PRÉSENTATION DES MANUSCRITS pour Promotion de la santé et prévention des maladi
PRÉSENTATION DES MANUSCRITS pour Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada RÈGLES TYPOGRAPHIQUES Titres, professions, rattachements des auteurs.......................................................................................... 2 Titres des rubriques.......................................................................................................................................... 3 Principaux organismes et acronymes à traduire (ou non)......................................................................... 4 Outils statistiques.............................................................................................................................................. 6 Ponctuation et symboles.................................................................................................................................. 7 Présentation des illustrations et tableaux .................................................................................................... 8 Écriture des nombres, symboles, signes arithmétiques et équations.................................................... 9 Notes.................................................................................................................................................................. 10 Notices bibliographiques ............................................................................................................................... 11 Présentation dʼun compte-rendu dʼouvrage (Book Review) ................................................................... 13 Ouvrages, lexiques et glossaires de référence ......................................................................................... 14 Ce guide, quoique rappelant quelques instructions aux auteurs, est essentiellement destiné aux équipes de traduction vers le français et de révision en français. Il permet un travail plus efficace et une harmonisation des articles pour la publication. Nʼhésitez pas à faire part de vos commentaires, suggestions et questions à Michelle Tracy, chargée de la gestion de la rédaction. Courriel : michelle.tracy@phac-aspc.gc.ca Mise à jour : 30 juin 2011 © Agence de la Santé publique du Canada, 2011 Revue Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada 2 Titres, professions, rattachements des auteurs English Français Remarque Ph.D. Ph. D. Philosophiae Doctor M.D. M.D. Medicinae Doctor Pharm. D. B. Sc. inf. M. Sc. M.A. M. Urb C.M. Fellow of the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada (FRCPSC) FRCPSC On garde lʼacronyme en anglais, il nʼy a pas dʼéquivalent en français Autres possibilités : FRCPC et FRCSC http://crmcc.medical.org/ Fellow of the American College of Preventive Medicine (FACPM) FACPM On garde lʼacronyme en anglais, il nʼy a pas dʼéquivalent en français http://crmcc.medical.org/ Nous suivons la règle de lʼOffice québécois de la langue française consistant à ajouter une espace lorsque deux lettres ou plus font partie de lʼabréviation. BDL : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1114 (Sigles, abréviations et symboles : abréviation des noms de diplômes et de grades universitaires) Le Ramat donne la même indication. Pour certains diplômes rares, ou moins usuels en sciences de la santé, il est préférable de donner la signification des lettres à lʼéquipe de traduction et de révision, afin que lʼéquivalent adéquat en français soit trouvé. Lʼemploi de « Ph. D. (c) » pour un diplôme de doctorat qui nʼest pas encore obtenu nʼest pas en usage en français. Références : Titres professionnels et leurs abréviations, document publié par lʼOffice des professions du Québec, consultable à partir de la page : http://www.opq.gouv.qc.ca/ordres-professionnels/titres- professionnels-et-abreviations/ La section 1.1.24 du Guide du rédacteur (Termium) donne une liste assez complète des abréviation et titres des diplômes les plus fréquents au Canada http://btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect1&info0=1.1.24#zz1 La mention du lieu dʼexercice des auteurs est indiqué par une note à la suite de la mention des diplômes (voir la rubrique Rattachement des auteurs). Règles typographiques pour la présentation des manuscrits 3 Titres des rubriques English Français Remarque Abstract Résumé Key Words Mots-clés Trois à huit mots clés, de préférence choisis parmi les mots clés MeSH (Medical Subject Headings) de l'Index Medicus. Introduction Introduction Methods Méthodologie Results Résultats Discussion Analyse Acknowledgments Remerciements Rubrique facultative References Références Dans la mesure du possible, le résumé est un résumé dit « structuré », de 250 mots maximum. Il précise les objectifs, les méthodes et les principaux résultats de lʼétude. Les cinq parties sont : • Contexte • Objectifs • Méthodologie • Résultats • Conclusion Pour certains articles, le résumé « simple » est accepté. Sa longueur maximale est alors de 150 mots. Lʼauteur doit créer aussi si possible la notice de suggestion de citation. Ne pas oublier dans les titres de rubrique : • Rattachement des auteurs • Correspondance La mention « Peer reviewed » se traduit par : « Cet article a fait l'objet d'une évaluation par les pairs. » Revue Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada 4 Principaux organismes et acronymes à traduire (ou non) Recommandations des Exigences uniformes : « N'utiliser que les abréviations courantes. Éviter les abréviations dans le titre et le résumé. Le terme au long que remplace l'abréviation doit précéder sa première occurrence dans le texte, sauf s'il s'agit d'une unité de mesure normalisée. » Dans ce guide, PSPMC signifie Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada . Dans les tableaux ci-dessous, nous avons suivi lʼordre alphabétique en français. English Français Remarque CancerCare Manitoba Action cancer Manitoba Public Health Agency of Canada (PHAC) Agence de la santé publique du Canada (ASPC) http://www.phac-aspc.gc.ca/index-fra.php Canadian Association of Provincial Cancer Agencies Association canadienne des agences provinciales du cancer (ACAPC) http://www.capca.ca/fr/ Centers for Disease Control and Prevention Centers for Disease Control and Prevention Organisme É.