La méthodologie traditionnelle dite de “grammaire-traduction” Caractéristiques

La méthodologie traditionnelle dite de “grammaire-traduction” Caractéristiques de la méthodologie traditionnelle • Époque Elle a été dominante du milieu du XIXe siècle jusqu’à la moitié du XXe siècle (1850-1940, 1950 ; Puren - 1840- 1900), avec des cas de survivance actuelle. • Objectifs - la maîtrise de l’écrit littéraire (CE) - une visée non pas pratique (la langue n’est pas enseignée dans le but de communiquer), mais intellectuelle; - le développement des facultés de raisonnement et d’analyse. Caractéristiques de la MT Théories de référence • Théorie du langage: Aucune théorie de référence. La langue est conçue comme un ensemble de règles et d’exceptions. • Théorie de l’ apprentissage: Pas de théorie, mais les pratiques telles que : apprendre et mémoriser des règles et du lexique. • Conception de la civilisation/culture: « Culture cultivée » : Littérature, Histoire et Beaux-Arts Caractéristiques de la MT Contenus • Présentation de la langue cible – les supports Phrases exemplifiant des points de grammaire, puis extraits de textes littéraires. • Progression adoptée Souvent progression grammaticale (Le nom, le genre et le nombre, l’adjectif...) - l’approche par la grammaire. • Accès au sens de la langue étrangère Utilisation de langue maternelle. • Contenu grammatical et enseignement de la grammaire Accent mis sur la morphologie (genre, nombre, conjugaison) enseignée d’une manière explicite et déductive (des règles aux exercices). Caractéristiques de la MT Contenus • Contenu lexical et enseignement du lexique Enseignement non systématique d’un lexique surtout littéraire (registre soutenu), présenté sous formes de listes de mots accompagnés de leur traduction. • Contenu culturel et enseignement de la culture/civilisation Accent mis sur la culture cultivée, avec la Littérature en position dominante. • Schéma de classe (les étapes du processus de l’enseignement): - Exposition d’une règle de grammaire - Présentation d’une liste de mots accompagnés de leur traduction. - Compréhension d’un texte fabriqué ou d’un extrait d’oeuvre littéraire. - Exercice de thème et de version. Caractéristiques de la MT Relations pédagogiques • Rôle de l’enseignant: - le personnage dominant dans la salle de classe; - le détenteur du savoir, de l’autorité, de l’initiative; - il choisit les textes à faire étudier; - il prépare des questions portant sur la compréhension des textes choisis et permettant de faire le lien entre le contenu du texte et l’expérience personnelle de l’apprenant; - il prépare des exercices (des « exercices à trous », par exemple); - il pose des questions aux apprenants à tour de rôle, au besoin fournit la bonne réponse, explique les règles de grammaire et fait faire des exercices. • Rôle de l’apprenant: réactif, il n’a pratiquement aucune initiative. Caractéristiques de la MT Relations pédagogiques • Interactions apprenants/enseignants: limitées et à sens unique - professeur vers apprenants • Activités d’enseignement: - les exercices de version et de thème - explication de textes: lire les textes d’auteurs célèbres, comprendre, produire • Traitement de l’erreur: erreur non tolérée. • Évaluation: écrite - exercices de grammaire et traduction (thème, version). Évaluation de la MT • La MT permet à l’élève d’acquérir : - de solides connaissances linguistiques (en grammaire, en vocabulaire) - une bonne culture de la langue cible, avec l’étude de textes choisis. • Les principaux reproches faits à la MT: - elle est incapable de développer chez l’apprenant une véritable compétence de communication (le dialogue élèves-maître repose sur le contenu des textes étudiés); avec la MT on apprend à parler de la langue (connaissances métalinguistiques), mais pas à parler la langue. - MT privilégie l’écrit. uploads/Philosophie/ la-methodologie-traditionnelle 1 .pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager