................ 67 Fiche 29 : Stratégies pour l’enseignement de la lecture................................................................ 69 Fiche 30 : La compréhension orale................................................................................................ 71 Fiche 31 : L’immersion linguistique / le bain linguistique.............................................................. 73 Fiche 32 : Didactique de la production / expression orale. ............................................................ 76 Fiche 33 : Didactique de la production / expression écrite. ........................................................... 78 Fiche 34 : Enseigner la variété des registres de langue et des genres de discours........................ 80 5 6 Notions générales en didactique et linguistique FICHE 34 Notions générales en didactique et linguistique Fiche 1 Langue maternelle, langue étrangère, langue seconde Selon Cuq et Gruca (2005 : 90), on appelle langue maternelle la « langue de première socia- lisation de l’enfant ». Autrement dit, la langue maternelle d’une personne est la langue qu’elle a entendue et qu’elle a utilisée avec son entourage proche dès son plus jeune âge. La langue maternelle n’est donc pas uniquement la langue utilisée pour communiquer avec la mère, mais également avec le père, les frères et sœurs, les grands-parents, etc. C’est pourquoi certains linguistes préfèrent utiliser l’expression langue première qui, selon eux, est plus neutre. La langue maternelle est également caractérisée par son mode d’appropriation1 : contraire- ment à une langue étrangère, une langue maternelle est acquise par la communication avec l’entourage et n’a pas besoin d’être « apprise » pour pouvoir être utilisée dans la vie quotidienne. Cependant, il serait faux de croire qu’une langue maternelle est toujours parfai- tement maitrisée par ses locuteurs : ce n’est pas parce qu’une langue est notre langue mater- nelle que nous en connaissons tous les mots, toutes les formes, et que nous savons l’utiliser de manière appropriée dans toutes les situations, à l’oral et à l’écrit. C’est pour cela qu’il est particulièrement important que les enfants apprennent à l’école à bien utiliser leur(s) langue(s) maternelle(s) et à en exploiter toutes les richesses et les nuances. Peut-on avoir plusieurs langues maternelles ? On peut bien sûr avoir plusieurs langues maternelles si on a été en contact prolongé avec plusieurs langues durant son jeune âge. Imaginons par exemple le cas d’un enfant dont la mère est française et le père anglais. Si la mère parle avec son enfant en français et le père en anglais, l’enfant aura deux langues maternelles. Imaginons maintenant que la mère soit née en France et ait toujours vécu en France mais que ses parents soient d’origine russe et parlent en russe à leurs petits-enfants. L’enfant aura alors trois langues maternelles s’il parle régulièrement le russe avec ses grands-parents. Qu’est-ce qu’une langue étrangère ? D’après le Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et langue seconde (Cuq, 2003), « toute langue non maternelle est une langue étrangère ». Du point de vue de l’appropriation, contrairement à une langue maternelle dont l’acquisition se fait de ma- nière naturelle, une langue étrangère demande des efforts conscients et un apprentissage spécifique. Cela n’empêche pas qu’on puisse développer progressivement une très bonne maitrise d’une langue étrangère. Dans un pays où plusieurs langues sont présentes, une langue nationale peut être une langue étrangère pour certains des habitants. Au Bénin, par exemple, le yoruba peut être une langue étrangère pour un locuteur du dendi, et inversement ; en Inde, l’hindi peut être une langue étrangère pour un locuteur de bengali ; etc. Il y a donc une différence entre le statut d’une langue au niveau d’un pays et son statut pour chacun des individus. 1 Appropriation : ‘acte de l’esprit qui fait siennes les connaissances qu’il acquiert’. 7 8 Notions générales en didactique et uploads/Management/ memento-ifadem.pdf

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Aoû 23, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.3335MB