Recommandations relatives à la terminologie Recommandations relatives à la term

Recommandations relatives à la terminologie Recommandations relatives à la terminologie 1 3ème édition, entièrement révisée en collaboration avec la Section de terminologie de la Chancellerie fédérale suisse Copyright © 2014 CST – Conférence des Services de traduction des États européens Groupe de travail « Terminologie et documentation » Éditeur CST – Conférence des Services de traduction des États européens Groupe de travail « Terminologie et documentation » Mise en page et impression : Judith Zaugg, Berne Chancellerie fédérale, Section de soutien à la communication Disponible auprès de la Section de terminologie de la Chancellerie fédérale CH-3003 Berne terminologie@bk.admin.ch http://www.bk.admin.ch>Documentation>Langues>Publications en terminologie 2 Préface 8 1 La terminologie, pour quoi faire ? 10 1.1 Terminologie et communication spécialisée 10 1.2 Législation et coopération internationale 10 1.3 La terminologie, un facteur économique 11 1.4 Terminologie et culture d’entreprise 12 1.5 Terminologie et communication multilingue 13 1.6 Terminologie et outils linguistiques 13 1.7 Terminologie et gestion de l’information 14 1.8 Terminologie et gestion des connaissances 14 2 Qu’est-ce que la terminologie ? 16 2.1 Le travail terminologique 16 2.2 Qu’est-ce que la langue de spécialité ? 17 2.2.1 Objet 18 2.2.2 Notion 18 2.2.3 Désignation 20 2.2.3.1 Désignations verbales 20 Terme 20 Nom 20 2.2.3.2 Désignations non verbales 21 2.2.4 Formation des mots en langue de spécialité 21 2.2.5 Vocabulaire et syntaxe des langues de spécialité 23 2.2.6 Structure des langues de spécialité 23 2.2.7 Langue de spécialité et langue commune 25 2.2.8 Variabilité de la langue de spécialité 26 3 La coopération en terminologie 28 3.1 Aspects économiques 28 3.2 Qualité 28 3.3 Harmonisation terminologique 29 3.4 Aspects pratiques 30 3.4.1 Rechercher une coopération sur le long terme 30 3.4.2 Informer et communiquer 31 3.4.3 Comprendre la coopération comme un échange 31 Table des matières 3 Table des matières 4 3.4.4 Les règles d’une bonne coopération 32 3.4.5 Pour la transparence de la coopération 33 4 La fiche terminologique 34 4.1 Données terminologiques 35 4.1.1 Terme 35 4.1.1.1 Synonymes 36 4.1.2 Nom 36 4.1.3 Formes abrégées 36 4.1.3.1 Abréviation 37 4.1.3.2 Sigle 37 4.1.3.3 Acronyme 37 4.1.4 Source 38 4.1.5 Domaine 39 4.1.6 Définition 41 4.1.6.1 Types de définition 41 Définition par compréhension 41 Définition par extension 41 Définition avec relation partitive 42 Définitions mixtes 42 4.1.6.2 Critères d’une bonne définition 42 Concision 43 Référence au système de notions 43 Référence au domaine 44 Utilisation de termes définis 44 Mention du secteur d’application 45 Éviter les définitions circulaires 46 Éviter les définitions négatives 46 4.1.6.3 Description 47 4.1.7 Notes 47 4.1.8 Régionalismes 48 4.1.9 Statut de la désignation 48 4.1.10 Degré d’équivalence 49 4.1.11 Degré de synonymie 49 4.1.12 Contexte 50 4.1.12.1 Contexte langagier 50 5 4.1.12.2 Contexte définitoire 50 4.1.12.3 Choix du contexte 50 4.1.13 Phraséologie spécialisée 51 4.1.14 Illustration 52 4.1.15 Variantes orthographiques 53 4.1.16 Translittération 54 4.1.17 Renvoi 54 4.2 Données de gestion 55 4.2.1 Numéro d’identification 55 4.2.2 Indicatif de langue 55 4.2.3 Date de première saisie et de modification 55 4.2.4 Bureau émetteur, auteur 56 4.2.5 Identification de collections terminologiques 56 4.2.6 Statut de la fiche terminologique 56 4.3 Élaboration de fiches par étapes 57 5 Méthodes de travail en terminologie 58 5.1 Sources d’information 59 5.1.1 Spécialistes et auteurs de textes spécialisés 59 5.1.2 Bibliothèques et centres de documentation 60 5.1.3 Exploitation de traductions 61 5.1.4 Sources autorisées 61 5.2 Méthodes de travail en terminologie 62 5.2.1 Recherche ponctuelle 62 5.2.2 Exploitation terminologique d’un texte 64 5.2.3 Recherche systématique 65 5.2.4 Organisation d’un travail systématique 66 5.2.4.1 Étapes d’un projet de terminologie 66 5.2.4.2 Approche pragmatique 67 5.3 Schémas notionnels 68 5.3.1 Champ notionnel 69 5.3.2 Arbre de domaine 71 5.3.3 Système de notions 72 5.4 Travail de terminologie multilingue 75 5.4.1 Comparaison de terminologies 75 5.4.2 Principe de la langue maternelle 77 Table des matières 6 5.5 Phraséologie spécialisée 79 5.5.1 Collocations 79 5.5.2 Phrasèmes 80 5.5.3 Locutions standard 80 5.5.4 Aspects de la phraséologie spécialisée 81 5.5.4.1 Phraséologie en tant que désignation 81 5.5.4.2 Phraséologie en tant que formulation figée 82 5.5.5 Traitement de la phraséologie spécialisée 82 5.6 Démarche pour traiter un nouveau domaine de spécialité 83 5.6.1 Constitution de la documentation 84 5.6.2 Intégration des milieux spécialisés 84 5.6.3 Élaboration d’une nomenclature unilingue 84 5.6.4 Construction de l’arbre de domaine 84 5.6.5 Vérification par les spécialistes 85 5.6.6 Ajout des équivalents 85 5.6.7 Diffusion de la terminologie 85 5.6.8 Recherche de la qualité 86 5.7 Maintenance des données terminologiques 86 5.7.1 Mise à jour de la terminologie 87 5.7.1.1 Mise à