89 Xu Yan Université du Peuple de Chine Foreign language teaching materials are
89 Xu Yan Université du Peuple de Chine Foreign language teaching materials are the products and representation of one or many teaching methodologies. The paper analyzed the contents and composing units of more than twenty French teaching materials in China and France on four levels from the perspective of the structure, aiming at finding the similarities and differences in language teaching methodologies between the two countries. The findings are: (1) the teaching materials reflect the conflict between two major teaching methodologies— structuralism and communicalism; (2) Compared to the flexibility of their Chinese counterparts, French writers showed high fidelity in implementing certain teaching methodology in compiling the materials. Key words: French teaching materials, structure, teaching methodology 外语教材是一种或若干种教学法理念的产物及体现。本文从教材的结构入手,对二十多本 中、法 对外法语教材的目录及组成单元展开四个层次的分析,期待发现两国教材所体现 的语言教学理念异同。通 过对比我们发现,中法教材集中体现出结构主义和功能主义两 大教学法理念的对立。其次,在教材编写过 程中,法方人员表现出贯彻特定教学理念的 自觉性,与中方人员之随意性形成对比。 关键词:法语教材 结构 教学理念 Synergies Chine n° 5 - 2010 pp. 89-98 Différences méthodologiques entre les manuels français et chinois de FLE sous l’angle de l’organisation structurelle du contenu Un manuel des langues étrangères n’est qu’une application particulière d’une ou plusieurs méthodologies qu’il illustre et exemplifie. En partant de la table des matières et des unités composantes d’une vingtaine de manuels de FLE, nous procédons à une analyse de la structure des manuels à quatre niveaux dans l’intention de trouver les similitudes et surtout les différences entre les manuels des deux pays sur le plan méthodologique. Une telle analyse nous permettra de voir que les manuels sino-français traduisent bien les conflits entre les deux grands mouvements successifs de la recherche dans les théories méthodologiques : les théories structuralistes et communicatives Il nous paraît également intéressant de noter la fidélité des rédacteurs français par rapport à la méthodologie choisie et la flexibilité de leurs homologues chinois. Mots-clés : manuels de français, structure, méthodologies 90 Avec la multiplication des échanges sino-français dans le domaine de l’enseignement du FLE, de plus en plus de manuels français sont introduits en Chine, en classe de langue française. Surtout depuis le début du XXIe siècle, une dizaine de publications françaises sont déjà portées à la connaissance du public chinois. Sur la liste des manuels les plus utilisés par les institutions de formation de Chine, figurent Le nouveau sans frontières (Dominique P ., Girardet J. et alii, CLÉ International, 1988), Panorama (Girardet J., Cridling J.-M. et Frérot J.-L., CLÉ International, 1996), Reflets (Capelle G. et Gidon N., Hachette, 1999), Studio 100 (Lavenne C., Bérard E., Tagliante C. et alii, Didier, 2001), Taxi! (Capelle G., Menand R., Johnson A.-M. et alii, Hachette, 2003)1, tous produits des conceptions linguistiques et didactiques dites communicatives. D’un côté, ces manuels constituent de riches sources pédagogiques pour les enseignants chinois. Selon les besoins, ils complètent, parfois remplacent, les manuels locaux grâce au fort intérêt qu’ils suscitent chez les apprenants comme chez les enseignants. De l’autre, l’arrivée massive de ces manuels est telle que les formateurs chinois se sentent souvent perplexes devant le foisonnement de manuels entre lesquels ils doivent faire un choix et qu’ils ont parfois des difficultés à proportionner le recours à ces deux types de manuels dans l’organisation d’une classe d’autant plus que la plupart d’entre eux, qui ont été eux-mêmes formés par les manuels chinois, ne sont pas encore très habitués à travailler avec les ouvrages français. Actuellement, dans le milieu enseignant, nous pouvons distinguer deux modes d’utilisation des publications étrangères: elles sont soit utilisées directement en classe de compréhension ou d’expression orales ; soit utilisées en complément d’un manuel chinois par les enseignants de grammaire qui en sélectionnent quelques activités qu’ils jugent intéressantes et susceptibles de motiver la classe et donc de mieux faciliter l’appropriation es points grammaticaux par les apprenants. Rares sont les enseignants qui se servent uniquement et totalement d’un manuel français en classe de langue2. Les enseignants chinois considèrent généralement le contenu des manuels français comme plus authentique, plus varié, plus vivant, tandis que les manuels chinois sont censés être plus systématiques en explication grammaticale. C’est cependant une représentation bâtie plutôt sur l’intuition empirique. Nous jugeons donc nécessaire d’adopter un point de vue méthodologique plus conscient pour étudier les manuels en question dans la mesure où « il n’y a pas de pratique d’enseignement innocente (sans hypothèses sous-jacentes) » (Besse, 2005 :13). 