Source: Philologica Jassyensia Philologica Jassyensia Location: Romania Author(
Source: Philologica Jassyensia Philologica Jassyensia Location: Romania Author(s): Annick Englebert, Sabina Gola, Cristina-Alice Toma Title: MultiGram, un outil innovant pour un apprentissage inventif des langues MultiGram, An Innovative Tool for Creative Language Learning Issue: 2 (32)/2020 Citation style: Annick Englebert, Sabina Gola, Cristina-Alice Toma. "MultiGram, un outil innovant pour un apprentissage inventif des langues". Philologica Jassyensia 2 (32):341-352. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=920379 The Central and Eastern European Online Library The joined archive of hundreds of Central-, East- and South-East-European publishers, research institutes, and various content providers You have downloaded a document from CEEOL copyright 2021 CEEOL copyright 2021 „Philologica Jassyensia”, an XVI, nr. 2 (32), 2020, p. 341–352 MultiGram, un outil innovant pour un apprentissage inventif des langues Annick ENGLEBERT, Sabina GOLA, Cristina-Alice TOMA* Keywords: multilingualism; independent learning; language learning/ teaching; e-learning; communicative grammar 1. La didactique du plurilinguisme À la fin des années quatre-vingt-dix, un nouveau champ de référence didactique, la « didactique du plurilinguisme », a fait son apparition dans le cadre francophone de la didactique des langues (Troncy 2014 : 28). Ce nouveau champ de référence était en étroite corrélation avec de nouvelles approches didactiques, les approches plurielles qui se sont alors substituées à l’éveil aux langues, une expression dont Michel Candelier soulignait en 2003 qu’elle devait être « renvoyée à l’histoire » (apud Troncy 2014 : 15) : L’expression « approche plurielle des langues et des cultures » souligne à la fois l’aspect linguistique et culturel et thématise la diversité. […] Cette expression offre peut-être même un autre avantage, dans la mesure où elle peut souligner les convergences existantes et les énergies souhaitables entre un éveil aux langues et deux autres perspectives d’innovation [intercompréhension entre langues parentes et didactique intégrée] […] ; en 2012, il écrivait : « Il s’agit d’approches didactiques mettant en œuvre des activités d’enseignement et d’apprentissage qui impliquent à la fois plusieurs (c’est-à-dire "plus d’une") variétés linguistiques et culturelles » (Troncy 2014 : 15–16). Ce champ didactique est également en corrélation avec la notion socio- psycholinguistique de compétence plurilingue et pluriculturelle : [Un apprenant] ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition (CECR 2001 : 129). Une des composantes-clef de la compétence plurilingue, et sans doute l’une des ressources principales dont disposent les apprenants d’une troisième ou * Université libre de Bruxelles, Belgique (annick.englebert@ulb.ac.be, sgola@ulb.ac.be, cristina- alice.toma@ulb.ac.be). CEEOL copyright 2021 CEEOL copyright 2021 Annick ENGLEBERT, Sabina GOLA, Cristina-Alice TOMA 342 quatrième langue est la constitution d’un réseau d’interactions et d’influences réciproques entre celles-ci, qui éclaire le développement d’une conscience linguistique et de représentations du fonctionnement des langues potentiellement mobilisables pour informer les apprentissages (Moore, Castellotti 2008 : 21). Ces concepts, qui ont évolué au fil des ans, témoignent des changements radicaux survenus dans la didactique des langues après la publication en 2001, par le Conseil de l’Europe, du Cadre européen commun de référence pour les langues (désormais CECR). Ce qui ressort des études scientifiques qui ont été publiées durant ces vingt dernières années est que, désormais, la compétence plurilingue et pluriculturelle est le point de départ et d’arrivée de l’enseignement et de l’apprentissage des langues. La nouvelle version du CECR (2018) ne fait qu’insister sur la compétence plurilingue, une compétence déséquilibrée, partielle et ouverte, qui n’a plus comme objectif le bilinguisme parfait auquel on aspirait auparavant dans le cadre de l’enseignement/apprentissage des langues. Il y a loin toutefois des études scientifiques et des politiques linguistiques aux réalités de terrain, aussi, en fonction des objectifs assignés à leurs cours, les enseignants de langues peuvent-ils être amenés à marier ces nouvelles tendances dans l’enseignement, à s’en approcher partiellement ou encore à ne pas en tenir compte. C’est ainsi qu’en 2012, un groupe de linguistes et d’enseignants de langues du Départements de « Langues et Lettres » de l’Université libre de Bruxelles a choisi de mener une réflexion sur l’intégration de ces nouvelles approches en didactique des langues. Sur la base de l’examen de l’abondante littérature scientifique des dix dernières années sur l’apprentissage des langues et de leur expérience sur le terrain, ces enseignants ont commencé à travailler à la conceptualisation d’un outil complémentaire pour l’enseignement et l’apprentissage des langues à l’université, avec comme objectif premier de permettre aux apprenants de développer leurs compétences grammaticales et communicatives, tant à l’oral qu’à l’écrit, en tenant compte aussi bien de leurs objectifs spécifiques que de leur bagage linguistique personnel ou encore des directives européennes sur les langues. Cet outil a pris la forme d’une grammaire multilingue en ligne, libre d’accès : MultiGram. 2. La conception et la réalisation du projet L’idée d’élaborer une grammaire multilingue s’ancrait dans le constat que le profil linguistique des étudiants de l’Université libre de Bruxelles a considérablement évolué depuis le début du XXIe siècle. Le nombre d’étudiants ayant une biographie linguistique principalement monolingue a très nettement diminué au profit d’étudiants plurilingues. On observe en effet que, toutes nationalités confondues, les étudiants qui s’inscrivent désormais en première année à l’Université libre de Bruxelles ont, en plus de leur langue maternelle, déjà étudié au moins une autre langue, le plus souvent l’anglais, mais aussi le néerlandais1 ou l’espagnol. Par ailleurs, les programmes de mobilité favorisent l’arrivée d’étudiants d’autres pays européens ou extra-européens (ils 1 Principalement pour les étudiants scolarisés en Belgique, où le néerlandais est langue co- officielle, à côté du français et de l’allemand. CEEOL copyright 2021 CEEOL copyright 2021 MultiGram, un outil innovant pour un apprentissage inventif des langues 343 représentent 32% de la population étudiante de l’université et 52% des doctorants2). Enfin, la présence des institutions européennes dans une ville dont le caractère cosmopolite s’amplifie d’année en année contribue également à diversifier le profil linguistique des étudiants de l’université. Ainsi, à l’aube de la rentrée universitaire de 2019, 140 nationalités étaient représentées sur le campus bruxellois. Le groupe d’enseignants qui s’est constitué en 2012 a mené une enquête approfondie pour déterminer si un outil semblable à celui qu’il envisageait de créer – une grammaire multilingue en ligne – existait déjà, tout en menant une réflexion sur le contenu et le format de celui-ci. Les descripteurs et les échelles de compétence du CECR ont été des points de repère incontournables dans ce travail de réflexion, tout comme, par la suite, dans celui de conception de l’outil. Les recherches entreprises sur la toile pour repérer les outils en ligne déjà développés et disponibles ont permis de découvrir l’existence de nombreux outils, aussi bien monolingues que plurilingues, pour l’apprentissage des langues ; les plateformes plurilingues se limitaient généralement, à l’époque, à une comparaison de deux langues (rarement plus) d’une même famille linguistique. Cette enquête préliminaire sur la toile a aussi permis de constater que les outils développés en ligne avaient comme principal objectif l’apprentissage du lexique ou de la morphologie et que l’étude de la syntaxe n’y était pas prise en compte ou très rarement. Ce premier repérage a donc conforté le groupe de réflexion dans son idée que MultiGram pouvait venir combler un manque en proposant une comparaison entre plusieurs langues, apparentées ou non, au sein de la même plateforme. De surcroit, aucune des plateformes repérées ne présentait ses contenus selon les catégories communicatives ; en d’autres termes, aucune de ces plateformes n’apprenait aux utilisateurs comment s’exprimer concrètement dans la langue cible sans passer par l’apprentissage traditionnel de la grammaire ; il y avait là aussi un manque qu’une grammaire multilingue telle que la concevait cette équipe pouvait venir combler. Le projet commençait à prendre forme : MultiGram serait une grammaire multilingue en ligne, organisée à la fois selon les catégories grammaticales traditionnelles, syntaxe incluse, et selon les catégories communicatives ; à vocation essentiellement contrastive, elle ciblerait l’apprentissage de six langues : le français, le néerlandais et l’allemand, c’est-à-dire les trois langues nationales de la Belgique, d’une part, ainsi que l’anglais, l’italien et l’espagnol, c’est-à-dire les trois langues les plus étudiées à l’Université. En outre, quatre axes de réflexion ont été dégagés : le rôle de la langue maternelle dans l’apprentissage des langues étrangères, les influences interlinguistiques, l’étude de la grammaire et le besoin accru d’apprendre à communiquer rapidement manifesté par les étudiants. Les avantages du recours à la langue maternelle jusqu’au niveau B2 du CECR ont été largement mis en évidence : la langue maternelle sécurise, elle peut être aussi source de motivation et peut ainsi ouvrir à l’apprentissage de la langue étrangère. C’est ce qui a conduit à choisir le français comme métalangue de la plateforme : en effet, même si l’Université libre de Bruxelles compte une part grandissante, et non négligeable, d’étudiants non 2 Chiffres pour 2019 ; cf. https://www.ulb.be/fr/gouvernance/l-ulb-en-bref. CEEOL copyright 2021 CEEOL copyright 2021 Annick ENGLEBERT, Sabina GOLA, Cristina-Alice TOMA 344 francophones3, le français demeure la langue maternelle de la majorité des étudiants, c’est aussi la langue d’enseignement de l’Université4, c’en est aussi la langue administrative. Pour les mêmes raisons, le français a également été retenu comme langue de comparaison pour toutes les autres uploads/Management/ multigram-an-innovative-tool-for-creative-language-learning-content-file-pdf.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 24, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.2985MB