jour du contenu 87 5.7.1.2 Ajout de contenu 88 5.7.1.3 Suppression des doublons 89 Fusion des fiches « doublons » 89 Faux doublons 93 5.7.1.4 Correction des fiches terminologiques 94 5.7.1.5 Adaptation formelle des fiches terminologiques 94 5.7.1.6 Réagencement thématique de collections 95 5.7.2 Considérations pratiques 96 5.7.2.1 Maintenance des données en continu 96 5.7.2.2 Critères pour la maintenance des données 96 5.7.2.3 Évolution de la terminologie 96 5.7.2.4 Maintenance de collections complètes 97 5.7.2.5 Ajout de langues supplémentaires 97 5.7.2.6 Correction linguistique 97 5.7.2.7 Traitement des doublons 97 5.7.2.8 Archivage des collections 97 7 5.7.2.9 Données de maintenance 98 5.7.2.10 Méthode pour la maintenance 98 5.8 Terminotique 98 5.8.1 Extraction et traitement des données 99 5.8.1.1 Extraction 99 5.8.1.2 Traitement 100 5.8.2 Autres outils 101 5.8.3 Choix d’une banque de données terminologique 102 5.8.4 Implémentation d’une banque de données terminologique 104 6 Classification 106 6.1 Fonction de la classification en matière de terminologie 106 6.2 Systèmes de classification 108 6.3 Problèmes pratiques 110 Annexe I : Bibliographie 112 Normes 117 Annexe II : Banques de données terminologiques 119 En publiant les « Recommandations relatives à la terminologie », en 1990, la Conférence des Services de traduction des États européens (CST) désirait jeter les bases d’une coopération internationale en terminologie. Cette initiative est née de la conviction qu’il était impossible de faire face à la croissance exponentielle des vocabulaires spécialisés sans coopération. Les « Recommandations » s’ap- puyaient sur les expériences des diverses administrations publiques en la matière, et constituaient les bases en matière de méthodologie permettant de garantir la qualité des travaux réalisés par les services les plus divers et mis à la disposition de tous. La première édition des «Recommandations» a été très bien accueillie, tant du point de vue pratique que du point de vue théorique ; on en a vanté la clarté, la concision, la facilité de mise en pratique. Parue en allemand, anglais, français, italien, hollandais et espagnol, elle a connu une large diffusion auprès des admi- nistrations publiques, dans le secteur privé et auprès des instituts de formation. Puis on a assisté à une évolution très importante de la terminologie : aussi bien en ce qui concerne l’offre en formations que le développement d’outils de termi- notique et d’aide à la traduction. C’est la raison pour laquelle une nouvelle édition des « Recommandations » entièrement retravaillée, a été publiée en 2002. Entre-temps, le développement des conditions et des modes de communication s’est accéléré. La numérisation, non seulement des places de travail, mais de la société tout entière, a ouvert de nouveaux horizons. C’est pour cette raison que la Chancellerie fédérale, qui a assuré la présidence de la CST pendant la période 2013/2014, a entrepris, en collaboration avec le groupe de travail « Terminologie et documentation », une mise à jour en profondeur des « Recommandations relatives à la terminologie ». Cette troisième édition veut refléter l’évolution de la recherche en terminologie, et en particulier en ce qui concerne les technologies et leur l’impact sur le travail du terminologue ; un tout nouveau chapitre consacré à la terminotique présente des outils qui permettent l’exploitation de corpus volumineux tout en gagnant en temps et en qualité et de tenir compte de l’évolution de la langue de spécialité et de sa variabilité. Cette nouvelle édition propose, en particulier, un format de fiche qui permet d’intégrer dans le travail de terminologie des éléments de la variabilité Préface Préface 8 de la langue conformément aux nouvelles tendances en terminologie et en linguis- tique appliquée. Enfin, cette nouvelle version introduit une distinction claire entre certaines catégories de données autrefois confondues, comme le terme et le nom, la phraséologie et le contexte ou encore la phraséologie et le terme. L’objectif de ces « Recommandations » reste cependant inchangé : contribuer au développement d’un travail de terminologie de qualité dans le domaine de l’éco- nomie, des sciences et de l’administration et d’une collaboration toujours plus étroite aussi bien au niveau national qu’au niveau international pour contribuer à une meilleure compréhension. Ont participé au groupe de travail les services membres des pays suivants : Alle- magne, Autriche, Espagne, Finlande, France, Islande, Pays-Bas, Portugal, Suède, Suisse. Pour la CST : Pour le Groupe de travail : Le Président La Présidente Adrian Wymann Anne-Marie Gendron 9 Terminologie et communication spécialisée La science, la recherche et la technique, comme de nombreux autres domaines de spécialité tels la politique, la culture, l’économie et le commerce, ont subi au cours des dernières décennies une évolution caractérisée entre autres par uploads/Management/ recommandations-relatives-a-la-terminologie.pdf

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 18, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.0472MB