1. Le manuel et son option méthodologique Les définitions du manuel sont multiples. Ce qu’on désigne sous l’appellation générique de « manuels » doit être conçu pour répondre à un programme préalablement défini (la matérialité de l’objet), renfermer l’ensemble pédagogique des éléments constitutifs (dialogues, textes, enregistrements, exercices,...) (le contenu documentaire), et finalement -nous insistons sur ce dernier élément- être sous-tendu par un choix méthodologique. Henri Besse résume, quant à lui, la notion de manuels en les définissant comme «ensembles pédagogiques» qui «ne sont que des applications particulières d’une ou de plusieurs méthodes qu’ils illustrent ou exemplifient, de manière plus ou moins Synergies Chine n° 5 - 2010 pp. 89-98 Xu Yan 91 réussie, plus ou moins orthodoxe» (Besse, 2005 : 14). Effectivement, l’adoption d’une méthodologie, qu’elle soit appliquée consciemment ou pas conduira à un manuel de type différent de celui qui est rédigé sous l’inspiration d’une autre. Certes, comme Henri Besse a fait remarquer dans son ouvrage désigné ci-dessus, un manuel pourrait être le produit d’une ou de plusieurs méthodologies qui l’ont inspiré. Néanmoins, on y distingue souvent une dominante qui décide du type fondamental du manuel en question. Si nous regardons l’évolution des manuels de FLE, nous constatons que les méthodologies successives de l’enseignement ont donné le jour à ne série d’ouvrages pédagogiques différenciés. Ce sont par exemple Le Premier Livre de français, dit « Méthode Marchand » (Marchand L., FELF , 1920) qui puisait beaucoup dans la méthodologie directe (désormais siglé M.D.), puis Voix et images de France (CREDIF , Didier-Hartier International, 1960- 1968) présenté comme la première application de la méthodologie structuro- globale audio-visuelle (désormais siglé S.G.A.V.), ou encore Archipel (Courtillon J., Raillard S. et alii, Didier-Hatier International, 1982-87) par lequel on cherche à introduire dans les pratiques d’enseignement certains concepts de fonction et de notion, propres à l’approche communicative (désormais siglé A.C.). Tout récemment paru, Écho (Jacky Girardet, Jacques Pecheur, CLÉ International, 2009), quant à lui, s’appuie sur une approche orientée vers l’action et prépare aux objectifs décrits par le CECR. Afin d’illustrer le rôle modélisateur des méthodologies dans la rédaction des manuels, Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca vont jusqu’à établir un long inventaire des manuels apparus depuis les quelques sept dernières décennies tout en mentionnant à côté de chacun la méthodologique dominante qui le sous-tend (Cuq et Gruca, 2005 : 284-297). 2. Comparaison structurelle entre les manuels chinois et français Pour concrétiser notre champ d’études, nous énumérons ci-dessous selon l’ordre alphabétique les publications que nous allons comparer comparaison et dont une moitié française. Elles ont été retenues grâce à leur popularité et leur représentativité en Chine3. Ce sont des manuels de type plutôt « général » visant à développer ce qu’on appelle habituellement en Chine les quatres compétences fondamentales des étudiants de langue (généralement âgés de 18 ans et plus) à savoir la compréhension orale et écrite, l’expression orale et écrite. Le matériel complémentaire centré sur une habileté spécifique n’est pas pris en compte. Rédigés pour les apprenants de français comme langue étrangère (LV1, LV2), ces manuels correspondent au programme national des études supérieures de français et couvrent les connaissances linguistiques, socio-culturelles indispensables à la construction d’un savoir-faire global en langue française. A. Manuels chinois - Cours de français accéléré, Sun Hui, Presse commerciale, 1991Cours de français, - Wang Wenrong, Presse de l’Université de Pékin, 2004 - Le français, Ma Xiaohong, Liu Li et alii, Fltrp 1992 - Le français avancé, Wang Xiuli, Fltrp, 2008 - Le français 2e langue étrangère, Xue Jiancheng, Fltrp, 2008 - Langue et civilisation françaises, Tong Peizhi, Fltrp, 2005 Différences méthodologiques entre les manuels français et chinois de FLE sous l’angle de l’organisation structurelle du contenu 92 - Nouveau cours intensif de français, Wang Huanyi, Han Zhuxiang et alii, Presse de l’Université des Langues et cultures de Beijing, 2007 - Nouveau français universitaire, Li Zhiqing, Presse de l’Éducation supérieure, 2003 - Nouveau manuel de français, Chen Boxiang, Presse de l’Université de Pékin, 2009 - Nouvelle méthode français, Li Zhiqing, Fltrp, 2003 B. Manuels français - Alter égo, Dollez C. et Pons S. et alii, Hachette, 2006 - Café Crème, Beacco di Giura M., Trevisi S. et alii, Hachette, 1997-1999 - Campus, Girardet J. et Pécheur J., CLÉ International, 2002-2005 - Forum, Baylon C., Murillo J. et alii, Hachette, 2000-2002 - Le nouveau sans frontières, Dominique P ., Girardet J. et alii, CLÉ International, 1988 - Panorama, Girardet J., Cridling J.-M. et Frérot J.-L., CLÉ International, 1996 - Reflets, Capelle G. et Gidon N., Hachette, 1999 - Studio 100, Lavenne C., Bérard E., Tagliante C. et alii, Didier, 2001 - Taxi!, Capelle G., Menand R., Johnson A.-M. et alii, Hachette, 2003 - Tempo, Bérard E., Canier Y . et Lavenne C., Didier-Hachette, 1996-1997 On sait qu’un manuel peut être examiné sous une variété d’aspects : activités proposées, documents audiovisuels, supports iconographiques, etc. Nous nous proposons ici de focaliser notre travail sur la structure uploads/Management/ xu-yan 1 .pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 05, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.2687MB