ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼaccept
ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Compétence plurilingue et interculturelle: détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur leur appropriation en immersion d’une nouvelle langue, le catalan Julia Nicole Géraldine Frigière Compétence plurilingue et interculturelle : détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur leur appropriation en immersion d’une nouvelle langue, le catalan Tesis doctoral Julia Nicole Géraldine FRIGIÈRE Per a l’obtenció del títol de Doctora en LLengües i Cultures Romàniques Director : Dr. Xavier BLANCO ESCODA Departament de Filologia Francesa i Romànica Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autònoma de Barcelona, juny del 2017 3 RÉSUMÉ Cette thèse prétend faire une évaluation des compétences communicatives acquises dans une langue étrangère inconnue par des sujets placés en situation d’immersion linguistique, en reliant lesdites compétences avec le bagage linguistique, culturel et procédural des sujets et les paramètres plus classiques de l’appropriation des langues étrangères. Notre étude s’applique à un échantillon de quelques quatre-vingts étudiants universitaires nouveaux venus dans une région d’Espagne, la Catalogne et inscrits, pour la plupart dans des programmes de mobilité. Nous prétendons vérifier dans le cadre de ce travail d’éventuelles relations de cause à effet entre le degré de compétence communicative obtenue dans une langue étrangère inconnue (ici le catalan) et les différents paramètres qui conditionnent l’apprentissage des langues : d’une part, la motivation, l’attitude générale, l’exposition à la langue, et le type d’apprentissage ; et d’autre part le profil langagier de la personne (langues à partir desquelles le sujet pourra établir des transferts positifs), la perception et les représentations qu’il en a et les usages qu’il en fait. En ce qui concerne les facteurs classiques, d’appropriation d’une langue étrangère, nous nous proposons de vérifier l’impact d’une attitude positive, d’une motivation élevée, d’une exposition suffisante sur l’acquisition de compétences en langue cible. Et nous postulons, suivant en cela les auteurs des courants de la « didactique du plurilinguisme », que la « proximité » génétique et/ou structurelle entre d’une part, les langues présentes dans le répertoire langagier préalable et, d’autre part, la langue inconnue favorise la progression dans la compétence communicative. Nous souhaitons également contribuer à la définition du plurilinguisme dans la mesure où nous tâchons de valider expérimentalement des descriptions réalisées sur la base de différents outils de référence issus de la recherche en intercompréhension, tels que le référentiel de l’intercompréhension, les catégorisations de Coste ou les principes pédagogiques de Meissner ; en partant tout autant de données objectives du degré de plurilinguisme telles que les expériences linguistiques préalables au séjour que de données plus subjectives comme le sont la propre évaluation par le sujet de son degré de plurilinguisme ou son opinion quant aux avantages et aux inconvénients de cette 4 caractéristique. D’autre part, nous nous intéressons à l’impact possible d’un profil « diversifié », « hétérogène », « complexe » (d’un point de vue à la fois linguistique et culturel) sur les capacités d’appropriation d’un système linguistique autre. Nous travaillons surtout sur des données déclaratives issues de questionnaires on-line inspirés des portfolios européens des langues (COE) et dont la fiabilité est vérifiée par une courte hétéro-évaluation des compétences réceptives réalisée par un sous-groupe. L’implémentation informatique, des modèles aussi bien que des procédures de traitement des données rend l’expérience et les analyses reproductibles et applicables à un échantillon de plus grande taille ou d’une autre composition, sur la base d’autres modèles. Les résultats obtenus indiquent un effet positif important et significatif du facteur « attitude envers les langues et envers la langue inconnue » ; et le nombre de langues acquises/apprises et leur proximité génétique à la langue méta s’avèrent aussi pertinents. En revanche, l’effet des transferts structurels d’un autre type, n’a pas été démontré. MOTS-CLÉS Profils langagiers ; portfolio européen des langues ; diversité des plurilinguismes ; usages et représentations sociales des langues ; acquisition des langue tertiaires ; immersion sauvage multilingue ; intercompréhension ; distance interlinguistique ; atout plurilingue. 5 ABSTRACT This thesis claims to make an evaluation of the communicative skills acquired in an unknown language by subjects placed in linguistic immersion, relating the aforementioned skills with the linguistic, cultural and procedural background of the subjects as well as the more usual parameters which condition the appropriation of foreign languages. Our study applies to a sample of some eighty university students who have recently moved to a region of Spain, Catalonia and belong, for the most part, to mobility programs. In this work we attempt to confirm any causal relationship between the degree of communicative skills acquired in an unknown language (Catalan in that case) and the various parameters which condition language learning: on the one hand, motivation, general attitude, language exposure and the type of learning; on the other, the linguistic profile of the subjects (which allows positive transfers), the way they use it and how they perceive it. As regards the traditional factors of appropriation of a foreign language, we claim to confirm the impact of a positive attitude, a high motivation, and sufficient time of exposure on the acquisition of communication skills in the target language. We postulate, following researchers in "didactics of plurilingualism", that the genetic and/or structural proximity between the language(s) of anyone’s linguistic repertoire and the unknown target language is very likely to favour the development of such communicative skills. Moreover we hope to contribute to the definition of plurilingualism since we attempt to validate experimentally some descriptions realized on the basis of various reference tools coming from the research on intercomprehension, such as the skills reference data on multilingual communication in intercomprehension, Costes’s categorizations or Meissner’s didactic principles. Besides, our research is based on objective as well as subjective data related to the degree of plurilingualism of each subject, such as their preliminary linguistic experiences; their own evaluation of their level of plurilingualism, or their view on the advantages and drawbacks of such characteristic. Finally, we are highly interested in the possible impact of a "diversified", "heterogeneous", "complex" profile on the capacities of appropriation of another linguistic system. 6 We have worked mostly on declarative data, collected from on-line questionnaires inspired by the European Languages Portfolios (COE) and the accuracy of such data has been confirmed by a short hetero-evaluation of receptive skills achieved by a subgroup of our sample. The computer implementation of the models as well as of data processing procedures make it possible for the experiment and the analyses to be reproduced and applied to a sample of a bigger size or of another composition, on the basis of other models. The results point out an important and significant positive effect of the factor labelled “attitude towards languages and towards the unknown target language”. In the same way, the number of acquired / learnt languages and their typological genetic proximity to the target language have proved quite relevant. Yet, the effect of other kinds of structural transfers has not been evidenced. KEY WORDS Linguistic profiles ; European Language Portfolio ; diversity of plurilinguistic contexts ; language social use and representation ; Third Or Additional Language Acquisition ; multilingual wild immersion ; interlinguistic distance ; intercomprehension ; plurilingual asset. 7 RESUM Aquesta tesi pretén fer una avaluació de les competències comunicatives adquirides en una llengua estrangera desconeguda per part de subjectes en situació d'immersió lingüística, relacionant aquestes competències amb el bagatge lingüístic, cultural i procedural dels subjectes i els paràmetres més clàssics de l'apropiació de llengües estrangeres. El nostre estudi s'aplica a una mostra d'uns vuitanta estudiants universitaris nouvinguts en una regió d'Espanya, Catalunya i inscrits en la seva majoria en programes de mobilitat. Pretenem verificar en el marc d'aquest treball possibles relacions de causa a efecte entre el grau de competència comunicativa obtinguda en una llengua estrangera desconeguda (en aquest cas, el català) i els diferents paràmetres que condicionen l'aprenentatge de llengües: d'una banda, la motivació, l'actitud general, l'exposició a la llengua i el tipus d'aprenentatge ; d'altra banda el perfil lingüístic de la persona (llengües a partir de les quals el subjecte pot establir transferències positives), la percepció i les representacions que té d'elles així com el seu ús. Pel que refereix als factors clàssics, d'apropiació d'una llengua estrangera, ens proposem comprovar l'impacte d'una actitud positiva, d'una motivació elevada, d'una exposició suficient sobre l'adquisició de competències en la llengua fiqui. I postulem, concordant d'aquesta forma amb els autors de la “didàctica del plurilingüisme”, que la “proximitat” genètica i/o estructural entre, d'una banda, les llengües presents en el repertori lingüístic previ i, per l'altre, la llengua desconeguda, afavoreix la progressió en la competència comunicativa. També volem contribuir a la definició del plurilingüisme uploads/Management/jngf-1-de-4.pdf
Documents similaires
-
10
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 02, 2023
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 3.6070MB