U dVof OTTAWA IIIIIIBI 3900300123-H17 • Digitized by the Internet Archive in 20
U dVof OTTAWA IIIIIIBI 3900300123-H17 • Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of Toronto http://archive.org/details/lasaintebibleave03peti LA SAINTE BIBLE AVEC COMMENTAIRE 1) APRKS DO M CAI.MET, LES SAINTS PÈRES ET LES EXÉGÈTES ANCIENS ET MODERNES OUVRAGE DÉDIÉ A Sa Grandeur Monseigneur DENNEL Évêque d'Arras, Boulogne et Sainl-Omer PAR l'abbé J.-A. PETIT MEMBRE DE PLUSIEURS SOCIÉTÉS SAVANTES TOME III JOSUE - LES JUGES — RUTH — LES ROIS, LIVRES I ET II. ^OEM, . V tel/ ARRAS SUEUR-CHARRUEY, IMPRIMEUR-LIBRAIRE- ÉDITEUR 20 et 22, Petite-Place, 20 et 22 . LA SAINTE BIBLE AVEC COM MENTAI RE D APRES DOM CALMET, LES SAINTS PERES ET LES EXEGKTES ANCIENS ET MODERNES IMPRIMATUR Atrebati, die 28 Julii 1890. C. LELEUX, vie. gén. LA ! 1972 SAINTE BIBLE AVEC COMMENTAIRE d'après dom calmet. les saints pères et les éxégètes anciens et modernes ouvrage dédié a Sa Grandeur Monseigneur DENNEL Évêque d'Arras, Boulogne et Saint-Omer PAR l'abbé J.-A. PETIT MEMBRE DE PLUSIEURS SOCIÉTÉS SAVANTES TOME III JOSUE — LES JUGES — RUTH — LES ROIS. LIVRES I ET II ARR AS SUEUR-CHARRUEY. I M PRIMEUR- LIBRAIRE- ÉDITEUR 20 et 22, Petite- Place, 20 et 22 Les caractères arabes , assyriens, chinois, coptes, hiéroglyphiques el samaritains, nous ont été prêtés par l'Imprimerie Nationale. PS ^3 J OSU E Aux cinq livres du Pentateuque succèdent les trois suivants, Josué, les Juges et Ruth, lesquels forment avec les cinq précédents ce que l'on appelle VOctateuque, ou les huit volumes. Le premier de ces trois livres est appelé le livre de Josué pour deux raisons : premièrement parce qu'il renferme l'histoire du peuple de Dieu sous le gouvernement de Josué, secondement parce que Josué même est regardé comme auteur de ce livre. C'est le sentiment des Juifs dans le Thalmud (i) ; c'est aussi celui de la plupart des interprètres chrétiens. L'auteur de l'Ecclésiastique assure que Josué succéda à Moïse dans la prophétie [i), c'est-à-dire, selon plusieurs interprètes, dans le soin d'écrire l'histoire du peuple de Dieu et de composer les livres sacrés. On lit dans le dernier chapitre de ce livre que Josué écrivit toutes ees choses (5), ce qui doit s'entendre au moins de ce chapitre ; et si l'on attribue cet endroit à Josué, pourquoi ne lui pas attribuer aussi tout le livre, puisqu'on n'a personne à qui il puisse mieux convenir? Qui pouvait savoir mieux que lui le détail de tout ce qui est rapporté? En qui trou- vera-t-on plus de caractères qui conviennent à l'auteur de cet ouvrage, ou plus d'intérêt à le composer? On ne peut raisonnablement disconvenir qu'il n'ait été écrit, ou par un auteur contemporain, ou sur les Mémoires d'un auteur qui vivait au temps de Josué. Le détail des circonstances des temps, des lieux et des personnes, les noms propres, les dénombrements, les particularités qui s'y trouvent, ne peuvent convenir qu'à un auteur qui écrivait dans le temps môme que toutes ces choses se passaient. 11 faut pourtant reconnaître qu'on y remarque quelques additions, qui ne peuvent être de Josué ; il y a des noms de lieux et des remarques qui n'y ont été mises qu'après coup ; mais ces additions et ces changements sont de peu de conséquence et en petit nombre ; rien n'est plus aisé que de les distinguer. On doit en porter le même jugement que de ceux qu'on aperçoit dans les livres de Moïse : les prophètes qui sont venus depuis Moïse et depuis Josué n'ont fait aucune difficulté d'ajouter, par forme d'éclair- cissement, quelques mots qui ne changent rien au fond de l'histoire. Si l'on voulait, pour dj semblables variantes, rejeter tous les ouvrages d^ l'antiquité, il y en aurait bien peu qui fussent à couvert de la censure. Quel est l'ouvrage où les copistes, les lecteurs ou le temps n'aient fait glisser quelque chose d'étranger? Nous appelons cela des fautes (menia) dans les auteurs profanes, mais non pas dans les livres sacrés, où ces sortes d'additions sont reconnues et autorisées par l'Eglise, dépositaire de ces divins livres. fi) Thalmud. traité Baba-Balhra, fol. 14. v. — (2) Eccli. xlvi. i. Jésus nave successor Moysi in propheiis [^r. in propheliis). — (i) Jos. xxiv. 26. S. B. — T. [II. 1 2 INTRODUCTION Il serait difficile de fixer le temps auquel vivait celui qui a retouché le livre deJosué; peut-être même ce livre a-t-il été revu et remanié par divers prophètes en différents temps. La ville de Haï était encore ruinée du temps de l'auteur (i); et elle fut certainement rétablie dès le temps des rois, puisqu'au retour de la captivité elle subsistait (2). Sidon y est désignée comme une grande ville (3), et elle fut ruinée par les Philistins, sous les juges (4). Alors Jérusalem n'était pas encore entièrement soumise aux Israélites, mais elle était habitée par les Jébuséens et par les tribus de Juda et de Benjamin (5) ; ce détail fait voir que l'auteur écrivait avant le temps de David, qui prit cette ville et en chassa les Jébuséens. On y voit aussi qu'en ce temps-là les Ephraïmites n'étaient point en possession de Gazer (6) ; les Cananéens y demeuraient encore, mais assujettis à payer tribut. La même remarque paraît dans le livre des Juges (7), d'où l'on infère que l'auteur, ou le premier qui a revu cet ouvrage, vivait du temps de Josué ou peu après lui, et vraisemblablement du temps des Juges; car qui croira que sous David et sous Salomon on ait laissé des Cananéens à Gazer? Au reste, il est certain que Gazer fut brûlée au commencement du règne de Salo- mon (8). Mais il n'y a nul inconvénient que sous Josué et sous les Juges ils y aient été. puisqu'il est certain que Josué ne chassa pas ces peuples de toutes les villes qu'ils occupaient encore dans le pays. Ce qu'on lit dans le livre des Juges touchant Gazer, est une simple répétition de ce qui est dans Josué. Mais il y a d'autres passages dans Josué, qui semblent prouver que celui qui a retouché ce livre vivait après la mort de Josué : nous lisons, par exemple, l'histoire du mariage d'Axa avec Othoniel, qui paraît n'être arrivée que vers le commencement des Juges (9) ; l'histoire de la conquête de Lésem par les enfants de Dan paraît être aussi du temps qui s'écoula entre Josué et les Juges, quoiqu'elle soit mentionnée dans Josué (10) ; on y ajoute les noms de Cabul (11), de Tyr (12), de Galilée (13), de Luza (14), de Jectel (15), qui se trouvent dans ce livre, quoiqu'on doive les reporter à l'époque des Juges ; la distinction des montagnes d'Israël et de Juda est postérieure au schisme. Des exégètes prétendent que le livre des Justes qui y est cité (16), ne fut composé que sous les rois; il est évident aussi que les versets 10-13 du chapitre vin. sont une redite empruntée à une chronique différente ; enfin on ne peut nier que la mort de Josué, qu'on lit à la fin de ce livre, n'y ait été mise après coup. Plusieurs de ces difficultés ne sont pas insolubles. Tyr, par exemple, existait comme simple bourgade avant la ruine de Sidon. Mais, en considérant le ton qui règne dans ce livre, les détails qu'il renferme, le style dans lequel il est rédigé, on ne doit pas hésiter, selon nous, à l'attribuer à Josué, sauf quelques additions qui lui sont certainement postérieures. En plusieurs endroits, l'auteur parle comme témoin des faits qu'il raconte. Il décrit en particulier le passage du Jourdain en disant : nous avons passé. Josué, dont ce livre porte le nom, fut d'abord appelé Osée, mi , qui signifie Sauveur; ensuite Moïse (17) lui donna le nom de Josué, jnnn», c'est-à-dire Dieu-Sauveur ou Sauveur donné de Dieu. On ne convient ni du temps ni de l'occasion qui lui firent mériter ce nouveau nom : les uns (18) veulent qu'il l'ait reçu après la bataille qu'il livra aux Amalécites, où il donna les premières preuves de sa valeur et de sa conduite ; (1) Jcs, vin. 28. u Succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum. — (2) 1. Esd. 11. 28; et 11. Esd. vu. 52. Vîri Hai et Bethel centum viginti très, » etc. - 1 . Esdr. 31. — (j) Jcsiu' xi. 8. — (4) F. Lcnormant, Manuel d'Histoire anc. 111. ^01. — (<i)Jos. xv. 05. « Jebusasum autem, habitatorem Jérusalem, non potuerunt filii Juda delere ; habitavitque Jebusasus cum filiis Juda in Jérusalem, usque in prœsentem diem. » — (6) Jcs. xvi. 10. « Habitavitque Chananajus in medio Ephraim, usque in hune diem tributarius. » — (7) Judic. 1. 29. « Ephraim etiam non interfecit Chananœum qui habitavit in Gazer, sed habitavil cum eo. » — (8) m. Reg., ix. 16. — (9) Jcs. xv. 16. 17 sq.; et Judic. 1. 12. ij sq. — (10) Jos. xix. 47; et Judic. xvin. — [n\ Jos. xix. 27. — (12) Ibid., f. 29. — (15) Jcs. 111. 2; xx. 7. — (14) Jos. xvi. 2; uploads/Religion/ biblia-calmet-01peti.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 29, 2022
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 56.0298MB