-U. (à ne pas traduire) http://www.cdc.gov/ Centre for Chronic Disease Prevention and Control Centre de prévention et de contrôle des maladies chroniques (CPCMC) http://www.phac-aspc.gc.ca/ccdpc- cpcmc/index_f.html Organisme canadien, voir aussi lʼéquivalent aux États-Unis. College of Family Physicians of Canada (CFPC) Collège des médecins de famille du Canada (CMFC) http://www.cfpc.ca/French/cfpc/home/default.asp?s=1 Royal College of Physicians and Surgeons of Canada (RCPSC) Collège royal des médecins et chirurgiens du Canada (CRMCC) http://crmcc.medical.org/ Commission on the Future of Health Care in Canada Commission sur lʼavenir des soins de santé au Canada Canadian Institute for Health Information (CIHI) Institut canadien dʼinformation sur la santé (ICIS) http://www.cihi.ca/CIHI-ext- portal/internet/FR/Home/home/cihi000001 Règles typographiques pour la présentation des manuscrits 5 Institut national de santé publique du Québec CIHR Canadian Institutes of Health Research IRCS Instituts de recherche en santé du Canada http://www.cihr-irsc.gc.ca/ Attention au pluriel à Instituts. Le sigle en français est homonyme de lʼInfrastructure de recherche sur le Canada au XXe siècle (en anglais CCRI) Cancer Registry Registre du cancer Voir information sur le site de Statistique Canada Statistics Canada Statistique Canada http://www.statcan.gc.ca/start-debut-fra.html Universités francophones au Canada Liste sur le site de lʼAUFC : http://www.aufc.ca/ Ces universités ont des départements francophones, il faut en traduire les intitulés en français sʼils sont restés en anglais dans lʼoriginal. Enquêtes CHMS ECMS Enquête canadienne sur les mesures de la santé LFS EPA Enquête sur la population active APS EPA ou EAPA Enquête auprès des peuples autochtones RHS ERS Enquête régionale sur la santé des Premières nations CCHS ESCC Enquête sur la santé dans les collectivités canadiennes Bases de données CMD BCDM Base canadienne de données sur la mortalité DAD BDCP Base de données sur les congés des patients HMDB BDMH Base de données sur la morbidité hospitalière CDTI ICMT Index canadien des maladies et traitements Outil de recherche sur les acronymes et sigles : http://acronymes.quebec.to/ Revue Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada 6 Outils statistiques Voici quelques exemples dʼoutils statistiques. Certains auteurs indiquent en bibliographie la version du logiciel utilisé, dʼautres non. Éviter surtout (dans la mesure du possible) la note de bas de page à ce sujet. English Français Remarque SPSS SPSS Bootvar V2.0, version SAS Outil utilisé par Statistique Canada ICD-9 CIM-9 Classement des maladies (Cf vol. 30, supplément 1, p. 6) CIM-9 : Classification statistique internationale des maladies, traumatismes et causes de décès, 9e révision. Note de lʼICIS : http://www.cihi.ca/cihiweb/dispPage.jsp?cw_page=codingclass_icd9cm_f Méthode bootstrap Laisser lʼitalique pour « bootstrap ». WIAT-II-A WIAT-II- A Échelle de Wechsler, écrire entre crochets et préciser lʼédition (cf De la Cruz, 30-2) PPVI-IV EVIP Échelle de Peabody, se traduit si cʼest le test en français qui a été passé (cf De la Cruz, 30-2) K-10 Échelle de Kessler à 10 items Likert Échelle de Likert à 5 points : abréviation non usuelle. Utiliser « points » ou « niveaux » et non « items ». CIDI CIDI Entrevue composite diagnostique internationale (Composite International Diagnostic Interview) Règles typographiques pour la présentation des manuscrits 7 Ponctuation et symboles Voici les espaces liés aux principaux signes de ponctuation et symboles. Ponctuation Symbole Espace avant Espace après astérisque * non oui barre oblique / non non crochet ouvrant [ oui non crochet fermant ] non oui deux-points : insécable oui guillemet anglais ouvrant " oui non guillemet anglais fermant " non oui guillemet français ouvrant « oui insécable guillemet français fermant » insécable oui parenthèse ouvrante ( oui non parenthèse fermante ) non oui point . non oui point-virgule ; non oui point dʼexclamation ! non oui point dʼinterrogation ? non oui points de suspension … non oui pour cent % insécable oui signes arithmétiques + - = insécable insécable tiret semi-cadratin ou cadratin – — oui oui trait dʼunion - non non unités monétaires $ insécable oui virgule , non oui (sauf nombre) Revue Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada 8 Présentation des illustrations et tableaux Recommandations des Exigences uniformes : « Placer les explications en note de bas de page, et non dans l'en-tête. Expliquer en note de bas de page toutes les abréviations non conventionnelles utilisées dans chaque tableau. Dans les notes de bas de page, utiliser les symboles suivants, dans l'ordre : *, †, ‡, §, ||, ¶, **, ††, ‡‡, etc. ». PSPMC suggère dʼutiliser plutôt a, b, c pour les notes, afin de ne pas créer dʼambiguïté avec lʼutilisation de lʼastérisque pour la valeur p. Il nʼest pas nécessaire dʼexpliquer en note les signes habituels comme « % », « –« ou « < ». Vérifier lʼappel du tableau dans le texte uploads/Sante/ 146-60-10-presentation-des-manuscrits-regles-typographiques-2018-03-29-fr.pdf
Documents similaires
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 28, 2021
- Catégorie Health / Santé
- Langue French
- Taille du fichier 0.2043MB