Important important ASp la revue du GERAS - Actes du e colloque du GERAS Créativité et traduction spécialisée Élisabeth Lavault-Olléon Édition électronique URL http journals openedition org asp DOI asp ISSN - Éditeur Groupe d'étude et de recherche en angl

ASp la revue du GERAS - Actes du e colloque du GERAS Créativité et traduction spécialisée Élisabeth Lavault-Olléon Édition électronique URL http journals openedition org asp DOI asp ISSN - Éditeur Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité Édition imprimée Date de publication décembre Pagination - ISSN - Référence électronique Élisabeth Lavault-Olléon Créativité et traduction spécialisée ? ASp En ligne - mis en ligne le avril consulté le avril URL http journals openedition org asp DOI asp Ce document a été généré automatiquement le avril Tous droits réservés CCréativité et traduction spécialisée Créativité et traduction spécialisée Élisabeth Lavault-Olléon Pour beaucoup la traduction se confond avec le thème et la version que chacun a pratiqués à un moment ou un autre de sa scolarité ou avec la traduction littéraire o? l ? on oublie ? trop souvent le traducteur Or si l ? on considère la traduction d ? un point de vue professionnel ce sont là des applications soit arti ?cielles soit marginales de la traduction La traduction ?? non littéraire et non pédagogique ?? est omniprésente dans notre vie quotidienne depuis le guide d ? utilisateur du dernier logiciel acheté jusqu ? au plus récent ouvrage sur la culture des orchidées en passant par le western du mardi soir Si on l ? oublie c ? est que dans la plupart des cas elle a atteint son objectif transmettre de façon transparente ce qui aurait été incompréhensible dans la langue d ? origine à tel point que le texte semble avoir été conçu dans la langue d ? arrivée Cette traduction-là qui recouvre du volume de traduction mondial n ? a les faveurs ni des linguistes ni du grand public sous l ? étiquette large de traduction technique ? elle est assimilée à un travail répétitif et non créatif à une traduction sans intérêt et sans liberté De plus littéraires et linguistes y voient un exercice b? tard car il semble nécessiter des connaissances techniques approfondies et de ce fait rester réservé à ceux qui sont parfois davantage des spécialistes d ? un ou de plusieurs domaines spécialisés que des spécialistes de langues Pourtant le traducteur de textes non littéraires dispose souvent d ? une marge de liberté insoupçonnée qui lui permet d ? exercer sa créativité C ? est ce que je voudrais démontrer dans cet article Les exemples que je citerai proviennent de textes appartenant à des genres et des domaines de spécialité divers englobés par J Delisle sous l ? appellation de textes pragmatiques ? regroupant aussi bien des articles scienti ?ques et des textes de la presse générale ou spécialisée que des textes dits utilitaires ou opératoires issus des entreprises industrielles et commerciales qui constituent la grande masse des traductions proposées sur le marché aujourd ? hui ASp - CCréativité et traduction spécialisée Dé ?nir la créativité en traduction Que recouvre la notion de créativité en traduction En premier lieu le pouvoir d ? inventer ses propres solutions en traduction des solutions qui

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager